Among other factors mentioned were the possibility of interfering with the ongoing work of the current Committee, especially on the revision of the United Nations Model Tax Convention and preventing its successful conclusion. |
В числе прочих факторов было упомянуто, что это может помешать работе, ведущейся Комитетом в настоящее время, особенно по пересмотру Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения, и сорвать ее успешное завершение. |
Among other initiatives promoted by the group were research and international conferences on SMEs integration into global value chains, SME financing and the development of statistics on entrepreneurship for international comparisons. |
В числе других инициатив, выдвинутых этой группой, были названы научные исследования и международные конференции по проблематике интеграции МСП в глобальные производственно-сбытовые цепи, финансирования МСП и разработки статистики предпринимательства для международных сопоставлений. |
Among the issues discussed were elections in West Africa, the crisis of governance and unconstitutional changes, insecurity in the Sahel, food security, drug trafficking and organized crime. |
В числе обсуждавшихся были такие вопросы, как выборы в Западной Африке, кризис управления и неконституционные изменения, отсутствие безопасности в Сахеле, продовольственная безопасность, оборот наркотиков и организованная преступность. |
Among these events was the conference held in Luxembourg in May 2008, from which the Luxembourg Recommendations on Global Implementation and Outreach for the System of Nation Accounts emerged. |
В числе упомянутых консультаций в мае 2008 года в Люксембурге была проведена конференция, по итогам которой были подготовлены Люксембургские рекомендации по глобальному внедрению и пропаганде системы национальных счетов. |
Among the most significant developments since 2004, national actors are playing a larger role in the promotion, design and implementation of rule of law programmes, increasing the prospects for sustainable impact. |
В числе наиболее значительных событий, имевших место с 2004 года, можно отметить то, что национальные заинтересованные стороны играют более заметную роль в поощрении, разработке и осуществлении программ в области верховенства права, усиливая тем самым перспективы достижения устойчивых результатов. |
Among the outputs produced by the secretariat were approximately 30 exhibitions and events, responses to nearly 80 external requests for information materials, and the production or design of numerous outreach products such as posters, banners and CD-ROMs. |
В числе результатов, достигнутых секретариатом, следует упомянуть примерно 30 выставок и мероприятий, ответы почти на 80 заявок извне на информационные материалы и подготовку либо разработку таких многочисленных пропагандистских средств, как плакаты, транспаранты и КД-ПЗУ. |
Among new additions to the United Nations Channel is a segment featuring topical videos produced on a daily basis for the United Nations website home page to highlight key developments and issues in the news. |
В числе нововведений этого канала следует упомянуть сегмент, на котором размещаются тематические видеоматериалы, подготавливаемые на ежедневной основе для домашней страницы веб-сайта Организации Объединенных Наций в связи с освещением важнейших событий и вопросов в программах новостей. |
Among the relevant "factors" which have been put forward in order to assess whether a State has led the injured party to rely on its responsibility, paragraph (10) of the commentary to draft article 61 mentions the "small size of membership". |
В числе релевантных «факторов», которые были определены для целей оценки того, дало ли государство повод потерпевшей стороне полагаться на его ответственность, в пункте (10) комментария к проекту статьи 61 упоминается такой фактор, как «небольшой членский состав». |
Among the challenges mentioned were language differences between States and the need for ODR users to be able to communicate effectively during the process in their own language. |
В числе упомянутых проблем были отмечены языковые различия между государствами и обеспечение возможности для пользователей услуг по УСО эффективно общаться в ходе этого процесса на родном языке. |
Among other activities, she referred to the consultation she had organized in Dakar, Senegal, with anti-trafficking experts from nine regional mechanisms, who had thus had the opportunity to share experiences and practices and discuss ways of coordinating their activities. |
В числе других мероприятий Специальный докладчик упоминает организованное ею в Дакаре (Сенегал) совещание экспертов девяти региональных механизмов по борьбе с торговлей людьми, которое дало возможность обменяться информацией об опыте и методах работы и обсудить пути улучшения координации деятельности. |
Among its major decisions, the Committee requested that measures be taken to ensure that all persons with disabilities have full access to meetings of human rights bodies. |
В числе своих основных решений Комитет просил принять меры для обеспечения того, чтобы все инвалиды имели полный доступ к совещаниям органов по правам человека. |
Among the major challenges/constraints faced currently, they cited the follow-up and implementation of audit recommendations, resources, auditing the "One United Nations" and coordination with other oversight bodies. |
В числе основных проблем/трудностей, с которыми они сталкиваются в настоящее время, они указали последующие меры и выполнение рекомендаций аудита, ресурсы, аудит проектов "Единая Организация Объединенных Наций" и координацию с другими надзорными органами. |
Among the other effective measures identified were: (a) promoting non-motorized means of transport such as walking and cycling; (b) developing supporting infrastructure, including safety measures; and (c) strengthening public transport systems. |
В числе других эффективных мер были предложены следующие решения: а) поощрение немоторизированных способов передвижения, таких как пешеходное сообщение и использование велосипедов; Ь) развитие поддерживающей инфраструктуры, включая меры безопасности; и с) укрепление систем общественного транспорта. |
Among the main challenges that the Government may face is the ongoing economic crisis that continues to force authorities to adopt unpopular policies and practices, such as freezing wage increases, limiting pension indexation and cutting budget expenditure for service provision. |
В числе главных проблем, с которыми, возможно, придется столкнуться правительству, следует отметить продолжающийся экономический кризис, который по-прежнему вынуждает власти страны принимать непопулярные политические меры и стратегии, такие как замораживание заработной платы, ограничение индексации пенсий и сокращение бюджетных расходов на оказание различных услуг. |
Among actions taken to raise awareness of ethics issues in 2009, an Ethics Information intranet page was set up and an integrity course made mandatory for all UNOPS personnel. |
В числе мер, принятых с целью улучшения информированности по вопросам этики в 2009 году, была создана веб-страница в интранете и был организован обязательный для всех сотрудников ЮНОПС курс обучения по профессиональной этике. |
Among the Plan's objectives, it is worth mentioning either the closing of the gap between North and South or, more generally, the wider improvement of the national system in line with the European standards. |
В числе целей этого плана следует отметить ликвидацию разрыва, существующего между северными и южными районами страны, и, в более широком плане, совершенствование действующей национальной системы в соответствии со стандартами Европейского союза. |
Among international human rights instruments, to which the Republic of Korea was recommended to accede at the first UPR, the Government signed and ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2008. |
В числе международных договоров о защите прав человека, к которым Республике Корея было рекомендовано присоединиться в ходе первого УПО, правительство в 2008 году подписало и ратифицировало Конвенцию о правах инвалидов. |
Among the relevant projects, it is worthy of mention the one, entitled "National Permanent Observatory for the protection of fundamental rights and the fights against discrimination against Roma and Sinti people" as presented by Soleterre Association in Milan. |
В числе соответствующих проектов следует упомянуть об одном, озаглавленном "Постоянный национальный центр мониторинга защиты основополагающих прав и борьбы с дискриминацией в отношении народов рома и синти", представленном Ассоциацией Солетерре из Милана. |
Among the world's 50 largest container ports in 2004, 10 were European ports, with Rotterdam at 7th place with 8.3 million TEU. |
По состоянию на 2004 год в числе 50 крупнейших контейнерных портов в мире 10 портов находятся в Европе, причем Роттердам занимает седьмое место, обрабатывая 8,3 млн. |
Among the principal exceptions, UNDP Geneva has made fund-raising its first strategic priority for a number of European countries, has been delegated authority and is accountable for results, with measurable financial indicators. |
В числе основных исключений женевское отделение ПРООН сделало работу по мобилизации средств своей первой стратегической задачей для ряда европейских стран, получило для этого делегированные полномочия и несет ответственность за результаты, оцениваемые с помощью соответствующих финансовых показателей. |
Among the activities undertaken were a press release, discussion sessions with the participation of national stakeholders as well as the representatives of United Nations organizations, such as WHO- Regional Office for Europe and UNAIDS. |
В числе проведенных мероприятий - выпуск пресс-релиза, беседы с участием представителей национальных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций, таких как Региональное бюро ВОЗ для Европы и ЮНЭЙДС. |
Among other obligations, the Trafficking in Persons Protocol requires States to take measures to prevent commercial carriers from being used to commit trafficking offences, and to provide victims with assistance and protection. |
В числе других обязательств Протокол о торговле людьми предписывает государствам принимать меры по предотвращению использования коммерческих перевозчиков в совершении преступления торговли людьми и обеспечивать пострадавшим помощь и защиту. |
Among the requests noted by the Task Force over the past year has been increased engagement between the United Nations system and global, regional and subregional organizations, and civil society on the implementation of the Strategy. |
В числе запросов, которые приняла к сведению Целевая группа за последний год, можно назвать расширение взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций и глобальными, региональными, субрегиональными организациями и гражданским обществом по вопросам осуществления Стратегии. |
Among other strategies, regional service centres were established to combine policy, programme and administrative support to country offices with the management of regional programmes and global knowledge management. |
В числе других стратегических мер были созданы региональные центры обслуживания, объединяющие функции поддержки страновых отделений в вопросах политики, программ и административных процедур с управлением региональными программами и общим управлением знаниями. |
Among the mechanisms we have established is the National System for Disaster Prevention and Response, which coordinates the work of national, departmental and municipal authorities, private sector and other civil society organizations and international cooperation bodies. |
В числе созданных нами механизмов - Национальная система предупреждения стихийных бедствий и реагирования на них, которая координирует деятельность общенациональных, областных и муниципальных властей, частного сектора, прочих организаций гражданского общества и учреждений международного сотрудничества. |