Among measures taken at the national level, the establishment by the Government of Burkina Faso of the Haute Autorité pour l'importation et l'utilisation des armes is noteworthy. |
В числе мер, принятых на национальном уровне, следует отметить создание правительством Буркина-Фасо «Главного управления по импорту и использованию оружия». |
Among participants "UralMetallEkspo-2006" there were the large Russian holdings working in Sverdlovsk area, and also leading factories and combines. |
В числе участников "УралМеталлЭкспо-2006" были крупные российские холдинги, работающие в Свердловской области, а также ведущие заводы и комбинаты. |
Among the effects are the intensification of despoiling and exploitation. Unemployment in the field and the city, and emigration are permanent. |
В числе иных последствий следует указать ужесточение расхищения и эксплуатации, безработицу на селе и в городе, постоянную миграцию. |
Among the early visiting fellows was Ivar Giaever, who was awarded a Nobel Prize for Physics in 1973. |
В числе первых приглашённых фелло Клер Холла был Айвар Джайевер, лауреат Нобелевской премии по физике в 1973 году. |
Among the most significant achievements of Leningrad artists in this period, critics name the paintings Furnaceman (1955) by Mikhail Trufanov, The Lena. |
В числе наиболее значительных достижений ленинградских художников критика называла картины «Горновой» (1955) М. П. Труфанова, «Лена. |
Among such groups are HOPE Sierra Leone that is an organization campaigning for peace, which go into communities to mediate conflict. |
В числе таких организаций - организация «Надежда для Сьерра-Леоне», члены которой ведут кампанию в поддержку мира и посещают общины, чтобы выступить посредниками по урегулированию конфликтов. |
Among the various factors that affected the development of personal identity was the unequal value placed on masculinity and feminity. |
В числе целого ряда факторов, негативно воздействующих на развитие самобытности личности, - неравноценное восприятие мужского и женского начала. |
Among the further working items for the LWG were: draft ToR for certification authorities, criteria for cross-border recognition of signatures; and Alternative Dispute Resolution. |
В числе дополнительных элементов программы работы РГПВ можно отметить: проект круга ведения сертифицирующих органов, критерии трансграничного признания подписей, а также альтернативный механизм урегулирования споров. |
Among important findings of the Board of Auditors were those related to anticipation and management of risks (paras. 51-62). |
В числе важных выводов Комиссии ревизоров были те, которые касались предвидения рисков и управления ими (пункты 51 - 62). |
Among such tools, "payments for ecosystem services" provide a mechanism through which the beneficiaries of an ecosystem service compensate the providers. |
В числе таких инструментов «платежи за экосистемные услуги» представляют собой механизм, с помощью которого бенефициары экосистемной услуги компенсируют издержки тех, кто такую услугу обеспечивает. |
Among these countries are two Delivering as One pilot countries, Rwanda and the United Republic of Tanzania, in which the UNDAF plans are fully operational. |
В числе этих стран были две пилотные страны в рамках инициативы "Единство действий" (Руанда и Объединенная Республика Танзания), в которых полным ходом осуществляются планы РПООНПР. |
Among those released were NLD MPselect U Kyaw San, U Ohn Maung and U Toe Po, aged 72, 77 and 65 respectively. |
В числе освобожденных были избранные от НЛД члены парламента У Кьяу Сан, У Он Маунг и У Тое По в возрасте соответственно 72, 77 и 65 лет. |
Among the notable projects it had thus supported were two Africa-Asia Business Forums with the collaboration of UNDP, and the programme to develop the New Rice for Africa. |
В числе наиболее заметных проектов, которым Япония оказала поддержку, были названы два африкано-азиатских деловых форума с участием ПРООН, а также программа по выведению нового сорта риса, получившая название «Новый рис для Африки». |
Among objects, where we have mounted (upgraded, restored) lifts or/and escalators OTIS, there are: High-Tech Park, Hotel on Golovatskogo str. |
В числе объектов, на которых нами монтировался (модернизировался, восстанавливался) лифт и/или эскалатор ОТИС, такие, как: ГУ «Парк высоких технологий», гостиничный комплекс по ул. |
Among the other residents was Thayer, who was intensely interested in protective coloration in nature or what later became known as camouflage. |
В числе других жителей колонии и городка был Эббот Тайер, который заинтересовался защитной окраской в природе, что применительно к повседневной жизни людей известно как камуфляж. |
Among the students of ethnic studios Yuvan was engaged in crowd scenes during production of the first Soviet sound feature film Road to Life. |
В числе студентов национальных студий Кырла был приглашён для участия в массовых сценах при постановке первого звукового советского художественного фильма «Путёвка в жизнь». |
Among the points to be noted here is the distinction between "appropriate" in the draft United Nations declaration, and "effective" in the ILO Convention. |
В числе тех моментов, которые здесь бросаются в глаза, можно отметить различия в терминологии: если в проекте декларации Организации Объединенных Наций употребляется термин "надлежащие", то в Конвенции МОТ - "эффективные". |
Among other short-term actions, the Conference urged the earliest possible implementation of the Zaire/UNHCR agreement of 27 January 1995, which is now being successfully implemented. |
В числе других краткосрочных мер Конференция настоятельно рекомендовала как можно скорее выполнить соглашение между Заиром и УВКБ от 27 января 1995 года, которое в настоящее время успешно осуществляется. |
Among the issues highlighted was the urgent need for post-conflict economic rehabilitation assistance of 11 heavily indebted poor countries (HIPCs) in sub-Saharan Africa. |
В числе затронутых в этом докладе вопросов указывалось на срочную необходимость оказания помощи в постконфликтном экономическом восстановлении 11 бедных африканских стран с крупной задолженностью, расположенных к югу от Сахары. |
Among the activities carried out under the project, the workshop on the costing of TBM-built tunnels is especially worthy of mention. |
В числе мероприятий, организованных в рамках проекта, следует прежде всего упомянуть семинар по теме «Стоимость строительства туннелей буровым способом с помощью проходческих щитов». |
Among other measures, it calls for sensitizing state public officials, paying special attention to discriminatory and violent circumstances in the workplace. |
В числе предусмотренных Регламентом нормативных механизмов следует отметить меры по повышению уровня информированности государственных служащих на уровне штата с уделением особого внимания ситуациям, способствующим дискриминации и проявлениям насилия по месту работы. |
Among the policy recommendations made in designing an innovation strategy was the development of downstream activities, especially in the petrochemical and biopharmaceutical industries. |
В числе политических рекомендаций, изложенных в связи с инновационной стратегией, прозвучала рекомендация о выстраивании верхних этажей производства, прежде всего в нефтехимической и биофармацевтической отраслях. |
Among the balance of overstayers deported in 1994 were Fijians, Tongans, Tuvaluans and Filipinos. Agence France Presse, 1 December 1994. |
В числе остальных высланных в 1994 году в связи с превышением срока пребывания - граждане Фиджи, Тонга, Тувалу и Филиппин 12/. |
Among those still displaced, the majority informed UNHCR that one of the most important preconditions for return is shelter assistance. |
В беседах с представителями УВКБ большинство вынужденных переселенцев, которые еще не вернулись в родные места, в числе важнейших условий своего возвращения называли помощь в получении жилья. |
Among those with teacher training qualifications, women in this category account for 100% of domestic workers, 71.4% of employees and 47.9% of the self-employed. |
Если говорить о выпускниках педагогических училищ, то в категории домохозяек на их долю приходится 100%, тогда как в числе работающих по найму они составляют 71,4% и среди самостоятельно занятых - 47,9%. |