With regard to the Peacebuilding Fund, Indonesia is pleased to note that the Fund is now generating benefits in 16 countries, with one of the broadest donor bases among the United Nations multi-donor trust funds. |
В том что касается Фонда миростроительства, Индонезия с удовлетворением отмечает, что в настоящее время Фондом пользуются 16 стран и что он обладает самой широкой в числе многосторонних донорских целевых фондов Организации Объединенных Наций поддержкой доноров. |
Canada's Minister of Foreign Affairs, Lawrence Cannon, was among those present on 24 September to voice Canada's views on the paralysis of the multilateral disarmament machinery of the United Nations and on possible ways to resume substantive work. |
Министр иностранных дел Канады Лоуренс Кэннон был в числе тех, кто присутствовал на этом Совещании 24 сентября и изложил взгляды Канады относительно того паралича, который наблюдается в многостороннем механизме по разоружению Организации Объединенных Наций и о возможных путях возобновления работы по существу. |
To this end, the Authority took a number of decisions, among which was a request to the Security Council on the following measures: |
С этой целью Руководящий орган принял ряд решений, в числе которых была просьба к Совету Безопасности о принятии следующих мер: |
UNOCA noted that since the Gulf of Guinea stretches from West to Central Africa, it would need to work closely together with UNOWA and with the Economic Community of West African States (ECOWAS), among other partners, to combat piracy in the area. |
ЮНОЦА отметило, что, поскольку Гвинейский залив простирается от Западной до Центральной Африки, ему необходимо будет тесно взаимодействовать, в числе прочих партнеров, с ЮНОВА и с Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) в целях борьбы с пиратством в этом районе. |
As prospects for reintegration continue to increase, sustainable security and employment opportunities will be among the most important elements to encourage reintegration and to ensure that former insurgents do not return to the fight. |
По мере укрепления перспектив реинтеграции обеспечение устойчивого уровня безопасности и создание возможностей для трудоустройства будут фигурировать в числе важнейших элементов, способствующих реинтеграции и удерживающих бывших мятежников от возврата к участию в боевых действиях. |
Equally important is the fact that technological progress and innovation are among the driving forces of structural transformation of economies, both at the national and the global level. |
Не менее важно и то, что технологический прогресс и инновации фигурируют в числе движущих сил структурных преобразований в экономике как на национальном, так и на глобальном уровне. |
48 percent of the respondents who identified the present cluster as their area of expertise cited the "quality and/or thematic coverage of policy-oriented normative documents (good practices, policy recommendations, etc.)" as among the main added value of CECI activities. |
48% респондентов, охарактеризовавших данный тематический блок как область своей специализации, отметили "качество и/или тематический охват нормативных документов, ориентированных на вопросы политики (передовая практика, рекомендации по вопросам политики и т.д.)" в числе основных видов деятельности КЭСИ с основной отдачей. |
India, with a contribution of $260,000, is proud to be among the lead contributors to the United Nations Trust Fund for Partnerships - Permanent Memorial, which has been set up to receive contributions to erect the permanent memorial. |
Индия, которая сделала взнос в 260000 долл. США, гордится тем, что находится в числе ведущих доноров Целевого фонда партнерства Организации Объединенных Наций - Постоянный мемориал, учрежденного для сбора взносов на строительство постоянного мемориала. |
The Observatory shall be composed of five members, at least two of whom shall be women, chosen from among persons meeting the following requirements: |
Наблюдательный орган состоит из пяти (05) членов, в числе которых - как минимум две (02) женщины, выбираемых среди лиц, удовлетворяющих следующим условиям: |
The delegation addressed questions raised regarding the "detention and arrest of prisoners", including the case of Birtukan Midekssa, who was among a number of opposition leaders arrested in 2005 and released after being granted a conditional pardon in line with proclamation 395/2004. |
Делегация ответила на вопросы, касающиеся "задержания и ареста заключенных", в том числе Биртуканы Мидекссы, которая была в числе ряда оппозиционных лидеров, арестованных в 2005 году и освобожденных после получения условного срока в соответствии с прокламацией 395/2004. |
Therefore, the privilege conferred on the representatives of the European Union of being inscribed among representatives of the major regional groups must be strictly construed under paragraph 1 of the resolution. |
Поэтому предоставленное Европейскому союзу право, позволяющее записываться в список ораторов в числе представителей крупных групп, должно истолковываться строго в соответствии с положениями пункта 1 этой резолюции. |
It was recalled that, as indicated to the Commission at its fortieth session, in 2007, the programme budget for the biennium 2008-2009 listed among the "expected accomplishments of the Secretariat" its contribution to facilitating the work of UNCITRAL. |
Было вновь отмечено, что, как уже сообщалось Комиссии на ее сороковой сессии в 2007 году, в бюджете по программам на двухгодичный период 20082009 годов в числе "ожидаемых достижений Секретариата" упоминается его вклад в содействие работе ЮНСИТРАЛ. |
The success of the Organization over the past five years, which has seen the strengthening of the prominent place of the United Nations on the world stage, will no doubt be counted among his many achievements. |
Нет сомнений в том, что успехи, достигнутые Организацией за последние пять лет, благодаря которым Организация Объединенных Наций стала занимать более видное место на мировой арене, будут в числе его многих достижений. |
Out of the 186 countries reviewed for water stress, Djibouti is included among the 17 most at-risk countries in the world, described as being at "extreme risk". |
Из 186 стран, которые подвергались обзору в рамках так называемого водного стресса, Джибути оказалась в числе 17 стран мира, наиболее подверженных «чрезвычайному риску». |
In fact, we were again among those who strongly urged the chair of the intergovernmental negotiations to put down the diverse views and positions in writing, so that they could be recorded and compiled as the process moves forward. |
По сути, мы вновь оказались в числе тех, кто настоятельно призывал Председателя межправительственных переговоров представить различные взгляды и позиции в письменном виде, с тем чтобы их можно было учитывать и собирать в процессе переговоров. |
WFP being the first in the United Nations and among the first organizations in the world to implement IPSAS, its IPSAS team had to draft many policies, often before the discussion and publication of any guidance by the inter-agency Task Force. |
Поскольку ВПП была первой в системе Организации Объединенных Наций и в числе первых организаций в мире, внедрявшей МСУГС, ее группе по переходу на МСУГС пришлось разработать проекты многих принципов, зачастую до обсуждения и опубликования каких-либо инструкций межучрежденческой Целевой группой. |
Protecting children against all forms of abuse, violence and exploitation, including protection from the worst forms of child labour, and reducing the number of institutionalized children, invariably figure among the main activities envisaged in all National Programmes, with provisions for specific implementing measures. |
Защита детей от любых форм жестокости, насилия и эксплуатации, включая защиту от наихудших форм детского труда, и сокращение количества детей, помещаемых в специальные учреждения, неизменно присутствуют в числе основных мер, предусматриваемых всеми национальными программами наряду с положениями о конкретных мероприятиях. |
New Zealanders are among those who have been affected by terrorism, killed in the attacks that took place just a few blocks away from here in September 2001, and more recently in Bali, in London and in Jakarta. |
Новозеландцы в числе других страдают от терроризма: наши граждане были среди тех, кто погиб во время нападений, произошедших в сентябре 2001 года всего в нескольких кварталах отсюда, а также тех, кто погиб позднее на Бали, в Лондоне и Джакарте. |
The latter and the Joint Centre for Law Enforcement Cooperation in Indonesia have been among the best computer-based training facilities for regional training on criminal intelligence; both training centres helped to develop worldwide best practices for e-learning in this field. |
Академия и Совместный центр сотрудничества правоохранительных органов в Индонезии были в числе лучших заведений, использующих компьютеризованную подготовку кадров для региональной профессиональной подготовки по вопросам сбора оперативных данных по преступности; оба учебных центра помогли разработать во всем мире оптимальные виды практики для электронного обучения в этой области. |
It did so for various reasons, foremost of which is the fact that Lebanon was among those countries that laid the foundations of the Universal Declaration of Human Rights by participating in the work of the committee mandated by the General Assembly to draft the Declaration. |
Сделала она это по различным причинам, первостепенной среди которых является тот факт, что Ливан был в числе стран, заложивших фундамент Всеобщей декларации прав человека, приняв участие в работе комитета, на который Генеральная Ассамблея возложила задачу подготовки этой Декларации. |
Similarly, among the measures envisaged by the Office for the Promotion of the Enrolment of Girls, some allow girls to stay in school and further complete their studies. |
Кроме того, в числе мер, предусмотренных Управлением по вопросам школьного образования для девочек, можно назвать отдельные меры, позволяющие сократить отсев девочек из школ и увеличить срок их школьного обучения. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that one way of addressing the concern raised by the representative of Nigeria would be to include some of the examples cited by him in the final sentence of paragraph 17, among the unnecessary requirements that discriminated against overseas suppliers. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что один из способов решения вопроса, поднятого представителем Нигерии, состоит в том, чтобы включить некоторые из приведенных им примеров в последнее предложение пункта 17 в числе излишних требований, которые сопряжены с дискриминацией в отношении зарубежных поставщиков. |
During the current global economic and financial crises, migrants were among the first to lose their jobs and, especially in the case of women and girls, were increasingly vulnerable to violence and trafficking. |
Во время нынешнего глобального финансово-экономического кризиса мигранты в числе первых теряют работу, причем в первую очередь это относится к женщинам и девочкам, которые становятся более уязвимыми в отношении насилия и торговли людьми. |
Morocco had been one of the founders of the Human Rights Council, and had been among the first countries to present its initial report in the first cycle of the universal periodic review. |
Марокко было одним из основателей Совета по правам человека и было в числе первых стран, представивших первоначальные доклады в рамках первого цикла универсального периодического обзора. |
It is well known that the issues of the mitigation of consequences of the Chernobyl disaster and the transformation of the shelter object at the Chernobyl nuclear power plant into an environmentally sound system remain among the priorities for Ukraine. |
Хорошо известно, что задачи смягчения последствий чернобыльской катастрофы и преобразования саркофага на Чернобыльской атомной электростанции в экологически надежную систему остаются в числе приоритетов Украины. |