Among other activities, the communications staff set up and staffed a human rights information stand at the International Open Door event marking the opening of the Geneva stadium. |
В числе прочих мероприятий сотрудники по вопросам коммуникаций в ходе проведения международного дня открытых дверей, посвященного открытию нового женевского стадиона, оформили и предоставили персонал для информационного стенда по правам человека. |
Among those factors contributing to the feminization of poverty she emphasized the gender bias present in national legislation and in institutional structures, and in the distribution of power and in the decision-making processes. |
В числе факторов, способствующих феминизации бедности, она указала гендерные предрассудки, отраженные в национальном законодательстве, национальных структурах, распределении полномочий и процессах принятия решений. |
Among the reasons the President cited were continuing tensions between the organs of State sovereignty which, according to him, hampered the smooth functioning of State institutions and weakened the Government's capacity to pay salaries or to survive in parliament. |
В числе причин президент назвал сохраняющуюся напряженность в отношениях между органами государственной власти, которая, по его мнению, мешает плавному функционированию государственных институтов и сужает возможности правительства выплачивать заработную плату или отстаивать свои позиции в парламенте. |
Among the issues that need to be addressed internationally are the problems of inadequate resources, the dearth of technical capacity in developing countries and the high cost of antiretroviral drugs for HIV/AIDS victims. |
В числе проблем, которые необходимо решать на международном уровне, существуют проблемы недостатка ресурсов, неадекватности технических потенциалов в развивающихся странах и дороговизна антиретровирусных препаратов для больных ВИЧ/СПИДом. |
Among the challenges that have been mentioned by previous speakers and which still persist are delays in disarmament, demobilization and reintegration, and the troubling increase in the elicit cultivation of poppies and of drug trafficking in general. |
В числе других задач, о которых говорили предыдущие ораторы и которые еще предстоит решить, можно назвать затягивание осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, тревожный рост незаконного возделывания опийного мака и наркоторговли в целом. |
Among the proposals for financing for development, it is important to recall the request by the twenty-fourth special session of the General Assembly for the careful study of an international tax on currency transactions. |
В числе предложений относительно финансирования развития важно напомнить о высказанной на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи просьбе о тщательном изучении вопроса о введении международного налога на валютные операции. |
Among the most significant recent vehicles for the promotion of principle 10 are the multilateral environmental agreements (MEAs) dealing with biosafety and chemicals management. |
В числе недавних наиболее важных средств содействия реализации принципа 10 можно назвать многосторонние природоохранные соглашения (МПС) по обеспечению биологической безопасности и обращению с химикатами. |
Among the 12 critical areas of concern identified by the Beijing Platform for Action was inequality between men and women in the sharing of power and decision-making at all levels. |
В числе 12 важнейших проблемных областей, определенных в Пекинской платформе действий, называлась и проблема неравенства между мужчинами и женщинами в области разделения власти и принятия директивных решений на всех уровнях. |
Among recent activities to raise awareness of racism, he singled out as worthy of note the refurbishment of the National Museum of the Resistance and the setting-up of a Second World War documentation centre. |
В числе недавно принятых мер по повышению осведомленности о расизме он особо отмечает переоборудование Национального музея сопротивления и создание информационного центра, посвященного второй мировой войне. |
Among the many issues on the agenda, the Commission discussed its possible contribution to the future European marine strategy and a number of issues related to marine biodiversity. |
В числе многих вопросов повестки дня, обсужденных участниками сессии, было возможное участие Комиссии в реализации будущей Европейской морской стратегии и ряд проблем биологического разнообразия морской среды. |
Among UNHCR's own capacity-building initiatives, the strengthening protection capacity project (SPCP) has consolidated and expanded its work. |
В числе собственных инициатив УВКБ по укреплению потенциала была укреплена и расширена деятельность Проекта по укреплению потенциала в области защиты (ПУПЗ). |
Among other conclusions, the seminar recommended that the National Assembly create a commission of truth and reconciliation and create conditions under which State institutions could function in accordance with democratic principles and values. |
В числе других выводов участники семинара рекомендовали Национальному собранию создать комиссию по установлению истины и примирению и обеспечить условия, в которых государственные институты могли бы функционировать на основе демократических принципов и ценностей. |
Among the striking features of this Draft, mention should be made of Article 10 which leaves the door open for private entities to be parties to the dispute settlement mechanisms established by the Convention for sovereign States. |
В числе самых заметных отличительных особенностей этого проекта следует упомянуть о статье 10, в которой оставляется открытой возможность для участия частных субъектов в механизмах урегулирования споров, создаваемых согласно конвенции для суверенных государств. |
Among other issues under item 6, we would be ready to continue to exchange views on the problem of phased and coherent movement towards the goal of disarmament as regard landmines. |
В числе прочего в рамках пункта 6 мы по-прежнему были бы готовы обменяться мнениями по тематике поэтапного и последовательного продвижения к цели минного разоружения. |
Among the considerable achievements made, school enrolment of girls had increased by over 50 per cent and a number of women had been elected to senior public positions formerly reserved for men. |
В числе значительных достижений отмечается рост показателя поступления девочек в школу более чем на 50 процентов и выдвижение ряда женщин на высокие государственные должности, которые ранее занимались мужчинами. |
Among the Bill's proposals is a new interim target that all other interim targets in transport policy are to be followed up from a gender equality perspective. |
В числе предложений законопроекта - новая промежуточная цель, предусматривающая, что все другие промежуточные цели политики в сфере транспорта должны осуществляться с учетом гендерного равенства. |
Among the actions Gabon has undertaken since that time, I might refer to the fact that we have created, within the Ministry for Infrastructure, a general urban affairs department. |
В числе тех мер, которые приняты Габоном за это время, я могу упомянуть тот факт, что мы создали в рамках министерства инфраструктуры отдел общих городских проблем. |
Among other such partnerships, the Global Alliance for Vaccines and Immunization, formed in 1999, has been recognized as a successful example of public and private cooperation in finding a global solution to a global problem. |
В числе других видов такого партнерства следует отметить Глобальный альянс по проблемам вакцинации и иммунизации, созданный в 1999 году, который считается образцом успешного сотрудничества государственного и частного секторов в поисках глобального решения глобальной проблемы. |
Among the infrastructure facilities for athletes: massage room, sauna, restaurant for 48 people, 9 cafes at 447 locations and 13 diners rooms. |
В числе объектов инфраструктуры: массажная комната для спортсменов, сауна, ресторан на 48 мест, 9 кафе на 447 мест и 13 столовых. |
Among her other known lovers were the statesmen count Fredrik Sparre and Carl Wilhelm Seele and several other men from the aristocracy and political and diplomatic world. |
В числе других её известных любовников были государственные деятели граф Фредрик Спарре и Карл Зеле, а также некоторые другие мужчин из аристократических кругов и дипломатического мира. |
Among the notable spirits quoted in this volume are Peter the Great, Pericles, a "North-American Savage", William Penn, and Christina, Queen of Sweden. |
В числе «духов», упоминавшихся в этом трактате, были Пётр Великий, Перикл, «Североамериканский дикарь», Уильям Пенн и Кристина (королева Швеции). |
Among the other issues duly addressed in the draft text, perhaps the most important was the right of a Member State to withdraw its voluntarily contributed troops. |
В числе прочих вопросов, которые занимают подобающее место в проекте текста, наиболее важным, пожалуй, является право всех государств-членов выводить свои контингенты, предоставленные на добровольной основе. |
Among foreign educational institutions there are a good few of famous European art academies and institutes in Poland, France, Hungary, Austria, Bulgaria, Russia, Baltic countries. |
В числе зарубежных партнеров ряд известных европейских художественных академий и институтов в Польше, Франции, Венгрии, Австрии, Болгарии, странах Прибалтики, России. |
Among the owners are the CEO of the company Andrew Sitarskii (1%), Boris Solodukhin (1.2%) and Igor Poleshchuk (10%). |
В числе совладельцев генеральный директор компании Андрей Ситарский (1 %), Борис Солодухин (1,2 %) и Игорь Полещук (10 %). |
Among the key reasons identified was the weak capacity at the national level to produce gender statistics, which was linked to underinvestment in that area. |
В числе основных выявленных причин был назван слабый потенциал в области подготовки гендерной статистики на национальном уровне, что связано с недостаточными инвестициями в эту сферу. |