This modus operandi affects the credibility of these multilateral regimes, because, among other factors, it could cast doubts on their usefulness or lead to the duplication of unnecessary expenses in processing and managing the information. |
Такие действия подрывают доверие к этим многосторонним режимам, поскольку в числе прочего они могут поставить под сомнение их полезность или же повлечь за собой излишнее увеличение расходов на обработку информации и управление ею. |
At the international level, San Marino, among other projects, has participated in the UNICEF campaign "Unite for Children, Unite Against AIDS", and co-financed a pilot project in Gabon with Andorra, Liechtenstein and Monaco. |
На международном уровне Сан-Марино - в числе других проектов - участвует в кампании ЮНИСЕФ «Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа» и совместно с Андоррой, Лихтенштейном и Монако финансирует экспериментальный проект в Габоне. |
That challenge should remain high among the priorities of States Members of the United Nations and of the United Nations itself. |
Решение этой сложной проблемы должно оставаться в числе высших приоритетов как государств-членов, так и самой Организации Объединенных Наций. |
The Bureau also noted that the need to find the right balance between supporting the economic drivers of trade and mobility and reducing transport energy intensity and emissions was among the main conclusions of the Forum. |
Бюро также отметило, что в числе основных выводов Форума была указана необходимость поиска правильного соотношения между поддержкой экономических движущих сил торговли и мобильности и снижением энергоемкости транспорта и загрязняющих выбросов. |
It is widely accepted that populations in developing countries are among the first to confront the negative effects of warming temperatures, higher sea levels and erratic rainfall. |
Мало кто сомневается в том, что в числе первых отрицательные последствия повышения температуры и уровня моря и нарушения цикла осадков ощутят на себе жители развивающихся стран. |
(k) To expand on the possibilities of alternative development, the thematic debate considered, among other proposals, that: |
к) в числе прочих предложений, касающихся расширения возможностей альтернативного развития, участники тематических прений обсудили следующие предложения: |
The representative of Myanmar thanked UNICEF for its efforts, noting that UNICEF was among the first to assist the victims in his country. |
Представитель Мьянмы поблагодарил ЮНИСЕФ за его усилия, отметив, что ЮНИСЕФ был в числе первых организаций, оказавших поддержку пострадавшим в его стране. |
Women remain among the most vulnerable and marginalized everywhere, and in many countries emigration of men from rural areas is resulting in feminization of rural economies. |
Женщины по-прежнему повсюду остаются в числе наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения, а во многих странах миграция мужчин из сельских районов приводит к феминизации экономики сельских районов. |
Members of that community were indeed among the most disadvantaged people in the country since they did not have access to education and did not possess identity documents. |
Члены этой общины, действительно, находятся в числе наиболее неблагополучных групп страны, не имея доступа к образованию и не обладая документами, удостоверяющими личность. |
Upon independence, the laws on citizenship and on foreigners were adopted, among other independence laws, thus establishing the body of citizens of the new state. |
После обретения независимости в числе других были приняты законы о гражданстве и об иностранцах, которыми определялся гражданский состав нового государства. |
In August 1945, an ICRC delegate, Dr. Marcel Junod, was among the first foreign witnesses to the catastrophic destruction caused by the use of a nuclear weapon in Hiroshima. |
В августе 1945 года делегат МККК д-р Марсель Жуно был в числе первых иностранцев, которые стали свидетелями катастрофических разрушений, причиненных применением ядерного оружия в Хиросиме. |
UNCDF received a rating of 83 out of 100 points, placing it among the leading donor agencies in terms of aid effectiveness in microfinance. |
ФКРООН получил 83 балла по 100-бальной системе оценки, оказавшись в числе ведущих учреждений-доноров по показателю эффективности помощи в области микрофинансирования. |
Canada was among its founding members, who were inspired at the time by the need to create an international consensus for the stability and security of a world ravaged by war, more than 60 years ago. |
Канада была в числе ее основателей, которые в то время - более 60 лет назад - руководствовались необходимостью создания международного консенсуса в целях обеспечения стабильности и безопасности в мире, разрушенном войной. |
Algeria, which was among the first African countries to promote NEPAD, would like once again to underscore the importance of this strategic framework in ensuring the rebirth of the continent. |
Алжир, который был в числе первых африканских стран, которые поддержали НЕПАД, хотел бы еще раз подчеркнуть важность этих стратегических рамок для обеспечения возрождения континента. |
Mrs. Kolontai (Belarus) (spoke in Russian): Slavery and the transatlantic slave trade have been among the most flagrant violations of human rights. |
Г-жа Колонтай (Беларусь): Рабство и трансатлантическая работорговля находятся в числе грубейших нарушений прав человека. |
Although Colombia was not involved in the Oslo process that ended with the adoption of the Convention on Cluster Munitions, it was among the first countries to sign it. |
Хотя Колумбия не участвовала в процессе Осло, который завершился принятием Конвенции по кассетным боеприпасам, она была в числе первых подписавших ее стран. |
Mr. Murakami (Japan) said that his country had been among the most severely affected by the global financial crisis, as it had suffered a 43 per cent drop in trade in the first quarter of 2009. |
Г-н Мураками (Япония) говорит, что его страна оказалась в числе тех, кто в наибольшей степени пострадал от мирового финансового кризиса: в первом квартале 2009 года ее товарооборот упал на 43 процента. |
The collection of missing data, the presentation of the shape of the backbone networks in different time horizons and the review of the Master Plan by 2008, is among those actions. |
В числе этих мероприятий можно отметить сбор недостающих данных, представление структуры магистральных сетей в различные периоды времени и обзор генеральных планов к 2008 году. |
Training programmes, workshops and seminars targeting, inter alia, the general public, medical and educational professionals, the parents of young girls and community leaders, were among the measures utilized. |
В числе прочих мер организовывались учебные программы, практикумы и семинары для представителей широких слоев общественности, специалистов сферы здравоохранения и образования, родителей девочек младшего возраста и лидеров общин. |
It was an industry that had varied and fragmented structures and suffered from an unbalanced distribution of value among the various participants in the industry at the global level, with developing country producers usually on the losing side. |
Он представляет собой отрасль с разнообразными и фрагментированными структурами, страдающую от несбалансированного распределения стоимости между различными участниками отрасли на глобальном уровне, причем производители в развивающихся странах, как правило, оказываются в числе проигрывающих. |
Consequently, chrysotile asbestos was not among the chemicals which had been included in the interim prior informed consent procedure and considered at the first meeting of the Conference of the Parties under the provisions of Article 8 of the Convention. |
Соответственно, хризотиловый асбест не оказался в числе химических веществ, которые были включены во временную процедуру предварительного обоснованного согласия, и был рассмотрен на первом совещании Конференции Сторон в соответствии с положениями статьи 8 Конвенции. |
Fuels and industrial raw materials (e.g. mineral ores, base metals, etc.) are among the other major sectors in South - South exports, particularly from Africa. |
В числе других основных статей экспорта Юг-Юг, особенно из Африки, фигурируют топливо и промышленное сырье (например, руды, неблагородные металлы и т.д.). |
Norway was the first to ratify ILO Convention 169 on the Rights of Indigenous Peoples and among the first to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Норвегия первой ратифицировала Конвенцию 169 МОТ о правах коренных народов и была в числе первых, кто ратифицировал Римский статут Международного уголовного суда. |
The 2005 World Summit Outcome, which sets a the global policy agenda agreed by world leaders, addresses, among other issues, international environmental governance, especially in the context of United Nations reform. |
Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, который устанавливает согласованную мировыми лидерами глобальную политическую повестку дня, в числе прочего, касается и вопросов международного экологического руководства, особенно в контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
Madagascar was among the first countries of Africa to adopt a law on combating HIV/AIDS and protecting the rights of persons living with the virus, to end discrimination and stigmatization. |
Мадагаскар в числе первых в Африке принял закон о борьбе с ВИЧ/СПИДом и защите прав инфицированных с целью положить конец дискриминации и отторжению таких лиц обществом. |