Attention to the future of humanity and safeguarding it from other dangers such as terrorism and weapons of mass destruction should also be among the priorities of the future and the new century. |
Внимание к будущему человечества и сохранение его перед лицом таких опасностей, как терроризм и оружие массового поражения, также должны быть в числе приоритетов будущего и нового века. |
Ms. Pierce said that her country was proud to be among the international donors of assistance to Sierra Leone, and was committed to the work of the Peacebuilding Commission in ensuring that reforms taking place in the countries under consideration were irreversible. |
Г-жа Пирс говорит, что ее страна гордится тем, что находится в числе международных доноров, оказывающих помощь Сьерра-Леоне, и поддерживает работу Комиссии по миростроительству, направленную на то, чтобы реформы, происходящие в рассматриваемых странах, стали необратимыми. |
We in Antigua and Barbuda may be among the small and the powerless in terms of might and money, but we are willing and able to play our part to achieve international peace and development through active multilateral diplomacy, and we are intent on doing so. |
Возможно, Антигуа и Барбуда и находится в числе самых малых и невлиятельных государств с точки зрения наличия могущества и денег, однако мы готовы и способны играть свою роль в деле обеспечения международного мира и развития на основе активной многосторонней дипломатии, и мы настроены действовать. |
He also pointed out the new developments of Energy Efficiency at a municipal level in specific countries, like Bulgaria, that could and would have to be among the main actors in the implementation of the new phase of EE21. |
Он также обратил внимание на новые изменения, происшедшие в области энергоэффективности на муниципальном уровне в конкретных странах, например в Болгарии, которая могла бы и должна быть в числе основных участников процесса осуществления ЭЭ-XXI на его новом этапе. |
The composition of the Committee, the functioning of its Bureau, the frequency of session and organization of work, including the regional inputs, as well as the nature of the review and methodology used, have been cited among the various indicators to be used. |
В числе различных подлежащих использованию показателей были упомянуты состав Комитета, функционирование его президиума, периодичность проведения сессий и организация работы, включая региональные ресурсы, характер анализа и используемые методологии. |
The economy of India had been among the fastest growing in the world in the past two decades, but the major part of this growth had been due to the service sectors, including information technology, bio-technology, and media and entertainment. |
На протяжении последних двух десятилетий экономика Индии фигурировала в числе наиболее динамичных экономик мира, но этот рост происходил в значительной мере за счет секторов услуг, включая информатику, биотехнологию, а также средства массовой информации и индустрию развлечений. |
The truck's driver, his brother, the brother's son, and the daughter of another brother were among those killed. |
В числе убитых были водитель грузовика, его брат, племянник и племянница. |
The Committee can claim credit, among other achievements, for the establishment of a subregional collective security mechanism called the Council for Peace and Security in Central Africa (COPAX). |
В числе других достижений Комитет может считать своей заслугой создание субрегионального механизма коллективной безопасности, который называется Совет по вопросам мира и безопасности в Центральной Африке (КОПАКС). |
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): The issue of the reduction and limitation of nuclear weapons remains among the foremost priorities in the Russian Federation's international security and disarmament policy. |
Г-н Васильев (Российская Федерация): Вопросы о сокращении и ограничении ядерных вооружений были и остаются в числе важнейших приоритетов российской политики в области международной безопасности и разоружения. |
Based on this position, Uzbekistan is among the sponsors of the draft resolution submitted today for the Assembly's consideration and discussion, and we hope that it will be adopted by consensus. |
Исходя из этой принципиальной позиции Узбекистан выступил в числе соавторов проекта резолюции, который представлен сегодня на наше обсуждение и рассмотрение, и мы надеемся на принятие этой резолюции на основе консенсуса. |
The phenomenon of drug addiction, which is among the leading causes of the HIV spread in many countries of the ECE region, and, especially in economies in transition, is, first and foremost, a manifestation of social escapism. |
Такое явление, как наркомания, которая находится в числе лидирующих причин распространения ВИЧ-инфекции во многих странах региона ЕЭК, и особенно в странах с переходной экономикой, является прежде всего и главным образом проявлением социального эскапизма. |
My country was among the first to act in this context when, in 1992, we called on the Secretary-General of the United Nations to request the convening of a special session of the General Assembly devoted to the consideration of the means of combating terrorism. |
Моя страна была в числе тех стран, которые первыми начали действовать на этом направлении, когда в 1992 году мы призвали Генерального секретаря Организации Объединенных Наций обратиться с просьбой о созыве специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной рассмотрению средств по борьбе с терроризмом. |
The Republic was unwavering and consistent in the fulfilment of its obligations for the financing of the Organization's peacekeeping operations and had been among the first to pay its contributions to the peacekeeping budget in the past two years. |
Занимая твердую и последовательную позицию в выполнении своих обязательств по финансированию миротворческих операций Организации, Республика в числе первых осуществила выплату взносов в бюджет на операции по поддержанию мира в течение последних двух лет. |
Norway was the first to ratify ILO Convention 169 on the Rights of Indigenous Peoples and among the first to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court. Norway cooperates fully with the treaty monitoring bodies by complying with their reporting requirements and implementing their decisions. |
Норвегия первой ратифицировала Конвенцию 169 МОТ о правах коренных народов и была в числе первых, кто ратифицировал Римский статут Международного уголовного суда. Норвегия всесторонне сотрудничает с наблюдательными договорными органами, соблюдая их договорные обязательства и выполняя их решения. |
The success of the women's movement concerning constitutional gains may be clearly seen in the constitutional provisions, which ensure them, among other rights: |
Успехи женского движения в достижении конституционных завоеваний можно четко проследить в положениях Конституции, которые обеспечивают женщинам в числе прочего: |
The elimination of conflicts in all their forms and the establishment of peace and security are among the principal tasks awaiting us if we wish to respond to our most urgent need, development and the elimination of poverty. |
Устранение конфликтов во всех формах и установление мира и безопасности - в числе основных задач, которые нас ожидают, если мы хотим откликаться на наши наиболее срочные потребности - развитие и искоренение нищеты. |
The following are among other measures being introduced: |
В числе принимаемых мер уместно отметить следующее: |
The suggestion that environmental soundness, though possibly implied in the criteria of "technical soundness" and "quality of services", should be mentioned explicitly among the relevant non-financial evaluation criteria received support. |
Получило поддержку предложение о том, что-бы в числе соответствующих нефинансовых критериев оценки было прямо упомянуто об экологи-ческой обоснованности, хотя эта концепция, возможно, уже и охватывается косвенно критериями "технической обоснованности" и "качества услуг". |
Globalization, homogenization and westernization of societies as well as the folkorization of tradition are among the many forces that tend to undermine indigenous cultures and weaken the ability of indigenous peoples to sustain their traditional livelihoods. |
Глобализация, гомогенизация и вестернизация обществ, так же как и фольклоризация традиций, находятся в числе тех многочисленных сил, которые подрывают культуры коренных народов и ослабляют их способность поддерживать свой традиционный образ жизни. |
The absence of such cooperation was cited by respondents to the survey among constraints to implementation of the Agreement, indicating this as another example of effective management in areas under national jurisdiction as a prerequisite for management in adjacent high seas areas. |
Респонденты опроса называли отсутствие такого сотрудничества в числе факторов, сдерживающих осуществление Соглашения, указывая на это как на еще один пример того, что эффективное управление ресурсами в районах под национальной юрисдикцией является непременным условием управления ресурсами в примыкающих акваториях открытого моря. |
The Terms of Reference of the Committee do not specifically mention security among the objectives of the Committee's work and security related issues have seldom been directly addressed by the Committee. |
В Положении о круге ведения Комитета проблема безопасности в числе целей его деятельности конкретно не упоминается, и Комитет редко рассматривает вопросы безопасности непосредственно. |
The Special Adviser will, among other tasks, provide substantive inputs into the regular reports of the Accra III Agreement Monitoring Group, reports of the Secretary-General and briefings to the Security Council. |
В числе прочих задач Специальный советник будет вносить существенный вклад в подготовку регулярных докладов Группы по контролю за выполнением Аккрского соглашения III, докладов Генерального секретаря и брифингов для Совета Безопасности. |
The Government and people of Sierra Leone view those crimes seriously, and because of that we were among the first countries to sign and ratify the ICC Statute, whose objective is to promote the rule of law and deter impunity. |
Правительство и народ Сьерра-Леоне относятся к таким преступлениям со всей серьезностью, и поэтому мы в числе первых подписали и ратифицировали статут МУС, цель которого - содействовать верховенству права и пресекать безнаказанность. |
To this end, UNAMI, among other activities, facilitated consultations between the Ministers of Justice and Human Rights and international experts on judicial and legal reform and human rights. |
С этой целью МООНСИ в числе прочих мероприятий содействовала проведению консультаций между министрами юстиции и по правам человека и международными экспертами по вопросам судебной и законодательной реформы и прав человека. |
We are a party to the Inter-American Convention on Transparency in Conventional Weapons Acquisitions, and we believe that we still have an opportunity to improve procedures and build confidence through the improvement of conventional arms registers, among other mechanisms. |
Мы являемся участниками Межамериканской конвенции о транспарентности приобретений обычных вооружений и мы считаем, что у нас все еще есть возможность усовершенствовать процедуры и укрепить доверие посредством дальнейшего развития регистров обычных вооружений в числе других механизмов. |