Among our sport diplomacy programmes are those to help educators teach children the importance of diversity and cultural understanding, done in connection with the National Football League and foreign citizens studying in the United States as Fulbright scholars. |
В числе наших программ, посвященных «спортивной дипломатии», есть программы, которые учат преподавателей объяснять детям значение разнообразия и взаимопонимания культур. |
Among measures aimed at overcoming this phenomenon, it is suggested that the prevailing rules and practices under which the Commission is operating should be compiled in a document and made available to participants. |
В числе мер, направленных на решение этой проблемы, предлагается обобщить основные правила и методы, в соответствии с которыми работает Комиссия и предоставить его в распоряжение участников. |
Among other activities, the Commission holds working sessions for owners in the canton of Matina, which provides them with information about the general scope and characteristics of the Migration and Aliens Act. |
В числе мероприятий, проведенных Комиссией, - рабочие встречи с работодателями кантона Матина, в ходе которых до их сведения доводится необходимая информация о сфере действия и основных положениях Закона о мигрантах и иностранных гражданах. |
Among the other issues that needed to be resolved as a matter of urgency, there was the question of mine clearance and, above all, that of missing persons. |
В числе других вопросов, требующих незамедлительного принятия решения, - вопрос о разминировании, а также о пропавших без вести. |
Among the immediate benefits that accrue to developing countries from the development of trade in telemedicine services are improved access to medical care and the upgrading of health treatment in terms of more even quality. |
В числе непосредственных выгод, которые приносит развивающимся странам торговля услугами телемедицины, можно отметить расширение доступа к медицинским услугам и выравнивание качества лечения. |
Among the most significant were two carjacking incidents that targeted United Nations vehicles, the separate kidnappings of the Ambassador of Jordan and of two staff from the Embassy of Tunisia. |
В числе наиболее серьезных инцидентов следует отметить два случая угона автомобилей, принадлежащих Организации Объединенных Наций, похищение посла Иордании в Ливии и двух сотрудников Посольства Туниса. |
Among the main events there are annual seminars held at the Russian Museum for the staff of the virtual branches, videoconferences, thematic meetings of participants of the project, and training sessions. |
В числе основных мероприятий данного направления - ежегодные семинары для сотрудников виртуальных филиалов на базе Русского музея, сеансы видеоконференцсвязи, тематические встречи участников проекта, стажировки. |
Among the nomenclature of the consumer goods mastered by the enterprise, are presented aHTиBaHдaлbHыe the mail boxes practically inaccessible to access hooligans, metal fencings and elements of a fence of various types and the sizes. |
В числе номенклатуры товаров народного потребления, освоенных предприятием, представлены антивандальные почтовые ящики, практически недоступные для подъездных хулиганов, металлические ограды и элементы забора различных типов и размеров. |
Among the research programmes promoted by Prince Rainier III - and one that is of the highest relevance in the struggle against the greenhouse effect - is the study of coral and its remarkable role in carbon fixation. |
В числе научно-исследовательских программ, осуществляемых при поддержке принца Ренье III, ближе всего связано с борьбой с парниковым эффектом исследование кораллов и их большого значения для преобразования углерода. |
Among other hopeful developments, we should also mention the return to Rwanda, on 14 November, of General Paul Rwarakabije of the Forces démocratiques pour la libération du Rwanda. |
В числе других отрадных событий мы должны также выделить возвращение в Руанду 14 ноября генерала Поля Рваракабийе, Демократические силы за освобождение Руанды. |
Among issues related to nuclear disarmament, there is one that clearly stands out: the status of sub-strategic nuclear weapons, the reduction and elimination of which have not yet been covered by any legally binding international instrument. |
В числе проблем, связанных с ядерным разоружением, следует особо выделить проблему, касающуюся статуса нестратегического ядерного оружия, сокращение и уничтожение запасов которого не предусматривается ни одним юридически обязывающим международным документом. |
Among the various areas where we have technical cooperation with the Agency is an ongoing project to eradicate the tsetse fly from the Southern Rift Valley region of Ethiopia through an integrated pest management approach. |
В числе осуществляемых ныне проектов в различных областях, в которых мы развиваем техническое сотрудничество с Агентством, есть проект по ликвидации мухи цеце в Южно-Рифтовой долине Эфиопии на основе комплексного подхода к борьбе с насекомыми. |
Among the key initiatives the Task Force set in motion is the development of regional threat assessments, which will provide a basis for crime-sensitive development programming in relevant regions. |
В числе главных инициатив, предпринятых этой Целевой группой, можно назвать подготовку региональных оценок угроз, которые создадут основу для разработки программ развития в соответствующих регионах с учетом характера преступности. |
Among major challenges facing the Assembly, he cited the ongoing effort to define the post-2015 development agenda as one of the most critical tasks, arguing that the international community had rarely done anything quite so difficult. |
В числе основных задач, стоящих перед Ассамблеей, он отметил продолжающиеся усилия по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, которая, по его мнению, является одним из важнейших начинаний, поскольку международному сообществу редко приходилось решать столь сложные задачи. |
Among the various organizations reviewed by the Secretariat, only the Organisation pour l'Harmonisation en Afrique du Droit des Affaires (OHADA) appeared to be working towards such a legislative framework. |
В числе различных организаций, в отношении которых Секретариат проводил обзор, только Организация по унификации коммерческого права в Африке (ОУКПА), как представляется, ведет работу по созданию таких законодательных основ. |
Among its activities in Seychelles, UNESCO implemented an extrabudgetary project to enhance programmes to develop human capacities for higher education institutions, government, industry and civil society for the management of national science and technology systems . |
В числе мероприятий, осуществляемых на Сейшельских Островах, ЮНЕСКО реализует финансируемый из внебюджетных источников проект по укреплению программ, направленных на развитие способностей человека управлять системами информации по науке и технике и предназначенных для высших учебных заведений, органов власти, промышленности и гражданского общества. |
Among recent projects, the Group of Experts, through its secretariat, has developed a multilingual, multiscriptual database of names of countries, capitals and major cities, available online free of charge. |
В числе недавно реализованных проектов следует отметить разработанную Группой экспертов через посредство своего секретариата многоязычную базу данных по названиям стран, столиц и крупных городов, содержащую различные варианты написания и доступную бесплатно в интерактивном режиме. |
Among the most recent programmes that it has developed, I should like to emphasize the one on nuclear medicine, which will have a significant social and economic impact for the benefit of the country's scientific community and end users. |
В числе последних программ, разработанных Агентством, я хотел бы отметить программу в области ядерной медицины, которая будет иметь большое социальное-экономическое значение для научных кругов и потребителей в нашей стране. |
Among some major phenomena that had emerged over the last few years, the frequency and magnitude of corporate failures had significant relevance for the work of the Group of Experts. |
В числе важнейших явлений последних нескольких лет можно назвать увеличение числа случаев и масштабов банкротств корпораций, что имеет самое актуальное значение для Группы экспертов. |
Among the first-priority steps in 2000, was the transfer of organizational support of activities of the courts from the executive branch to other government bodies - the Committee on Judicial Administration under the Supreme Court. |
В числе первоочередных мер в 2000 году состоялась передача организационного обеспечения деятельности судов из ведения исполнительной власти уполномоченному государственному органу - Комитету по судебному администрированию при Верховном Суде. |
Among those States that provided negative responses, Belgium reported that, while the offence did not exist as such, it could be indirectly punishable through the application of other provisions of the Criminal Code. |
В числе государств, давших отрицательный ответ, Бельгия сообщила, что, хотя подобный состав преступления законодательством не предусмотрен, соответствующие деяния могут быть косвенно наказуемы в результате применения других положений Уголовного кодекса. |
Among its activities is a further training programme for active members of the judiciary, the aim of which is to ensure that they constantly keep up their continuing education so as to strengthen their knowledge and allow them to develop new skills with which to improve their performance. |
В числе проводимых в академии занятий особо следует отметить "Программу повышения квалификации", ориентированную на действующих сотрудников судебных органов с целью обеспечения постоянного обучения и переподготовки, что позволяет им углублять свои знания и приобретать новые навыки для более эффективного выполнения своих функций. |
Among the hunger strikers were 17 prisoners held in the town of Trikala who had sewn their lips together as well as children held in juvenile detention centres. |
В числе голодающих оказались 17 заключённых из города Трикала, которые зашили себе рты. Так же поступили дети, которых содержали в местах лишения свободы для несовершеннолетних. |
Among the law firms ready to provide service to our clients on issues of foreign jurisdictions are Vegas Lex, Cliff, Pepeliaev Group each of whom experts in Russian and international law. |
В числе юридических компаний, готовых предоставить обслуживание наших клиентов по вопросам иностранной юрисдикции в частности такие мэтры российского и международного права как Vegas Lex, Cliff, Пепеляев Групп etc. |
Among such projects, mention could be made of pilot plants to process cocoa by-products in Ghana and another one for the commercialization of selected cocowood utilization technologies in the Philippines. |
В числе таких проектов можно упомянуть экспериментальные предприятия по переработке побочных продуктов производства какао в Гане и проекты, связанные с промышленным внедрением отдельных технологий использования пальмового древесного сырья на Филиппинах. |