Kreis played for the Gladiator Soccer Club in his hometown of Omaha, Nebraska, where his parents were among the pioneers who established this first premier/select club within the state. |
Крайс играл за футбольный клуб «Гладиатор» из своего родного города Омахи, его родители были в числе первых, кто основал свой клуб в штате Небраска. |
In 2013, "Night" was performed by Nikolai Noskov in the television episode of "The Property of the Republic" entirely dedicated to the songs of David Tukhmanov, among eleven other Tukhmanov songs. |
В 2013 году «Ночь» была исполнена Николаем Носковым в телепрограмме «Достояние республики», полностью посвящённой песням Давида Тухманова, в числе одиннадцати тухмановских песен. |
There from descendants Heracles disturbed Etruscans; at last the last have enticed them in an ambush, and Fabius all up to last person, among three hundred six, have been exterminated in 477 BC. |
Оттуда потомки Геракла беспокоили этрусков; наконец последние завлекли их в засаду, и Фабии все до последнего человека, в числе трехсот шести, были истреблены в 477 году до н.э. |
Due to the fact that there was also a teacher among the arrivals, the children of the colonists had the opportunity to study reading, writing and counting, later - geography and history. |
Благодаря тому, что в числе прибывших был и учитель, дети колонистов имели возможность обучаться чтению, письму и счёту, позже - географии и истории. |
To counter this rising threat, in that year John X invited Hugh of Provence to be the next king of Italy, sending his envoy to Pisa to be among the first to greet Hugh as he arrived. |
Для борьбы с этой растущей угрозой Иоанн Х пригласил Гуго Провансальского стать следующим королём Италии, отправив своего представителя в Пизу, чтобы быть в числе первых, кто поприветствует Гуго. |
The work was widely acclaimed by critics; according to The Times of London Literary Supplement, it was "worthy to be placed among the most beautiful of books that the hand of man has ever produced". |
Работа имела положительные оценки критиков: согласно «The Times of London Literary Supplement» она «достойна быть в числе самых красивых книг, которые когда-либо создавала рука человека». |
Indefatigable was among the Royal Navy vessels then lying at Spithead or Portsmouth and so entitled to share in the grant for the American ships Belleville, Janus, Aeos, Ganges and Leonidas seized there on 31 July 1812. |
Indefatigable был в числе судов Королевского флота, стоящих на якоре в Спитхеде или Портсмуте, и получивших право на долю призовых денег с американских судов Belleville, Janus, Aeos, Ganges и Leonidas, захваченных там 31 июля 1812. |
In June 1977, Time magazine reported that "man for man, the Rhodesian army ranks among the world's finest fighting units." |
Журнал Time сообщал в июне 1977 года, что «родезийская армия входит в числе лучших в мире боевых армий». |
States members of the Caribbean Community voted in support, and some were among the sponsors, of resolution 61/89, adopted by the General Assembly on 6 December 2006. |
Государства-члены Карибского сообщества проголосовали в поддержку резолюции 61/89, принятой Генеральной Ассамблеей 6 декабря 2006 года, а некоторые из них были в числе авторов этой резолюции. |
but at least the truth is not among the hostages because I, Richard Thornberg, just happened to be here to put his life and talent on the line for humanity and country. |
но по крайней мере правда не находится в числе заложников, потому что я, Ричард Торнберг, оказался здесь, чтобы положить жизнь и талант ради человечества и страны. |
In 1994, among the countries categorized as being dissatisfied, 79 per cent feel that the fertility level is too high, while 21 per cent indicate that the level is too low. |
В 1994 году в числе стран, относящихся к категории тех, которые не удовлетворены существующим положением, 79 процентов считают уровень рождаемости слишком высоким, а 21 процент - слишком низким. |
As it had repeatedly indicated, the question referred to in the draft decision was not included among the agenda items which the General Assembly had allocated to the Fourth Committee; the States members of the European Union had therefore felt compelled to vote against the draft decision. |
Как уже неоднократно указывалось, вопрос, о котором говорится в проекте решения, не значится в числе пунктов, переданных Генеральной Ассамблеей Четвертому комитету; в связи с этим государства - члены Европейского союза были вынуждены проголосовать против упомянутого проекта. |
Since you've come to see me, am I to assume that I am still among the chosen few? |
Раз уж ты пришел повидаться со мной, то предполагаю, что я все еще в числе немногих избранных? |
His delegation wished that drug-related crimes and money laundering, as well as the infrequent case of crimes presumed to have been committed by persons enjoying sovereign immunity, should be among offences included in the first strand of jurisdiction. |
Судан хотел бы, чтобы в числе преступлений, подпадающих под первую степень юрисдикции, фигурировали преступления, связанные с наркотиками и "отмыванием денег", и, кроме того, рассматривался менее частый случай, касающийся преступлений, предположительно совершенных лицами, пользующимися суверенным иммунитетом. |
The most serious incident of this kind was a grenade attack at a demonstration in Kimberley on 25 May 1993 in which a UNOMSA observer was among those injured; |
Наиболее серьезный инцидент такого рода произошел в Кимберли 25 мая 1993 года, когда по участникам демонстрации была брошена граната, и в числе раненых оказался наблюдатель ЮНОМСА; |
It gives me great honour as leader of the delegation of Uganda to be among the first speakers to address the eagerly awaited Fourth World Conference on Women, a Conference poised to prepare humankind for the challenges of the twenty-first century for a better world. |
Как глава делегации Уганды я считаю для себя большой честью быть в числе первых ораторов, выступающих на столь долгожданной четвертой Всемирной конференции по положению женщин, призванной подготовить человечество к решению проблем двадцать первого столетия, с тем чтобы наш мир стал иным и более совершенным. |
Australia was among the first to sign the Agreement yesterday, and we pay tribute to the skill and patience of Ambassador Satya Nandan, who so ably chaired the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks for all of its three years. |
Австралия вчера в числе первых подписала это Соглашение, и мы воздаем должное умению и терпению посла Сатьи Нандана, который на протяжении трех лет столь умело выполнял обязанности председателя на Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб. |
While we are aware that the text has been discussed at great length and that the majority of delegations may be ready to take a decision, my delegation is among those that would propose that the vote be deferred. |
Хотя мы и осознаем, что текст обсуждается слишком долго и что большинство делегаций, вероятно, готовы принять решение, моя делегация в числе тех, которые предлагают отложить голосование. |
Forested areas have expanded in the past twenty years, though the amount of old growth forests continues to decline over the past several decades, the rate of decline has slowed; wetlands are anticipated to be among the land areas most severely affected by climate change. |
Площадь лесных зон расширяется в течение последних 20 лет, хотя в последние несколько десятилетий размер естественных лесов продолжает уменьшаться, однако не так интенсивно, как ранее; как ожидается, сильно увлажненные земли в числе других земельных угодий будут в наибольшей степени затрагиваться последствиями изменения климата. |
The Scandinavian countries have been among the first countries to do so, followed by the Federal Republic of Germany, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Switzerland, Japan and the United States of America. |
В числе первых, кто сделал это, были скандинавские страны, за которыми последовали Федеративная Республика Германия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Швейцария, Япония и Соединенные Штаты Америки. |
In December 1994 also, 34 heads of State and Government attending the Summit of the Americas in Miami agreed, among other initiatives, to create a free trade area encompassing the entire hemisphere. |
Кроме того, в декабре 1994 года 34 главы государств и правительств, принимавших участие во Встрече на высшем уровне государств Американского континента в Майами, согласились, в числе других инициатив, создать зону свободной торговли, охватывающую все полушарие. |
My delegation is among those that would strongly urge the most powerful Member States to commit themselves to working towards the achievement of the goals set forth in the Charter in order to ensure that the world does not drift ineluctably towards chaos and disaster. |
Моя делегация находится в числе тех, кто решительно призывает наиболее могущественные государства-члены посвятить свою деятельность достижению целей, заложенных в Уставе с тем, чтобы не позволить миру неотвратимо скатываться к хаосу и катастрофе. |
While security questions are among the most vital issues facing the Middle East, security of the Gulf region remains at the forefront of such questions, because of the special importance of the Gulf region as a primary source of energy for the whole world. |
Хотя вопросы безопасности находятся среди наиболее жизненно важных на Ближнем Востоке, безопасность региона Персидского залива остается в числе самых приоритетных вопросов, поскольку этот район имеет большое значение в качестве основного источника энергии для всего мира. |
The same sources indicate that among the issues discussed during those negotiations were the following: the future status of Gibraltar, its status in the European Union, constitutional developments in the Territory, and sustainable economic growth in Gibraltar. |
Те же источники указали, что в числе рассмотренных на этих переговорах вопросов были следующие: будущий статус Гибралтара; его статус в Европейском союзе; конституционный процесс на территории; устойчивый экономический рост в Гибралтаре. |
They noted a number of encouraging factors with regard to the guarantee of human rights, foremost among which was the declaration of succession to the various international human rights instruments. |
Они отметили ряд факторов, вселяющих надежду в отношении гарантии соблюдения прав человека, первое место в числе которых занимает заявление о присоединении к различным международным договорам в области прав человека. |