My delegation was among those that pressed at the time for establishment of ad hoc committees on anti-personnel landmines, transparency in armaments and fissile material cut-off. |
Моя делегация была в числе тех, кто настаивал тогда на учреждении специальных комитетов по противопехотным наземным минам, транспарентности в вооружениях и прекращению производства расщепляющегося материала. |
Thus, "sociological" needs could be included among "vital human needs". Deleting that clause would penalize certain populations. |
Таким образом, потребности "социального" характера могут фигурировать в числе "насущных человеческих нужд", и исключение этого последнего положения равнозначно наказанию определенных групп населения. |
Domestic formalities for accession to the CCW had commenced, and Chile hoped to number among the States parties to the Convention very soon. |
Развернуты внутренние процедуры в целях присоединения к КОО, и Чили надеется, что очень скоро она будет фигурировать в числе государств - участников Конвенции. |
Two people were killed and 13 others wounded when a crowded bus hit an AV mine. Two children were among the wounded. |
Два человека погибли и 13 других получили ранение, когда переполненный автобус подорвался на ПТр мине; в числе раненых - два ребенка. |
The delegation of France suggested that the United Nations Institute for Training and Research should be among the actors involved. |
Делегация Франции предложила, чтобы в числе участников работы на этом направлении был Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций. |
Lack of financial and logistical resources and, in some cases, security concerns are among the main reasons preventing government officials from returning to their areas of responsibility. |
В числе основных причин, по которым государственные должностные лица не возвращаются в населенные пункты, за которые они отвечают, - нехватка финансовых и материально-технических ресурсов, а в некоторых случаях и соображения безопасности. |
My country has constantly been among the most active parties in various negotiations in this field, most recently in the Conference. |
Моя страна всегда была в числе активнейших участников различных переговоров в этой области, и в последнее время - в ходе Конференции. |
It goes without saying that the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms are among the primary responsibilities of each and every State. |
Несомненно, что защита и поощрение прав человека и его основных свобод стоят в числе первоочередных обязанностей каждого государства. |
His country had been among the first States unconditionally to ratify the Convention on the Rights of the Child, and was submitting the required reports under that Convention. |
Его страна в числе первых государств безоговорочно ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и представляет необходимые доклады в соответствии с этой Конвенцией. |
However, some consideration should be given to the inclusion of small island developing States, duly categorized by subregion, among the target countries benefiting from that focus. |
Тем не менее необходимо обратить внимание на то, чтобы в числе стран, получающих выгоду от программ ЮНИТАР, были и малые островные развивающиеся государства, разбитые на четкие субрегиональные категории. |
Members of indigenous communities, displaced persons and other undocumented persons were among the main groups whose voting rights were restricted. |
В числе основных групп, право голоса которых было ограничено, были жители коренных общин, перемещенные лица и другие лица без удостоверения личности. |
While such mergers and acquisitions raise a variety of issues, particularly important among them is their impact on market structure through increased market concentration and reduced competition. |
В связи с такими слияниями и поглощениями возникает широкий круг различных вопросов, в числе которых особенно важное значение имеет вопрос об их влиянии на структуру рынка через посредство повышения степени рыночной концентрации и ограничения конкуренции. |
Egypt had been among the first to warn against the new danger of international terrorism and had waged a long-term campaign against it on all fronts. |
Египет был в числе первых, кто предостерегал против новой опасности международного терроризма и давно боролся с ним на всех фронтах. |
His Government was concerned that Argentina did not appear among those countries to which the Organization owed significant amounts for troop contributions and contingent-owned equipment. |
Его правительство обеспокоено тем, что Аргентина не фигурирует в числе стран, которым с Организации причитаются значительные средства за воинские контингенты и имущество контингентов. |
As mentioned above), the Party concerned asserted that among those who participated in the meeting were "intellectuals and NGOs of Vlora". |
Как было указано выше), соответствующая Сторона утверждала, что в числе участников этого совещания были "представители интеллигенции и НПО Влёры". |
The HIPC Initiative had many shortcomings, chief among them the excessive and restrictive conditions imposed for the granting of aid and the cumbersome administrative procedures involved. |
Инициатива в пользу БСКЗ грешит многочисленными недостатками, в числе которых следует упомянуть прежде всего слишком жесткие условия и ограничения, установленные в отношении получения помощи, и громоздкие административные процедуры. |
Since there are many civilian victims in the Sudan, we were among the first countries to sign the Ottawa Convention against anti-personnel landmines. |
Поскольку в Судане от мин пострадало большое число гражданских лиц, мы в числе первых подписали Оттавскую конвенцию о запрещении противопехотных мин. |
among recipients of the national pension there are eight times more women than men. |
в числе лиц, получающих государственную пенсию, женщин в восемь раз больше, чем мужчин. |
SBSTTA made important recommendations for effective implementation of this JWP, key among them being the following: |
ВОНТТК внес существенные рекомендации по эффективному осуществлению этой ПСР, в числе которых главными были следующие: |
The questions of coastline protection, economic diversification and resources for the operationalization of human rights objectives were among the main concerns brought more strongly to the fore. |
Вопросы, связанные с защитой береговой линии, экономической диверсификацией и ресурсами для достижения правозащитных целей, находились в числе основных проблем, которые более очевидно выдвинулись на первый план. |
The review process also revealed that violence, along with poverty, remains among the most pervasive problems confronting women across the globe, with adverse consequences for the other critical areas. |
В процессе проведения обзора было также установлено, что насилие, наряду с бедностью, остается в числе наиболее широко распространенных проблем, с которыми женщины сталкиваются во всем мире и которые имеют неблагоприятные последствия для остальных проблемных областей. |
The identification and notification of hazardous activities were among the points highlighted in the second report on implementation as requiring further efforts from Parties and other UNECE member countries. |
Установление опасных видов деятельности и уведомление о них были в числе особо выделенных вопросов второго доклада об осуществлении как требующие дальнейших усилий Сторон и других стран-членов ЕЭК ООН. |
The Netherlands, among other initiatives, presented the concept of green certificates, allowing tax exemptions for companies investing in a green project elsewhere. |
Нидерланды, в числе прочих инициатив, сообщили о концепции "зеленых" сертификатов, освобождающей компании, вкладывающие средства в "зеленые" проекты в других странах, от уплаты налогов. |
In our statement last year, we pointed out that poverty, among other problems, lies at the root of most armed conflicts. |
В нашем выступлении в прошлом году мы подчеркивали, что нищета, в числе других причин, лежит в основе большинства вооруженных конфликтов. |
As a Pacific Island neighbour, I am proud to be among those congratulating the Government and people of Tuvalu. |
Являясь представителем соседнего островного тихоокеанского государства, я испытываю чувство гордости от того, что нахожусь в числе тех, кто поздравляет правительство и народ Тувалу. |