For instance, among the guiding principles of the policy framework for New Zealand Official Development Assistance (NZODA) is a commitment to the reduction of poverty. |
Так, например, в числе руководящих принципов, определяющих рамки политики Новозеландской официальной помощи в целях развития (НЗОПР), имеется стремление к сокращению масштабов бедности. |
Since there are many civilian victims in the Sudan, we were among the first countries to sign the Ottawa Convention against anti-personnel landmines. We also participated in all international and regional conferences on mine clearance. |
Поскольку в Судане от мин пострадало большое число гражданских лиц, мы в числе первых подписали Оттавскую конвенцию о запрещении противопехотных мин. Мы также принимали участие во всех международных и региональных конференциях, посвященных деятельности, связанной с разминированием. |
Currently the Security Council's agenda was dominated by issues relating to the situation in Third World countries but decisions on setting up peacekeeping operations depended overwhelmingly on the wishes of the permanent members, among which there was not a single developing country. |
В настоящее время в повестке дня Совета доминируют вопросы, связанные с положением в странах «третьего мира», принятие же решения об учреждении операций по поддержанию мира в подавляющем большинстве случаев зависит от позиции постоянных членов, в числе которых нет ни одной развивающейся страны. |
It hastened to welcome the outcome of the Arta Peace Conference and was among the first to support the provisional national Government, under the leadership of President Salad Hassan, as a legitimate entity representing Somali national consensus. |
Оно незамедлительно приветствовало результаты состоявшейся в Арте Мирной конференции и было в числе первых, кто оказал поддержку временному национальному правительству, возглавляемому президентом Саладом Хасаном, в качестве законной структуры, выражающей сомалийский национальный консенсус. |
We consider this to be of great importance for optimizing the framework for a peaceful and democratic East Timor. Norway was among the international observers at the recent registration of refugees in West Timor. |
Мы считаем, что он имеет важное значение для оптимального создания основ мирного и демократического Восточного Тимора. Норвегия была в числе международных наблюдателей, которые принимали участие в недавно проведенном процессе регистрации беженцев в Западном Тиморе. |
We once again have before us for consideration the agenda item on complaints and Special Reports, among them the case of the organization Freedom House. |
Мы вновь приступаем к рассмотрению пункта повестки дня, касающегося жалоб и специальных докладов, в числе которых рассматривается вопрос об организации «Фридом хаус». |
They provide evidence of the numerous legislative, administrative and social measures, programmes and policies that have been adopted by many States among general measures to implement the Convention, contributing to make this a world more fit for children. |
Эти доклады свидетельствуют о многочисленных мероприятиях, программах и политических инициативах законодательного, административного и социального характера, которые были приняты многими государствами в числе общих мер по осуществлению Конвенции и способствуют построению мира, в большей степени пригодного для детей. |
Under the 2000 Biketawa Declaration, the Pacific Island Forum has made significant efforts in enhancing peace and security in the region among which the most noteworthy is the Regional Assistance Mission to Solomon Islands. |
В соответствии с Декларацией Бикетава, Форум тихоокеанских островов приложил значительные усилия по укреплению мира и безопасности в регионе, в числе которых прежде всего следует назвать создание Региональной миссии помощи Соломоновым Островам. |
At its thirty-second session, in 1999, the Commission decided that, among its priority items, Working Group II should consider the requirement of written form for the arbitration agreement and enforceability of interim measures of protection. |
На своей тридцать второй сессии в 1999 году Комиссия постановила, что в числе приоритетных тем Рабочей группе II следует рассмотреть вопросы о требовании письменной формы арбитражного соглашения и о возможности приведения в исполнение обеспечительных мер. |
Many specialists agree that the sustainability of fresh-water resources, both in terms of their supply and quality, would be among the most pressing challenges of sustainable development in the new millennium. |
Многие специалисты соглашаются с тем, что устойчивость ресурсов пресной воды, как с точки зрения их наличия, так и с точки зрения их качества, будет в числе наиболее насущных проблем устойчивого развития в новом тысячелетии. |
Additionally, CARICOM, through the Caribbean Environmental Health Institute has, among other activities, organized a number of consultative meetings and training workshops on integrated water resources management. |
Кроме того, с помощью Карибского института санитарии окружающей среды КАРИКОМ провел в числе других мероприятий ряд консультативных совещаний и учебных практикумов по вопросу о комплексном использовании водных ресурсов. |
Japan was among the active participants in the negotiations on that Convention and signed it last December. Thirdly, protection of the vulnerable is one of Japan's foreign policy priorities. |
Япония была в числе активных участников переговоров по этой Конвенции и подписала ее в декабре прошлого года. В-третьих, защита уязвимых является одной из приоритетных задач внешней политики Японии. |
I hope we will not count ourselves among those who, having forgotten the mistakes of history, are destined to repeat them - whether in Afghanistan or the many other countries around the world in which the United Nations is currently engaged in peacekeeping and peace-building. |
Надеюсь, мы не окажемся в числе тех, кто, забыв об ошибках истории, неизбежно повторяет их, будь то в Афганистане или во многих других странах мира, где Организация Объединенных Наций сегодня осуществляет деятельность по поддержанию мира и миростроительству. |
At this juncture, my delegation wishes to emphasize that the continued commitment of the Royal Government of Cambodia to implementing its programme to eliminate landmines remains among its top priorities. |
Что касается нынешнего этапа, то моя делегация хотела бы подчеркнуть, что неизменная приверженность королевского правительства Камбоджи осуществлению его программы по ликвидации наземных мин остается в числе его высших приоритетов. |
Lack of confidence in the police and the claim that their security is not guaranteed appear very frequently among the reasons stated by Roma applicants for refugee status in Canada and Western European countries. |
В числе причин, на которые ссылаются рома, добивающиеся статуса беженца в Канаде и западноевропейских странах, весьма часто упоминается о недоверии к полиции и об отсутствии гарантии их безопасности. |
The United Nations Open-ended Informal Consultative Process on oceans and the law of the sea was established and mandated to address, among other questions, the issue of inter-agency coordination, which was given particular attention during its third and fourth sessions. |
Был учрежден новый орган - Открытый процесс неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права, которому было поручено в числе других вопросов заниматься вопросами межучрежденческого сотрудничества, обсуждавшимися на его третьей и четвертой сессиях. |
News stories from the News Centre, which is now available in all official languages, are also distributed daily in English and French to over 23,000 subscribers of its e-mail service, among them major media organizations, government agencies, non-governmental organizations and educational institutions. |
Сообщения Центра новостей, который теперь готовит материалы на всех официальных языках, также ежедневно распространяются среди более чем 23000 подписчиков его службы электронной почты, в числе которых - ведущие информационные агентства, государственные структуры, неправительственные организации и учебные заседания. |
Employment, education, anti-corruption efforts, housing, health, security, peace, poverty eradication and, above all, the defence of human rights are among the many issues to which we committed ourselves in the 2005 Outcome Document and the Millennium Declaration. |
Занятость, образование, борьба с коррупцией, жилищное строительство, безопасность, мир, искоренение нищеты и прежде всего защита прав человека находятся в числе многих вопросов, в отношении которых мы взяли обязательства в Итоговом документе 2005 года и в Декларации тысячелетия. |
With respect to paragraph 70, it was suggested that tort law should be listed among the bodies of law not expressly dealt with by the Model Law. |
В связи с пунктом 70 было высказано предложение упомянуть в числе отраслей права, которые непосредственно не регулируются типовым законом, деликтное право. |
We further regret that the effects and persistence of these structures and practices have been among the factors contributing to lasting social and economic inequalities in many parts of the world today. |
Кроме того, мы сожалеем о том, что последствия и живучесть этих структур и практики были в числе факторов, способствующих сохранению социально-экономического неравенства во многих частях сегодняшнего мира. |
The Special Rapporteur notes that among the Government's proposals defeated in the referendum, was one to amend the Constitution to provide for a seven year term of office for judges. |
Специальный докладчик констатирует, что в числе предложений правительства, вынесенных на референдум и отвергнутых по результатам его проведения, была поправка к Конституции относительно принятия нового, семилетнего, срока пребывания судей в должности. |
Based on witness statements collected so far, the Commission's findings suggest that Mr. Gemayel may have been selected among a small group of potential targets because he had minimal security arrangements in place. |
Выводы Комиссии, основанные на собранных к настоящему времени показаниях свидетелей, свидетельствуют о том, что г-н Жмайель мог быть выбран в числе небольшой группы потенциальных объектов, поскольку степень обеспечения его безопасности была минимальной. |
Under the Social Cooperatives Act of 27 April 2006, village and small-town women had been among the first to set up cooperatives. |
В соответствии с Законом об общественных кооперативах от 27 апреля 2006 года сельские женщины и женщины, проживающие в небольших городах, были в числе первых, кто создал кооперативы. |
For our part, we should like to reaffirm that the tasks of beginning the elaboration of an international legal regime capable of preventing an arms race in outer space remain among our top priorities. |
Со своей стороны хотели бы подтвердить, что для нас по-прежнему в числе первоочередных задач остаются проблемы начала выработки международно-правового режима, способного предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве. |
Comparability, materiality, consistency, accuracy and reliability were among the principles highlighted as necessary for providing credibility to reports, and for building value for enterprises and their stakeholders. |
В числе принципов, названных необходимыми для обеспечения доверия к отчетности и для обеспечения ее ценности для предприятий и заинтересованных сторон, были отмечены сопоставимость, существенность, последовательность, точность и достоверность. |