Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода В числе

Примеры в контексте "Among - В числе"

Примеры: Among - В числе
In 2008 the band played at the Peace & Love festival in Borlänge, Sweden among other places and at the end of the summer a new single entitled "Triggers" was released. В 2008 году группа сыграла на фестивале Peace & Love в Бурленге (Швеция) в числе других групп, а в конце лета был выпущен новый сингл под названием Triggers.
In 2004, Crowe was among 27 retired diplomats and military commanders who publicly said the administration of President George W. Bush did not understand the world and was unable to handle "in either style or substance" the responsibilities of global leadership. В 2004 году был в числе 27 отставных дипломатов и военных командиров, которые публично заявили, что администрация президента Джорджа Буша-младшего не понимает мир и не может «ни в каком стиле, ни по существу» выполнять обязанности глобального руководства.
In the final weeks of the Pacific War, it was among the security units prepared for combat against the proposed Allied invasion of Japan. В последние недели войны на Тихом океане, они были в числе подразделений безопасности, подготовленных для борьбы против вторжения союзников на территорию Японии.
In some places, productivity per hour - or the rate of its growth - was among the highest in the world. В некоторых местах, производительность в час - или скорость ее роста - была в числе самых высоких в мире.
At the time, some influential commentators warned that the Japanese had discovered a superior economic model, featuring strategic trade policy (among other attractions), and that the rest of us had better emulate them. В то время некоторые влиятельные обозреватели говорили, что японцы открыли превосходную экономическую модель, роводя стратегическую торговую политику (в числе других достопримечательностей), а нам остальным лучше им подражать.
I am sure it will be recalled that my country was among the first to stress the need for an effective verification mechanism for the NPT. Вы, я уверен, помните, что моя страна была в числе первых, кто подчеркнул необходимость эффективного механизма проверки для Договора о нераспространении.
APENA guards in most regions, among them former members of the armed forces, were observed to carry privately owned weapons, in breach of prison regulations. Было замечено, что в большинстве регионов надсмотрщики АПЕНА, в числе которых и бывшие военнослужащие, носили личное оружие, что является нарушением тюремных правил.
A comprehensive political settlement to the problem requires the identification of the basic causes of the conflict, among which a fundamental factor is undeniably an internal political crisis inside Tajikistan that has caused more than 110,000 Tajik civilians to take refuge inside Afghanistan. З. Для всеобъемлющего политического урегулирования проблемы необходимо выявить основные причины конфликта, в числе которых основным фактором, несомненно, является внутренний политический кризис в Таджикистане, в результате которого более 110000 таджикских граждан нашли убежище на территории Афганистана.
These political transitions could compound East Asia's challenges, which include the need to institute a regional balance of power and dispense with historical baggage that weighs down interstate relationships, particularly among China, Japan, and South Korea. Эти политические переходы могут усугубить проблемы Восточной Азии, в числе которых необходимость создания регионального баланса сил и освобождение региона от исторического багажа, который тянет вниз межгосударственные отношения, особенно между Китаем, Японией и Южной Кореей.
America now has the distinction of being among the advanced countries that afford the least equality of opportunity to their citizens. And Romney's drastic budget cutbacks, targeted at the poor and middle class, would further impede social mobility. Америка теперь находится в числе развитых стран, которые предоставляют менее равные возможности для своих граждан. резкие сокращения бюджета Ромни, ориентированные на бедных и средний класс, будут и дальше препятствовать социальной мобильности.
Also located in the quarter were the Botanischer Garten and the Volksgarten, numbering among the few parks within the medieval walls. Также в квартале располагались Ботанический и Народный сады, в числе немногих парков в средневековых стенах.
What lucky, lucky, people you are to be among the chosen. Как вам повезло, люди, повезло оказаться в числе избранных.
Whether a system of compensation of the Authority and the related compensation fund should be included among the measures; предусматривать ли в числе мер компенсационную систему Органа и соответствующий компенсационный фонд;
The only penalties which could be imposed by the tribunal would be fines, which are included among the disciplinary measures applicable to United Nations staff members under staff rule 110.3. Единственным наказанием, которое мог бы вынести суд, был бы денежный штраф, предусмотренный в числе дисциплинарных мер, применимых к сотрудникам Организации Объединенных Наций в соответствии с правилом 110.3 Правил о персонале.
From among these options, we feel that the time has come to study the possibility, over the long term, of creating a permanent United Nations military force. Мы считаем, что пришло время изучить в числе этих возможностей и возможность создания в долгосрочной перспективе постоянных вооруженных сил Организации Объединенных Наций.
ITU should consider making more explicit the following functions for its field officers, among other new priorities: В числе других новых приоритетных задач МСЭ следует внести уточнения в следующие функции, выполняемые его сотрудниками на местах:
It appears that, among the measures and steps discussed and/or undertaken by the Committee to alleviate the problem of indebtedness so far, the most successful has proved to be its efforts in exploring the possibility of arranging more affordable group health and dental services for mission personnel. Представляется, что в числе мер и шагов, обсужденных и/или предпринятых Комитетом в целях снижения остроты проблемы задолженности к настоящему времени, наиболее успешными оказались его усилия по изучению возможности обеспечения персоналу представительств более доступных медицинских и стоматологических услуг по групповым ставкам.
The member States of the European Union have also been among the major contributors to the Central Emergency Revolving Fund from its very inception, providing over 60 per cent of its present resources. Государства - члены Европейского союза также были в числе основных вкладчиков в Центральный чрезвычайный оборотный фонд с самого его создания, обеспечивая более 60 процентов его нынешних ресурсов.
Also appreciative of the continued inclusion of the African Ministerial Conference on the Environment among the activities of the work programme and budget, выражая также признательность за постоянный учет деятельности Африканской конференции по окружающей среде на уровне министров в числе мероприятий, включенных в программу работы и бюджет,
Mr. Moubarak (Lebanon): Lebanon was among the first countries to sign the Non-Proliferation Treaty (NPT). Г-н Мубарак (Ливан) (говорит по-английски): Ливан был в числе первых стран, подписавших Договор о нераспространении.
As in the past, numerous human rights activists, trade unionists, community workers, members of political opposition parties and movements, writers and journalists, lawyers and persons working in the administration of justice were among those reported to be at serious risk. Сообщалось, что, как и прежде, в числе тех, кому угрожала серьезная опасность, были многочисленные правозащитники, профсоюзные активисты, лидеры общин, члены оппозиционных политических партий и движений, писатели и журналисты, адвокаты и лица, работающие в системе отправления правосудия.
As in former years, children were said to have been among the victims of all different categories of violations of the right to life brought to his attention. Как и в прошлые годы, дети были в числе жертв самых различных видов нарушений права на жизнь, доведенных до сведения Специального докладчика.
It is therefore worthwhile to recall that the Hungarian delegation was among the first delegations which resolutely supported the initiative of Finland to inscribe an item related to the various uses of international watercourses on the agenda of the General Assembly in 1970. В этой связи целесообразно напомнить, что венгерская делегация в числе первых решительно поддержала инициативу Финляндии о включении в повестку дня Генеральной Ассамблеи в 1970 году пункта, касающегося различных видов использования международных водотоков.
The meeting, scheduled to take place in Brazzaville, will examine, among other aspects, the rule of law and the role of the armed forces in a democratic system. Эта встреча, которую планируется провести в Браззавиле, будет посвящена изучению в числе других аспектов проблем верховенства закона и роли вооруженных сил в демократической системе.
A number of these events attracted wide media attention, notable among them was the first World Congress on Zero Emissions, held at UNU headquarters on 6 and 7 April 1995. В числе таких событий можно выделить первый Всемирный конгресс по проблеме нулевого выброса, который состоялся 6 и 7 апреля 1995 года в штаб-квартире УООН.