Among the most significant developments since 2004, United Nations access to justice programmes have assisted tens of thousands of vulnerable individuals in obtaining justice. |
В числе наиболее значительных событий, имевших место с 2004 года, можно назвать то, что благодаря программам Организации Объединенных Наций в области доступа к правосудию была оказана помощь в достижении правосудия десяткам тысяч граждан из уязвимых групп населения. |
Among capacity-building activities undertaken under the Aarhus Convention and its Protocol, were thematic workshops, advisory missions and targeted trainings... |
В числе мероприятий по наращиванию потенциала, проводившихся в рамках Орхусской конвенции и Протокола к ней, можно упомянуть о тематических рабочих совещаниях, консультативных миссиях и целевых мероприятиях по профессиональной подготовке. |
Among those particularly affected are women, young people and groups that were already in vulnerable situations, marginalized and disadvantaged in terms of power. |
В числе тех, на ком это сказывается в особой мере, - женщины, молодежь и те группы населения, которые уже и без того находились в уязвимом положении, вытесненные на обочину жизни и обездоленные в плане доступа к власти. |
Among those who specifically addressed this issue, some thought that separate debates on these two priority issues was warranted. |
В числе тех, кто касался этого вопроса, были представители, которые полагали, что целесообразно проводить раздельные прения по этим двум приоритетным вопросам. |
Among other factors, a great demand for natural resources will most likely attract significant further FDI in extractive industries, especially in developing countries. |
В числе других факторов высокий спрос на природные ресурсы, по всей вероятности, будет привлекать крупные дополнительные объемы ПИИ в добывающую промышленность, особенно в развивающихся странах. |
Among other priorities, the programme covers assistance to single pensioners, the elderly, the disabled and other vulnerable groups. |
В числе других приоритетных задач программа охватывает оказание помощи одиноким пенсионерам, старикам и инвалидам, а также другим незащищенным слоям населения. |
Among its Bases of Discussion, it listed two "Circumstances under which States can decline their responsibility", self-defence and reprisals. |
В числе своих положений для обсуждения он привел два "Обстоятельства, при которых государства могут отказаться от своей ответственности", а именно: самооборону и репрессалии. |
Among other donors providing practical assistance to survivors is the United States, which has funded scholarships for children to attend school. |
В числе других доноров, предоставляющих практическую помощь лицам, пережившим геноцид, - Соединенные Штаты, которые выделили детям стипендии для обучения в школе. |
Among the most important PTIAs concluded in 2006 was the new Central European Free Trade Agreement, which consolidates over 30 bilateral FTAs. |
В числе наиболее важных ПТИС, заключенных в 2006 году, было новое Центральноевропейское соглашение о свободной торговле, в котором было консолидировано более 30 двусторонних ССТ. |
Among the wider policy issues that were discussed were local infrastructure, investment incentives, favourable regulatory frameworks and helpful administrative processes. |
В числе более широких вопросов политики были обсуждены вопросы, касающиеся местной инфраструктуры, инвестиционных стимулов, благоприятных систем регулирования и удобных административных процессов. |
Among the latter the speakers noted the insufficient links between research institutions and industry, lack of entrepreneurship training at universities and financing difficulties. |
В числе препятствий такого рода выступающие отметили недостаточный уровень сотрудничества между научно-исследовательскими учреждениями и промышленностью, недостатки подготовки к предпринимательской деятельности в университетах, а также трудности с финансированием. |
Among the first activities under the Basic Space Technology Initiative was the organization of the series of three symposiums on small-satellite programmes for sustainable development. |
В числе первых мероприятий, осуществленных в рамках Инициативы по базовой космической технике, была организация данной серии из трех симпозиумов по осуществлению программ малоразмерных спутников в целях устойчивого развития. |
Among the advantages cited were improved coordination of mandates, elimination of overlapping functions and possible opportunities to rationalize administrative functions. |
В числе преимуществ такого шага были упомянуты более эффективная координация мандатов, устранение совпадающих функций и создание новых возможностей для рационализации административных функций. |
Among those based in Dili, are: |
В числе радиостанций, базирующихся в Дили, следует назвать: |
Among the key challenges to the provision of agricultural and rural finance are high transaction costs, low yields, recovery concerns and thin spreads. |
В числе основных проблем в области финансирования сельхозпроизводства и села можно назвать высокие операционные издержки, низкую доходность, трудности с возвращением кредитов и недостаточную разницу в процентных ставках. |
Among drug users registered with medical institutions, over 73 per cent are young people aged under 25. |
В числе лиц употребляющих наркотики и состоящих на учете в медицинских учреждениях, более 73% приходится на молодежь в возрасте до 25 лет. |
Among the policy instruments aimed at reconciling work and the family are parental leave, childcare services and child benefits. |
В числе инструментов политики, призванных способствовать сочетанию трудовой деятельности и семейной жизни, следует назвать родительский отпуск, службы ухода за детьми и выплату пособий на детей. |
Among the changes introduced, it is worth emphasizing the following: |
В числе внесенных изменений необходимо подчеркнуть следующее: |
Among the critical factors of success identified are local capacity development, management of assets by local populations, and transnational connections and flows. |
В числе важнейших факторов успеха указаны развитие местного потенциала, управление активами местным населением, а также транснациональные связи и потоки. |
Among the priorities for industrial policy were energy efficiency, new and renewable sources of energy, information and telecommunication technologies and industrial biotechnologies. |
В числе приоритетных направлений промышленной политики - энергосбережение, новые и возобновляемые источники энергии, информационные и теле-коммуникационные технологии, промыш-ленные биотехнологии. |
Among related parties, a parent company and its subsidiaries are distinct legal entities, and even large scale projects may be incorporated separately. |
В числе связанных сторон материнская компания и ее дочерние компании являются отдельными юридическими лицами, и даже крупные проекты могут быть зарегистрированы отдельно. |
Among those elements, she mentioned inclusive political dialogue, the elaboration of a comprehensive economic rehabilitation programme and provision of humanitarian assistance to the population in the conflict zone. |
В числе этих дополнительных мер она упомянула всеохватный политический диалог, разработку комплексной программы экономического восстановления и оказание гуманитарной помощи населению в зоне конфликта. |
Among New York hotels, the Wellington stands out with a variety of accommodations, including one-bedroom suites which are perfect for families and special occasions. |
Среди отелей Нью-Йорка, Wellington выделяется разнообразием номеров, в числе которых двухкомнатные люксы, которые идеально подходят семьям и для особых случаев. |
Among its comments the Commission stated the following: |
В числе замечаний Комиссии фигурируют следующие: |
Among the commitments undertaken by the international community were increases in ODA, market openness, investment promotion and a search for long-term solutions to the debt problem. |
В числе обязательств, принятых международным сообществом, можно назвать увеличение ОПР, открытость рынков, поощрение инвестиций и поиск долгосрочных решений долговой проблемы. |