The secretariat of the Convention on Biological Diversity and the World Intellectual Property Organization (WIPO) have both proposed, among other strategies, the possible establishment of voluntary funds for such a purpose and these proposals are currently under discussion. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии и Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) предложили, в числе других стратегий, учредить фонд добровольных средств для такой цели, и в настоящее время эти предложения обсуждаются. |
Outcomes were presented at the ninth meeting of the Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice, held in Montreal from 10 to 14 November 2003, and focused on protected areas, among other topics. |
Итоговые материалы были представлены на девятом совещании Вспомогательного органа по научным, техническим и технологическим консультациям, которое проходило в Монреале с 10 по 14 ноября 2003 года и на котором в числе других тем обсуждалась тема охраняемых районов. |
If other public officials include among their functions the administration of justice in specific areas, they shall lose such functions, which shall be transferred to the corresponding organs of the judiciary. [...] . |
Если какие-либо другие государственные должностные лица обладали в числе своих функций полномочиями по отправлению правосудия в той или иной сфере, то они утрачивают эти полномочия, которые передаются соответствующим органам судебной власти [...] . |
In the short period since gaining independence, Turkmenistan has taken its rightful place among the progressive and dynamic countries that have succeeded in promoting their own and their societies' economic and social development, and in actively working to build peace. |
За короткий исторический период, прошедший с момента обретения независимости, Туркменистан занял достойное место в числе динамично прогрессирующих стран мира, добившись значительных успехов в развитии экономической и социальной сторон жизни общества и государства, осуществляя при этом активную миротворческую деятельность. |
We would like to recommend that anthropogenic and natural environmental effects on fisheries resources and associated ecosystems be considered top priority among the specific issues that should be addressed by the first assessment. |
Нам хотелось бы вынести рекомендацию о том, чтобы антропогенные и природные факторы воздействия на рыбопромысловые ресурсы и связанные с ними экосистемы рассматривались в числе наиболее приоритетных из тех конкретных вопросов, которые должна охватить первая оценка. |
At the same time, human security depends on a number of critical factors, among them the need to ensure, first, that parameters for behaviour are based on the normative standards set by the Charter of the United Nations and international law. |
В то же время безопасность человека зависит от целого ряда важнейших факторов, в числе которых - необходимость обеспечить, прежде всего, то, чтобы параметры поведения основывались на нормативных стандартах, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве. |
ECLAC has been providing ongoing support to countries in the conduct of population censuses, regular programmes of household surveys and gender and national accounts statistics, among other areas. |
В числе лишь некоторых направлений деятельности, которыми ЭКЛАК занимается на регулярной основе, можно назвать оказание поддержки развивающимся странам в проведении переписей населения, осуществлении их регулярных программ обследований домашних хозяйств, составлении гендерной статистики и проведении национальных обследований. |
It mentions that among the expected accomplishments and strategies, the regional offices for South America and South-East Asia expect to achieve a greater number of countries in their respective regions ratifying, inter alia, the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
В нем указывается, что в числе ожидаемых достижений и стратегий предполагается, что региональные отделения для Южной Америки и Юго-Восточной Азии добьются увеличения числа стран в их соответствующих регионах, которые ратифицируют, в частности, Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
These include specialized courses, workshops, formal courses, awareness-raising activities and activities to commemorate special dates related to the issue, among other training mechanisms on women's rights. |
Они включают, в числе прочих механизмов подготовки по вопросам прав женщин, специализированные курсы, семинары, курсы в рамках формального образования, деятельность по повышению осведомленности и мероприятия по празднованию особых дат, имеющих отношение к этому вопросу. |
The theme of the conference was "Land in the context of sustainable urbanization", and UN-Habitat contributed, among other presentations, a statement on land policy issues in African cities. |
Темой конференции была «Земельные ресурсы в контексте устойчивого развития городов», и ООН-Хабитат, в числе других документов, представила заявление по вопросам земельной политики в африканских городах. |
These cities are among the fastest growing in the world and unless measures are taken now to provide basic infrastructure and services, much of their growth may result in poorly planned settlements and slums. |
Эти города находятся в числе городов, растущих наиболее быстрыми темпами, и, если сейчас не принять меры по обеспечению базовой инфраструктуры и услуг, их рост может, во многом, привести к неправильному планированию населенных пунктов и появлению трущоб. |
Major General Gaffar El Hassan was among the five top-ranking generals who were reportedly sent into retirement by the President of the Sudan at the beginning of June 2010. |
Генерал-майор Гаффар Эль-Хасан в начале июня 2010 года был в числе пяти высокопоставленных генералов, которые, по информации, были отправлены в отставку президентом Судана. |
The United Nations must promote dialogue on the realization of economic and social rights, and provide concrete results through transitional justice mechanisms, legal reform, capacity-building, and land and identity registration efforts, among other initiatives. |
Организация Объединенных Наций, в числе прочих инициатив, должна налаживать диалог относительно реализации экономических и социальных прав и обеспечивать конкретные результаты через механизмы правосудия переходного периода, правовую реформу, создание потенциала и усилий по регистрации земли и граждан. |
After years of effort, the incidence of and mortality rate associated with contagious diseases had fallen precipitously by 2008, declining to the lowest rank of the ten leading causes of death among the Chinese population (see Figs. 19 and 20). |
Благодаря многолетним усилиям к 2008 году распространенность инфекционных заболеваний и смертность от них существенно сократились и занимают последние места в числе десяти основных причин смертности населения Китая (см. диаграммы 19 и 20). |
Baynah and Omar Shukri, a close aide to Hassan Dahir Aweys, were among a group of Somalis arrested by the Swedish authorities in February 2008 on charges of terrorism financing, but subsequently released for lack of evidence. |
Байна и Омар Шукри, близкий помощник Хасана Дахира Авейса, в числе других сомалийцев были арестованы властями Швеции в феврале 2008 года по обвинению в финансировании терроризма, но впоследствии из-за недостатка доказательств оба были освобождены. |
Secondly, and just as clearly, the action plan sets out, among measures applicable to all States parties, certain concrete steps expected of the nuclear-weapon States. |
Во-вторых, этот план действий в числе мер, применимых ко всем государствам-участникам Договора, столь же четко и ясно предусматривает определенные и конкретные шаги, которые должны предпринять государства, обладающие ядерным оружием. |
Allow me to reiterate that my country was among first 30 States to sign and ratify the Convention on Cluster Munitions, thereby making it possible for it to enter into force. |
Позвольте мне подтвердить, что наша страна была в числе первых 30 государств, подписавших и ратифицировавших Конвенцию по кассетным боеприпасам, обеспечив тем самым ее вступление в силу. |
Some of the key sectors where this loss of professionals is being experienced are in the fields of medicine (nurses), education (teachers) and among various types of technicians. |
В числе ключевых секторов, где происходит подобная утечка специалистов, можно назвать медицину (медсестры), образование (учителя) и различные технические профессии. |
The number of weapons in the possession of the general public and the weakness of the criminal justice system were among the leading factors linked to homicide. |
В числе факторов, обусловливающих насилие со смертельным исходом, называют число единиц огнестрельного оружия, имеющегося у населения, и неэффективность системы уголовного правосудия. |
The 2005 Constitution incorporated the Convention into the country's legislation and, among other measures, Parliament had enacted laws on human trafficking and a juvenile justice system to protect children's rights. |
Принятие Конституции 2005 года обеспечило закрепление положений Конвенции в законодательстве страны, а парламент в числе других мер, принятых с целью защитить права детей, ввел в действие законы о противодействии торговле людьми и о ювенальной юстиции. |
However, recipient countries also had certain obligations, chief among them to ensure that the money they received was allocated directly to realizing human rights and fighting corruption, which could eat into the funds received. |
Вместе с тем, страны-получатели помощи тоже имеют определенные обязательства, в числе которых главным является обеспечение того, чтобы получаемые ими денежные средства направлялись непосредственно на реализацию прав человека и на борьбу с коррупцией, которая способна проглотить всю поступающую помощь. |
The delegation indicated that, when CRC was first opened for signature on 26 January 1990, Saint Kitts and Nevis was among the first to sign and ratify it, demonstrating its commitment thereto. |
Делегация указала, что после открытия КПР для подписания 26 января 1990 года Сент-Китс и Невис оказались в числе первых стран, которые подписали и ратифицировали эту конвенцию, продемонстрировав тем самым свою приверженность в этой области. |
Rwanda is among the rare African countries which have met the target fixed in Abuja declaration on health to spend at least 15% of the national budget on health. |
Руанда находится в числе немногих африканских стран, достигших установленного в Абуджийской декларации по здравоохранению целевого показателя, касающегося ассигнования по меньшей мере 15% национального бюджета на нужды здравоохранения. |
In a peaceful and festive mood and as they waited to commence their procession, the women were singing, dancing and waving placards, among them, one calling on President Gbagbo to step down. |
Находясь в мирном и веселом настроении и ожидая начала шествия, женщины пели, танцевали и размахивали плакатами, в числе которых был плакат, призывающий президента Гбагбо уйти в отставку. |
The creation of "Somali Women without Borders" for the enhancement of peace and promotion and protection of human rights are among the deliberation of this important gathering. |
В числе рассматривавшихся на этой важной встрече вопросов был вопрос о создании организации "Сомалийские женщины без границ" для укрепления мира и поощрения и защиты прав человека. |