The Government of Tajikistan was among those that actively advocated the establishment of an efficient United Nations body of that kind - one that would focus on issues of coordination and targeted support for countries emerging from armed conflict. |
Правительство Таджикистана было в числе тех, кто активно выступал за создание такого эффективного органа Организации Объединенных Наций, в фокусе внимания которого стояли бы вопросы координации и целенаправленной поддержки стран, выходящих из вооруженного конфликта. |
With regard specifically to Africa, Algeria was among the States that actively contributed to the drafting and adoption of the Treaty of Pelindaba, which it ratified in 1998. |
В том что касается, в частности, Африки, хочу напомнить, что Алжир был в числе государств, которые приняли активное участие в разработке и принятии Пелиндабского договора, ратифицированного нами в 1998 году. |
Bahrain submitted its national report on time and was among the first States to do so, because we believe that cooperating with the Committee will enhance international efforts to combat this phenomenon, which threatens the world and kills innocent people worldwide. |
Бахрейн своевременно представил ему свой национальный доклад и оказался в числе первых сделавших это государств, поскольку мы считаем, что сотрудничество с Комитетом укрепит международные усилия по борьбе с этим явлением, которое угрожает всему миру и сеет смерть повсюду на планете. |
The Republic of Yemen was among the first States to draw attention to this phenomenon for one simple reason: the State of Yemen suffered from that scourge two years after its establishment. |
Йеменская Республика была в числе первых государств, обративших внимание на это явление, по одной простой причине: государство Йемен пострадало от этого бедствия два года спустя после своего создания. |
Teaching of respect for human rights and fundamental freedoms and the principles enshrined in the Charter of the United Nations is among the main principles of State policy. |
Воспитание уважения к правам человека и основным свободам, а также принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций, определены в числе основных принципов государственной политики. |
Extradition is governed by the provisions of international treaties (Constitution of the Republic of Guatemala, art. 27), among which are those relating to: |
Экстрадиция регулируется положениями международных договоров (статья 27 Политической конституции Республики Гватемалы), в числе которых можно упомянуть договоры, касающиеся: |
In this context it is clear that the issues of non-proliferation, arms control and disarmament remain among the imperative priorities for humankind, as well as a critical element of the United Nations strategy for peace and security in the twenty-first century. |
В этом контексте становится очевидным, что вопросы нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения по-прежнему остаются в числе главных приоритетных задач, стоящих перед человечеством, а также решающим элементом стратегии Организации Объединенных Наций, направленной на обеспечение мира и безопасности в XXI веке. |
The distance between the parties, language and cultural differences, difficulties in determining the applicable law and competent jurisdiction and enforcement of judgements are among the main obstacles that could significantly increase the cost of doing business online. |
В числе основных препятствий, которые могут значительно увеличить издержки электронных методов ведения бизнеса, можно назвать расстояния, разделяющие стороны, языковые и культурные различия, трудности в определении применимого законодательства и компетентной юрисдикции, а также в обеспечении исполнения судебных решений. |
Although focusing on finance, economic and development policies, the outcome document embraces, as part and parcel of the agreed policy "package", important concerns about social protection, income distribution, employment and gender equality, among other social imperatives. |
Делая основной упор на политику в области финансов, экономики и развития, итоговый документ охватывает, как неотъемлемую часть согласованного «комплекса» стратегий, важные вопросы, касающиеся, в числе прочих социальных императивов, социальной защиты, распределения доходов, занятости и равенства мужчин и женщин. |
Concerning Deniz Özcan, the Government indicated that he had been among 32 people taken into custody on 29 February 1996 for participation in illegal demonstrations on the premises of Istanbul University. |
В отношении Дениза Озкана правительство сообщило, что он был в числе 32 человек, взятых под стражу 29 февраля 1996 года за участие в незаконных демонстрациях на территории Стамбульского университета. |
Although The Planets remains Holst's most popular work, the composer himself did not count it among his best creations and later in life complained that its popularity had completely surpassed his other works. |
Несмотря на то, что сюита остаётся самым популярным произведением композитора, сам Густав не считал его в числе своих лучших творений и впоследствии даже жаловался, что популярность «Планет» полностью превзошла другие его сочинения. |
It can be explained as a form of sampling bias in which people with greater numbers of friends have an increased likelihood of being observed among one's own friends. |
В частности, парадокс можно объяснить смещением выборки, в которой люди с большим числом связей имеют более высокую вероятность наблюдаться в числе друзей. |
We are always glad to see You among our clients! Thank You for Your trust! |
Мы всегда рады видеть Вас в числе своих клиентов и благодарим Вас за доверие, оказанное нам! |
Particularly noteworthy among the Government's priority tasks are efforts to improve child rearing and development, which are entrusted to parents under the Family Code. |
В числе приоритетных задач Правительства особо следует выделить совершенствования работы по воспитанию и развитию детей в Республике Узбекистан, которое возлагается Семейным кодексом на их родителей. |
The World Economic Forum prepares similar indices, based on surveys of chief executive officers of large companies, in order to identify obstacles to business, among which corruption figures prominently. |
Всемирный экономический форум готовит аналогичные индексы на основе результатов обзоров в отношении главных руководителей крупных компаний в целях определения препятствий предпринимательской деятельности, в числе которых видное место занимает коррупция. |
Indigenous peoples continued to face inequality and economic and social exclusion and to be among those most affected by hunger, malnutrition, unemployment and lack of access to health services, education and housing. |
Коренные народы по-прежнему сталкиваются с неравенством и экономической и социальной изоляцией, оставаясь в числе тех, кто сильнее прочих страдает от голода, недоедания, безработицы и отсутствия доступа к услугам здравоохранения, образованию и нормальным жилищным условиям. |
In order to achieve that end both parties would have to agree, among other issues, on the scope of the autonomy and the situation of the Saharans in the Tindouf camps. |
Для достижения этого обеим сторонам необходимо договориться, в числе прочих вопросов, относительно степени автономии и положения сахарцев в лагерях Тиндуфа. |
The delegations of Canada, Australia and New Zealand had been among those that had urged the Secretariat to redouble its efforts to staff the Office through the internal redeployment of posts and secondments from partner organizations. |
Делегации Канады, Австралии и Новой Зеландии были в числе тех делегаций, которые настоятельно призывали Секретариат удвоить свои усилия по обеспечению укомплектования штатов Управления за счет внутреннего перераспределения должностей и откомандирования сотрудников партнерскими организациями. |
Over the years, my delegation has been among those calling for improvements in the report and in the procedures and working methods of the Security Council. |
В течение ряда лет моя делегация была в числе тех, кто призывал к усовершенствованию доклада, а также процедур и рабочих методов Совета Безопасности. |
Cuba has been able to increase the life expectancy of its population, which is among the more developed countries, in spite of the problems for acquiring all the necessary supplies for the elderly and their need. |
Куба смогла увеличить среднюю продолжительность жизни своего населения и находится в числе более развитых стран, несмотря на проблемы, связанные с приобретением всех необходимых товаров для престарелых и с соответствующими потребностями. |
Both Panasonic and Danfoss Household Compressors are among the five largest manufacturers of hermetic compressors in the global white goods industry, where about 100 million compressors are purchased annually. |
Компрессоры Panasonic и Danfoss находятся в числе пяти крупнейших производителей герметичных компрессоров в мировой индустрии, где ежегодно приобретается около 100 миллионов компрессоров. |
More details on the course program will be communicated in the coming days, you also remember that on Wednesday February 6 is expected to issue a security evening where they will be treated alcne among other issues concerning VOIP. |
Более подробную информацию о ходе программы будет сообщена в ближайшие дни мы отмечаем также, что в среду, 6 февраля намечено тематические вечера безопасности, где они будут рассматриваться в числе других вопросов, касающихся alcne VOIP. |
The SDLP's goal was "to develop the enabling technologies for a single, integrated and universal digital library" and it was funded through the National Science Foundation, among other federal agencies. |
SDLP был целью «Разработки перспективных технологий для единой, интегрированной и универсальной цифровой библиотеки» и финансировались за счет Национального научного фонда в числе других федеральных агентств. |
Paving stones of different colors draw on the floor instead of two stars whose peaks reach for one in the middle of avenues, for among other avenues. |
Стеновые камни различных цветов опираться на пол, вместо двух звезд, чьи вершины достичь на один в середине пути, в числе других возможностей. |
In October 2008, Lane filed a copyright infringement lawsuit against Digital Playground, Vivid Entertainment Group, and Moniker Online Services among other entities, alleging that they profited from domain names similar to her performer name and did not compensate her. |
В октябре 2008 года Лейн подала иск о нарушении авторских прав против Digital Playground, Vivid Entertainment и Moniker Online Services в числе других организаций, утверждая, что они получают прибыль от доменных имен, похожих на её сценическое имя, и не выплачивают ей вознаграждения. |