What is the composition of the NCB and what is the ration of government/ civil society and men/women among participants? |
Каков членский состав НКО и какова доля правительственных должностных лиц/представителей общественности и мужчин/женщин в числе участников? |
We strongly believe that the safety and security of United Nations peacekeeping personnel and of associated and humanitarian personnel should remain among the top priority elements of any peacekeeping operation. |
Мы убеждены, что обеспечение защиты и безопасности миротворческого персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и гуманитарного персонала должно оставаться в числе приоритетных задач любой операции по поддержанию мира. |
The travaux préparatoires should indicate that, among the conditions to be determined by States Parties for the transfer of a person, States Parties may agree that the requested State Party may be present at witness testimony conducted in the territory of the requesting State Party. |
В подготовительных материалах следует указать, что в числе тех условий, которые будут установлены Государствами-участниками применительно к передаче каких-либо лиц, Государства-участники могут согласовать вопрос о том, что запрашиваемое Государство-участник может быть представлено при снятии свидетельских показаний на территории запрашивающего Государства-участника. |
Our region is among those that have best responded to this demand, and this is shown by the fact that almost all the countries of Latin America and the Caribbean are parties to this instrument or are on the way to becoming parties. |
Наш регион находится в числе других, прореагировавших наилучшим образом на это требование, и это подтверждает тот факт, что почти все страны Латинской Америки и Карибского бассейна стали сторонами этого документа или предпринимают шаги, чтобы стать ими. |
It is my pleasure to note that the enhancement of nuclear security, the improvement of nuclear materials and the security of radioactive sources worldwide remain among the Agency's priorities. |
Мне приятно отметить, что повышение ядерной безопасности, повышение качества ядерных материалов и обеспечение безопасности источников радиации во всем мире остаются в числе приоритетов Агентства. |
(b) Household surveys, among other approaches, to be used by the Commission for Social Development to support the review and appraisal process, although they have not been used so far; |
Ь) использование Комиссией социального развития, в числе прочих подходов, обследований домашних хозяйств для поддержки процесса обзора и оценки, хотя такие обследования пока не проводились; |
It announced a moratorium on nuclear testing in July 1996 and was among the first group of States to sign the Treaty when it was opened for signature in September 1996. |
В июле 1996 года он провозгласил мораторий на ядерные испытания и был в числе первых государств, которые подписали Договор, когда в сентябре 1996 года тот был открыт для подписания. |
Over the years, numerous innovations have been attempted and, depending on their effectiveness in practice, each has either earned a permanent place among the mandate's core working methods or has been abandoned. |
С годами были предприняты многочисленные попытки внедрения новых методов работы, которые, в зависимости от эффективности их практического применения, либо прочно закрепились в числе основных методов работы Специального докладчика, либо перестали использоваться. |
In this regard, my country was among the first to advocate the creation of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East, in accordance with the principle of accession to the international treaty banning the manufacture and proliferation of this weapons system. |
Моя страна в числе первых выступила за создание зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, в соответствии с принципом присоединения к международному договору, запрещающему производство и распространение таких систем оружия. |
Supreme Court Case No. 330/2003 involved the engagement of a theatre director at L. One woman, H, was among the applicants for the position and considered she had suffered discrimination on the grounds of her gender when the appointment was made. |
Дело Nº 330/2003 Верховного суда касалось назначения директора театра в L. В числе претендентов на эту должность была одна женщина, Н., которая сочла, что при назначении на должность она подверглась дискриминации по признаку пола. |
In this regard, we demand that the African Union - since Africa is the only continent which has no representative among the permanent members - be granted permanent membership in the Security Council with all the privileges enjoyed by other permanent members. |
В этой связи и поскольку Африка является единственным континентом, не представленным в числе постоянных членов, мы требуем предоставления Африканскому союзу места в постоянном членском составе Совета Безопасности со всеми привилегиями, которыми обладают другие постоянные члены. |
A number of issues remained to be resolved, among them contractual receivables, tort receivables, deposit accounts, tax receivables and insurance receivables. |
Нерешенными остались некоторые вопросы, в числе которых дебиторская задолженность из договоров, дебиторская задолженность из деликта, дебиторская задолженность по депозитным счетам, дебиторская задолженность из налогов и дебиторская задолженность из договоров страхования. |
We would like to state that Syria was among the first to support the two earlier Security Council resolutions, resolutions 1438 and 1440, which condemned the tragic events in Bali and in Moscow respectively. |
Мы хотели бы заявить, что Сирия была в числе тех стран, которые первыми поддержали две принятые ранее Советом Безопасности резолюции, резолюции 1438 и 1440, в которых осуждались трагические события в Бали и Москве, соответственно. |
Paragraph (4) was eventually turned into an unspecific reference to "any relevant factor", among which the factors listed under articles 6, 9 and 10 for the assessment of domestic certificates and electronic signatures are particularly important. |
В конечном счете в пункт 4 была включена неконкретная ссылка на "любые соответствующие факторы", в числе которых факторы, перечисленные в статьях 6, 9 и 10 и относящиеся к оценке внутренних сертификатов и электронных подписей, являются особенно важными. |
WHO booklets 25 Questions and Answers on Health and Human Rights and Human Rights, Health and Poverty Reduction Strategies remain among the most accessible introductions to these subjects. |
Выпущенные ВОЗ брошюры "25 вопросов и ответов о здоровье и правах человека" и "Стратегии в области прав человека, здоровья и сокращения уровня нищеты" остаются в числе наиболее доступных изданий в данной области6. |
Before I conclude, I would like to say that Malawi has acceded to the African Peer Review Mechanism and is among the countries that have contributed to the Trust Fund set up by the United Nations Development Programme to support the implementation of the Mechanism. |
В заключение я хотел бы сказать, что Малави присоединилась к Африканскому механизму коллегиального обзора и находится в числе тех стран, которые делают взносы в Целевой фонд, созданный Программой развития Организации Объединенных Наций в поддержку функционирования этого механизма. |
Another interesting fact concerns the number of specialized schools in each country: this number varies depending on vital rates, the amount of financial resources allocated to education and the degree of development of inclusive education policies, among other factors. |
Еще один интересный момент связан с количеством специальных школ в каждой стране: оно варьируется в зависимости от, в числе прочих факторов, демографических показателей, финансовых ресурсов, выделяемых на цели образования, и уровня развития политики инклюзивного образования. |
Long distances to school and parental decisions not to allow girls to go to school are among the major reasons cited in the recent study on non-attendance and school drop-out. |
В числе основных причин, указанных в недавнем исследовании, посвященном проблемам непосещаемости занятий и отсева из школы, называются большое расстояние до школы и решение родителей не разрешать девочкам посещать школу. |
The lack of clear legislation on environment and informational responsibility and the need to simplify traditional procedures to make them compatible with the new technologies and to develop electronic versions of procedures were mentioned among the economic, technical and legal challenges facing Governments. |
В числе экономических, технических и правовых проблем, с которыми сталкиваются страны, были отмечены отсутствие четкого законодательства по экологической и информационной ответственности, а также необходимость упрощения традиционных процедур, с тем чтобы обеспечить их совместимость с новыми технологиями, и разработки электронных версий процедур. |
Mitsubishi Corporation ("Mitsubishi"), a publicly-held corporation organized under the laws of Japan, is a large industrial conglomerate which operates in, among other areas, the oil field service and supply business. |
"Мицубиси корпорейшн" ("Мицубиси"), корпорация открытого типа, учрежденная в соответствии с японским законодательством, - крупный промышленный конгломерат, действующий, в числе прочего, в области обслуживания и снабжения нефтепромыслов. |
My 2006 report on children and armed conflict listed Uganda among the countries where parties to armed conflict recruited or used children and were responsible for other grave violations, and referred specifically to UPDF, the local defence units and one armed group, LRA. |
В моем докладе за 2006 год о детях и вооруженных конфликтах Уганда фигурировала в числе стран, в которых стороны в конфликте вербуют и используют детей и совершают другие грубые нарушения, а также конкретно назывались УПДФ, местные отряды обороны и одна вооруженная группа - ЛРА. |
Compounding the situation is the rise in racist, discriminatory and xenophobic views concerning the superiority of races, cultures and nations - views that have been among the main causes of distressing conflicts throughout history. |
Осложняет ситуацию усиление расистских, дискриминационных и ксенофобских подходов, основанных на теориях превосходства рас, культур и государств, - подходов, которые были в числе главных причин трагических конфликтов на протяжении всей истории. |
Guatemala was also among the first countries to sign the Ottawa Convention prohibiting the manufacture and use of anti-personnel mines. We ask those countries that have not yet done so to become parties to this Convention. |
Гватемала была также в числе стран, первыми подписавших Оттавскую конвенцию о запрещении производства и применения противопехотных мин. Мы призываем те страны, которые еще не сделали этого, присоединиться к данной Конвенции. |
Indeed, the Group indeed was not able to submit to the Assembly agreed recommendations on questions given it for consideration, among which was the necessary majority for a decision on the reform of the Security Council. |
Рабочая группа так и не смогла представить Ассамблее согласованные рекомендации по вопросам, переданным ей на рассмотрение, в числе которых и вопрос о большинстве, необходимом для принятия решения по реформе Совета Безопасности. |
Indeed, we took an active part in the establishment of the United Nations Convention on the Law of the Sea, and we were among the first to ratify it. |
Более того, мы приняли активное участие в разработке Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и были в числе стран, первыми ее ратифицировавших. |