In turn, sovereignty is based on identity and culture, among other values and activities, and on nationalism as the summation of a country's values and feelings. |
В свою очередь этот суверенитет в числе прочих ценностей и действий основывается на самобытности и культуре, а также на национальном самосознании, т.е. совокупности присущих ему ценностей и устремлений. |
Moreover, among the reasons we were initially unable to sign the Ottawa Convention was the fact that our neighbours to the south and south-east chose not to be parties to the Convention. |
Кроме того, в числе причин, по которым мы не смогли изначально подписать Оттавскую конвенцию, можно назвать то обстоятельство, что наши соседи на юге и юго-востоке приняли решение не становиться участниками Конвенции. |
The Committee welcomes the recent Action Programme for Women, which includes among its objectives the elimination of violence against women, and notes with interest the assurances offered that domestic violence will be fully addressed in the next periodic report. |
Комитет приветствует недавнее принятие Программы действий в интересах женщин, которая в числе прочих целей предусматривает ликвидацию насилия в отношении женщин, и с удовлетворением принимает во внимание заверения правительства в том, что вопрос о насилии в семье будет подробно рассмотрен в следующем периодическом докладе. |
From the outset, Switzerland had actively participated in the work leading to the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court and had been among the first signatories of the new instrument, as it believed that individuals should both enjoy rights and have obligations. |
С самого начала Швейцария активно участвовала в работе, направленной на принятие Римского статута Международного уголовного суда, и была в числе первых стран, подписавших этот новый документ, поскольку она считает, что физические лица должны иметь не только права, но и обязанности. |
My delegation supports the two international instruments that have emanated from the Convention: the Agreement relating to the Implementation of Part XI - Kenya is among its 104 States parties - and the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Наша делегация поддерживает два разработанных на основе Конвенции международных инструмента: Соглашение об осуществлении ее Части XI - и Кения в числе 104 стран является его участником - и Соглашение 1995 года по рыбным запасам. |
During the world food crisis in 2008, Thailand was among the few countries that committed to not intervene in rice export markets so as to help to alleviate the international rice shortage and ensure global food security. |
В период продовольственного кризиса 2008 года Таиланд был в числе немногих стран, которые не принимали мер для регулирования экспорта риса из своей страны, с тем чтобы помочь уменьшить дефицит риса и обеспечить продовольственную безопасность в мире. |
The aim was to equip the participants with a common understanding of the basic concepts, terminology and modalities relating to the cessation of armed conflict and commence planning for transitional security arrangements, among other tasks. |
Его цель заключалась в том, чтобы у участников сформировалось общее понимание базовых концепций, терминологии и методов прекращения вооруженного конфликта и чтобы они начали, в числе прочих задач, планировать переходные меры по обеспечению безопасности. |
We would like to see that range of problems among the top priorities of the activities of the United Nations Children's Fund. Russia greatly appreciates United Nations efforts to guarantee children's rights and it intends to continue to participate actively in international cooperation in that sphere. |
Мы хотели бы видеть эту проблематику в числе основных приоритетов деятельности ЮНИСЕФ. Россия высоко ценит усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению прав детей и намерена продолжать активно участвовать в международном сотрудничестве на этом направлении. |
For example, among the reforms that have been commented on, he has an idea to develop a new structure in the central Government - to create or to strengthen the central Government. |
Например, в числе реформ, которые упоминались, он выдвигает идею развития новой структуры в центральном правительстве - идею создания или укрепления центрального правительства. |
The problems related to the practical modalities of the universally recognized right of access to and from the sea and freedom of transit continued to be among the important developmental issues on the agenda of the United Nations system. |
Проблемы, связанные с практическим осуществлением общепризнанного права на доступ к морю и от него и на свободу транзита, продолжают оставаться на повестке дня системы Организации Объединенных Наций в числе важнейших проблем развития. |
From the point of view of the great majority of the membership, among the issues the Working Group needs to address is the relationship between the General Assembly and the Security Council. |
С точки зрения подавляющего большинства членов Рабочая группа, в числе других вопросов, должна рассмотреть вопрос о взаимодействии между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
Accordingly, my country was among the 120 States of the 160 present that voted to adopt the final text of the Statute of the International Criminal Court at the conclusion of the July 1998 Rome Conference. |
Поэтому моя страна была в числе 120 государств из 160 принявших участие в Конференции, которые проголосовали в поддержку окончательного текста Статута Международного уголовного Суда по завершении Римской конференции в июле 1998 года. |
The Commission functions under the auspices of the Prime Minister's Office and also counts among its responsibilities the education of the population in respect of the island's African heritage and the value of its cultural birthright. |
Комиссия функционирует под эгидой канцелярии премьер-министра и в числе своих обязанностей занимается также просвещением населения по вопросам африканского наследия острова и унаследованных культурных ценностей. |
The Russian Federation was among the initiators of the proclamation by the United Nations of the International Decade of the Indigenous Peoples of the World and, beginning in 1993, has been a co-sponsor of corresponding resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
Российская Федерация была в числе инициаторов провозглашения ООН Международного десятилетия коренных народов мира и, начиная с 1993 года, является соавтором соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи ООН и Комиссии ООН по правам человека. |
Croatia had been among the first States to sign and ratify the Convention and its first two Protocols and the Croatian parliament would soon ratify the Firearms Protocol. |
Хорватия была в числе первых государств, подписавших и ратифицировавших Конвенцию и два первых протокола к ней; хорватский парламент в скором времени ратифицирует и Протокол об огнестрельном оружии. |
Most important, the manual mainstreams the issues of human security, human rights, gender equality, and youth and child protection within criminal interrogations and the use of force, among other issues. |
Наиболее важное значение имеет тот факт, что в руководстве в числе прочих учтены вопросы безопасности человека, прав человека, гендерного равенства, а также защиты молодежи и детей при допросах по уголовным делам и использовании силы. |
It is based on universal values that govern its action and spirit, inspired by the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights, among other basic instruments of international law. |
Он основан на универсальных ценностях, которые определяют его деятельность и его сущность, опирающиеся на Устав Организации Объединенных Наций и на Всеобщую декларацию прав человека, в числе прочих основных договоров в области международного права. |
For example, among its limitations, one could note the provisions dealing with piracy, the illicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances, the rules relating to the protection and preservation of the marine environment, and the rules dealing with submarine cables and pipelines. |
Например, в числе ее недостатков можно отметить положения, касающиеся пиратства, незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, правил, связанных с защитой и сохранением морской среды, а также правил, касающихся подводных кабелей и трубопроводов. |
Suffice it to say, he was among the architects and most dedicated soldiers of democracy and human rights in his country and was instrumental in the making of contemporary history in this pivotal period in the life of his nation and the entire region. |
Достаточно сказать, что он был в своей стране в числе зодчих и наиболее самоотверженных борцов за демократию и права человека и принес большую пользу в развитии современной истории на этом переломном этапе жизни его нации и всего региона. |
Mr. Strohal (Austria) said that Austria had been among the first States to outlaw cluster munitions at the national level and to ratify the Convention on Cluster Munitions. |
Г-н Штрохаль (Австрия) говорит, что Австрия была в числе первых государств, объявивших кассетные боеприпасы вне закона на национальном уровне и ратифицировавших Конвенцию по кассетным боеприпасам. |
At the UNESCO Conference on Education for Sustainable Development, held in Bonn in 2009, the organization was represented among the 25 young "education for sustainable development" voices. |
На Конференции ЮНЕСКО по вопросам образования в интересах устойчивого развития, проходившей в Бонне в 2009 году, организация была представлена в числе 25 молодежных объединений в сфере "образования в интересах устойчивого развития". |
It also provides, based on available information, a brief summary of major sources of mercury releases by country, or if unavailable, by region, drawing upon, among other sources, the atmospheric emission study prepared for the Governing Council. |
На основе имеющейся информации там также дается краткое резюме основных источников выбросов ртути по странам или, если такая информация отсутствует, по регионам с опорой, в числе других источников, на подготовленное для Совета управляющих исследование по атмосферным выбросам. |
Other outcomes included networking among judges and judicial training institutions, exchanges of views on the implementation of the Convention and/or the relevant national legislation, and discussions on challenges and obstacles and exchanges of views on ways to address these. |
В числе других итогов можно назвать налаживание связей между судьями и учреждениями по подготовке работников судебных органов, обмен мнениями по вопросам осуществления Конвенции и/или соответствующего национального законодательства и обсуждение существующих проблем и препятствий, а также способов их устранения. |
In addition, many countries are witnessing increases in the number of discouraged workers - working-age individuals willing to work but not actively seeking employment and not registered among the unemployed - and of those pushed into informal work in order to survive. |
Кроме того, во многих странах наблюдается рост численности отчаявшихся рабочих, т.е. лиц трудоспособного возраста, которые хотят работать, но не занимаются активным поиском трудоустройства и не зарегистрировались в числе безработных, и лиц, которые в целях выживания вынуждены трудиться в неформальном секторе. |
Significant among these were the revised Strategic Plan for the Convention for the period 2011-2020 and the suggested multi-year programme of work of the Conference of the Parties for the same period, as well as the strategy for resource mobilization. |
В числе наиболее важных из них следует отметить пересмотренный Стратегический план Конвенции на период с 2011 - 2020 годов и предлагаемую многолетнюю программу работы Конференции сторон на тот же период, а также стратегию мобилизации ресурсов. |