Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода В числе

Примеры в контексте "Among - В числе"

Примеры: Among - В числе
The Government has conducted the National Disability Survey 2011 and, among other initiatives, established 35 specialized assistance and service centres during the last three years. В 2011 году правительство провело Национальное обследование положения инвалидов и за последние три года в числе прочих инициатив создало 35 специализированных центров по предоставлению помощи и услуг.
In 2011, Serbia had been among the first States in Europe to join the United Nations Blue Heart Campaign against Human Trafficking. В 2011 году Сербия в числе первых стран Европы присоединилась к кампании Организации Объединенных Наций по противодействию торговле людьми "Голубое Сердце".
Article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights provides for "an adequate fellowship system" among its provisions on the right to education. В числе своих положений о праве на образование статья 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах предусматривает "удовлетворительную систему стипендий".
And in the next couple of weeks, she's going to be among the first 200 families to move into this development. И в следующие одну-две недели, она будет в числе первых 200 семей, которые нанесутся в этот квартал.
It was suggested that the requirement that dignity must be respected should be laid down in an introductory section of the draft articles, perhaps among the principles. Было предложено сформулировать, в случае необходимости, требование в отношении соблюдения достоинства в числе принципов, изложенных во вступительном разделе проекта статьи.
The Office of the National Security Council of Georgia, among other governmental agencies and non-governmental organizations, was actively involved in developing the plan benefitting from UN Women technical support. В числе других правительственных ведомств и неправительственных организаций активное участие в разработке плана при технической поддержке структуры "ООН-женщины" принимал аппарат Совета национальной безопасности Грузии.
A century or so after unification, our vocation for mediation was fulfilled when we were among the first countries to launch the process of European pacification. Приблизительно через сто лет после объединения наше призвание к посредничеству было реализовано, когда мы оказались в числе первых стран, начавших процесс европейского умиротворения.
Thus, there is no action among those 62 where implementation has not started. Таким образом, в числе этих 62 предложений относительно действий нет таких предложений, по которым работа еще не была бы начата.
In response to the appeal by the Secretariat, China sent troops to Darfur, and they were among the earliest to arrive on the ground. В ответ на призыв Секретариата Китай направил свои силы в Дарфур, и они уже прибыли туда в числе первых международных контингентов.
In the past year, fighting in the capital city of Mogadishu among rival militia was especially fierce and the dead, wounded and displaced were mostly civilians. В прошлом году боевые действия между противоборствующими вооруженными группировками в столице, Могадишо, были особенно ожесточенными, причем в числе убитых, раненых и перемещенных лиц в основном фигурируют представители гражданского населения.
In late October, I had the opportunity to visit Burundi to discuss with Burundians their priorities among the many priorities for peacebuilding. В конце октября я имел возможность посетить Бурунди, чтобы обсудить с бурундийцами их приоритеты в числе многих приоритетных задач в области миростроительства.
The Spanish authorities appreciate the important contribution of civil society and industry (among other outstanding actors) to the implementation of non-proliferation policies. Испанские власти высоко ценят вклад гражданского общества и промышленных кругов (в числе других участников) в дело осуществления политики нераспространения.
Being a neighbour in the region, Pakistan was among the first to respond to the human suffering following the catastrophic earthquake in the Indian Ocean. Пакистан, являясь страной региона, был в числе первых, кто отреагировал на людские страдания после катастрофического землетрясения в Индийском океане.
She believes the world was created in six days, and that's not even among the top three reasons we're not together. Она верит, что мир был создан за 6 дней, и это даже не в числе 3-х главных причин почему мы не вместе.
Some experts regretted that, among the Millennium Development Goals of the United Nations, there is no specific goal on science, technology and innovation. Ряд экспертов выразили сожаление, что в числе целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, не значится конкретной цели по науке, технике и инновациям.
That development confirmed the Secretary-General's argument that among the largest contributing factors to resource variances were variances caused by parties or situations external to the control of the United Nations. Такое развитие событий подтвердило аргумент Генерального секретаря о том, что в числе наиболее важных факторов, способствующих изменению в объемах ресурсов, являются переменные факторы, привносимые сторонами ситуациями, не подвластными контролю со стороны Организации Объединенных Наций.
Under Jawaharlal Nehru's wise leadership, India was among the first group of countries to recognize the vast potential of unlocking the powers of the atom. Под мудрым руководством Джавахарлала Неру Индия оказалась в числе первой группы стран, признавших обширный потенциал раскрепощения мощи атома.
Police investigations and/or inspections by the competent national authorities were also among the measures taken by States to prevent trade in and diversion of materials and equipment. В числе мер, принимаемых государствами для предупреждения торговли и утечки соответствующих материалов и оборудования, отмечались расследования, проводимые органами полиции, и/или инспекции, проводимые компетентными национальными органами.
In a region that is among the most affected by the HIV/AIDS pandemic, the role of the Centre in the sensitization process cannot be underestimated. Трудно переоценить роль Центра в процессе обеспечения информированности в регионе, находящемся в числе наиболее затрагиваемых пандемией ВИЧ/СПИДа.
For example, on 20 June 2006, in Nawalparasi, 6 children between 14 and 16 years of age were among 10 persons abducted and accused of theft. Так, например, 20 июня 2006 года в Навалпараси в числе 10 человек, похищенных и обвиненных в кражах, было шесть детей в возрасте от 14 до 16 лет.
The potential efficacy of crisis prevention arrangements and the role of IMF remained among the most important unresolved issues with respect to the financial system. Потенциальная эффективность договоренностей о предотвращении кризисов и роль МВФ остаются в числе наиболее важных нерешенных проблем в рамках функционирования финансовой системы.
In addition, none of the States whose citizens were among those killed or wounded in the crash has responded. Кроме того, ни одно из государств, граждане которых были в числе убитых или раненых при аварии, не ответило.
In the Lusaka Agreement, these groups were listed among the forces termed negative which are to be disarmed, demobilized, reintegrated, repatriated or resettled. В Лусакском соглашении эти группы были указаны в числе так называемых вражеских сил, на которые должен распространяться процесс разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселения.
On 12 May 1996, he was arrested when he was among 76 people carrying placards, brochures and posters in favour of illegal organizations. 12 мая 1996 года он был арестован в числе 76 человек, которые несли плакаты, листовки и лозунги в поддержку незаконных организаций.
Although this rate was slightly short of the target, it was among the highest growth rates in the region. Хотя эти темпы несколько отстали от поставленной цели, они были в числе самых высоких показателей роста в регионе.