| The Government has conducted the National Disability Survey 2011 and, among other initiatives, established 35 specialized assistance and service centres during the last three years. | В 2011 году правительство провело Национальное обследование положения инвалидов и за последние три года в числе прочих инициатив создало 35 специализированных центров по предоставлению помощи и услуг. |
| In 2011, Serbia had been among the first States in Europe to join the United Nations Blue Heart Campaign against Human Trafficking. | В 2011 году Сербия в числе первых стран Европы присоединилась к кампании Организации Объединенных Наций по противодействию торговле людьми "Голубое Сердце". |
| Article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights provides for "an adequate fellowship system" among its provisions on the right to education. | В числе своих положений о праве на образование статья 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах предусматривает "удовлетворительную систему стипендий". |
| And in the next couple of weeks, she's going to be among the first 200 families to move into this development. | И в следующие одну-две недели, она будет в числе первых 200 семей, которые нанесутся в этот квартал. |
| It was suggested that the requirement that dignity must be respected should be laid down in an introductory section of the draft articles, perhaps among the principles. | Было предложено сформулировать, в случае необходимости, требование в отношении соблюдения достоинства в числе принципов, изложенных во вступительном разделе проекта статьи. |
| The Office of the National Security Council of Georgia, among other governmental agencies and non-governmental organizations, was actively involved in developing the plan benefitting from UN Women technical support. | В числе других правительственных ведомств и неправительственных организаций активное участие в разработке плана при технической поддержке структуры "ООН-женщины" принимал аппарат Совета национальной безопасности Грузии. |
| A century or so after unification, our vocation for mediation was fulfilled when we were among the first countries to launch the process of European pacification. | Приблизительно через сто лет после объединения наше призвание к посредничеству было реализовано, когда мы оказались в числе первых стран, начавших процесс европейского умиротворения. |
| Thus, there is no action among those 62 where implementation has not started. | Таким образом, в числе этих 62 предложений относительно действий нет таких предложений, по которым работа еще не была бы начата. |
| In response to the appeal by the Secretariat, China sent troops to Darfur, and they were among the earliest to arrive on the ground. | В ответ на призыв Секретариата Китай направил свои силы в Дарфур, и они уже прибыли туда в числе первых международных контингентов. |
| In the past year, fighting in the capital city of Mogadishu among rival militia was especially fierce and the dead, wounded and displaced were mostly civilians. | В прошлом году боевые действия между противоборствующими вооруженными группировками в столице, Могадишо, были особенно ожесточенными, причем в числе убитых, раненых и перемещенных лиц в основном фигурируют представители гражданского населения. |
| In late October, I had the opportunity to visit Burundi to discuss with Burundians their priorities among the many priorities for peacebuilding. | В конце октября я имел возможность посетить Бурунди, чтобы обсудить с бурундийцами их приоритеты в числе многих приоритетных задач в области миростроительства. |
| The Spanish authorities appreciate the important contribution of civil society and industry (among other outstanding actors) to the implementation of non-proliferation policies. | Испанские власти высоко ценят вклад гражданского общества и промышленных кругов (в числе других участников) в дело осуществления политики нераспространения. |
| Being a neighbour in the region, Pakistan was among the first to respond to the human suffering following the catastrophic earthquake in the Indian Ocean. | Пакистан, являясь страной региона, был в числе первых, кто отреагировал на людские страдания после катастрофического землетрясения в Индийском океане. |
| She believes the world was created in six days, and that's not even among the top three reasons we're not together. | Она верит, что мир был создан за 6 дней, и это даже не в числе 3-х главных причин почему мы не вместе. |
| Some experts regretted that, among the Millennium Development Goals of the United Nations, there is no specific goal on science, technology and innovation. | Ряд экспертов выразили сожаление, что в числе целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, не значится конкретной цели по науке, технике и инновациям. |
| That development confirmed the Secretary-General's argument that among the largest contributing factors to resource variances were variances caused by parties or situations external to the control of the United Nations. | Такое развитие событий подтвердило аргумент Генерального секретаря о том, что в числе наиболее важных факторов, способствующих изменению в объемах ресурсов, являются переменные факторы, привносимые сторонами ситуациями, не подвластными контролю со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Under Jawaharlal Nehru's wise leadership, India was among the first group of countries to recognize the vast potential of unlocking the powers of the atom. | Под мудрым руководством Джавахарлала Неру Индия оказалась в числе первой группы стран, признавших обширный потенциал раскрепощения мощи атома. |
| Police investigations and/or inspections by the competent national authorities were also among the measures taken by States to prevent trade in and diversion of materials and equipment. | В числе мер, принимаемых государствами для предупреждения торговли и утечки соответствующих материалов и оборудования, отмечались расследования, проводимые органами полиции, и/или инспекции, проводимые компетентными национальными органами. |
| In a region that is among the most affected by the HIV/AIDS pandemic, the role of the Centre in the sensitization process cannot be underestimated. | Трудно переоценить роль Центра в процессе обеспечения информированности в регионе, находящемся в числе наиболее затрагиваемых пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| For example, on 20 June 2006, in Nawalparasi, 6 children between 14 and 16 years of age were among 10 persons abducted and accused of theft. | Так, например, 20 июня 2006 года в Навалпараси в числе 10 человек, похищенных и обвиненных в кражах, было шесть детей в возрасте от 14 до 16 лет. |
| The potential efficacy of crisis prevention arrangements and the role of IMF remained among the most important unresolved issues with respect to the financial system. | Потенциальная эффективность договоренностей о предотвращении кризисов и роль МВФ остаются в числе наиболее важных нерешенных проблем в рамках функционирования финансовой системы. |
| In addition, none of the States whose citizens were among those killed or wounded in the crash has responded. | Кроме того, ни одно из государств, граждане которых были в числе убитых или раненых при аварии, не ответило. |
| In the Lusaka Agreement, these groups were listed among the forces termed negative which are to be disarmed, demobilized, reintegrated, repatriated or resettled. | В Лусакском соглашении эти группы были указаны в числе так называемых вражеских сил, на которые должен распространяться процесс разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселения. |
| On 12 May 1996, he was arrested when he was among 76 people carrying placards, brochures and posters in favour of illegal organizations. | 12 мая 1996 года он был арестован в числе 76 человек, которые несли плакаты, листовки и лозунги в поддержку незаконных организаций. |
| Although this rate was slightly short of the target, it was among the highest growth rates in the region. | Хотя эти темпы несколько отстали от поставленной цели, они были в числе самых высоких показателей роста в регионе. |