The following were among the most significant views expressed concerning social cohesion and democratic governance: |
В числе соображений, высказанных по теме социального единства и демократического управления, наибольшего внимания заслуживают следующие: |
It identifies the protection of nature and the environment, the reasonable use of natural resources, and climate change concerns among national priority goals. |
В ней, в числе приоритетных национальных целей, определены задачи защиты природы и экологии, обеспечения разумного использования природных ресурсов и решения вопросов изменения климата. |
Child protection monitors report that children actively involved in the fighting in southern Somalia in December 2006 were among the casualties resulting from that conflict. |
Наблюдатели за положением детей сообщают, что в числе жертв конфликта были дети, принимавшие активное участие в боевых действиях на юге Сомали в декабре 2006 года. |
The percentage of women among senior full-time positions in government departments and agencies also increased between 1998 and 2006, from 26.8 to 35.8. |
В период 1998 - 2006 годов увеличилась также доля женщин в числе старших должностных лиц правительственных учреждений и ведомств, работающих полный рабочий день, - с 26,8 до 35,8 процента. |
In line with our ongoing and consistent policies against international terrorism and those who commit it, my country was among the first States to accede to the majority of international counter-terrorism conventions. |
В соответствии со своей постоянной и последовательной политикой борьбы с международным терроризмом и террористами наша страна была в числе первых государств, присоединившихся к большинству международных контртеррористических конвенций. |
We hope very soon to be among the first to have ratified and implemented the entire legal architecture in the field of counter-terrorism. |
Мы надеемся, что в ближайшем будущем наша страна в числе первых ратифицирует и будет осуществлять весь свод правовых документов в области борьбы с терроризмом. |
There are inspirational examples of international cooperation to improve oceans management among developing States, which include the improved capacity to cooperate in fisheries. |
Существуют вдохновляющие примеры международного сотрудничества в совершенствовании рационального использования Мирового океана между государствами развивающимися - примеры, в числе которых повышенный потенциал сотрудничества в рыбохозяйственной деятельности. |
If the general approach outlined in section C were applied to health workers, the following points would be among those that need detailed examination. |
Если применить по отношению к медицинским кадрам общий подход, кратко изложенный в разделе С, то в числе заслуживающих подробного изучения можно будет назвать нижеследующие моменты. |
Holding of book exhibitions in regions of the country with large Kurdish, Baluchi, Azeri, and Lori populations were among other activities over the past two years. |
В числе других мероприятий на протяжении прошлых двух лет была организация книжных выставок в районах страны со значительным курдским, белуджским, азербайджанским и лурским населением. |
Oman has always been among the countries that welcomed the peace process and considered it a natural and civilized way to settle disagreements through dialogue and negotiations. |
Оман всегда находился и находится в числе тех стран, которые поддерживают мирный процесс, и естественным и цивилизованным считает разрешение разногласий посредством диалога и переговоров. |
That commitment is reflected in the fact that we were among the first States to sign most of the international instruments on the subject. |
Об этой приверженности свидетельствует тот факт, что мы в числе первых государств подписали большинство международных документов по этой теме. |
AI reported that among those under sentence of death are 17 individuals convicted of involvement in a failed coup attempt in 1996 following unfair trials. |
МА сообщила о том, что в числе тех, кто был приговорен к смертной казни, 17 лиц были осуждены за участие в неудавшейся попытке государственного переворота в 1996 году после проведения несправедливого судебного разбирательства. |
The New Political Constitution reaffirmed the rights to life, food sovereignty, decent work and universal access to potable water among other basic services. |
Новая политическая конституция подтверждает права на жизнь, продовольственный суверенитет, достойный труд и всеобщий доступ к питьевой воде в числе прочих основных услуг. |
Canada was among the first donors to support the APRM and has contributed $6 million to the United Nations Development Programme Trust Fund. |
Канада была в числе первых доноров, которые поддержали идею создания АМКО, и она внесла 6 млн. долл. США в Целевой фонд Программы развития Организации Объединенных Наций. |
At the end of its deliberations, Council, among other decisions: |
По завершении своих обсуждений Совет в числе прочих решений: |
Distributional and after-sales services are among the activities most frequently transferred within GVCs, e.g. automobile dealers, gas stations, restaurant chains, travel agencies, drug stores, and courier services. |
В числе видов деятельности, чаще всего передаваемых на подряд в рамках ГПСЦ, можно назвать распределительные и послепродажные услуги, включая, например, дилеров по продаже автомобилей, автозаправочные станции, сети ресторанов, турагентства, аптеки и курьерские службы. |
The final part of this note refers to another set of policies mentioned above among those that any national ICT policy review should consider, namely science, technology and innovation. |
Заключительная часть настоящей записки касается еще одного комплекса мер политики, упоминавшихся выше в числе тех, которые должны рассматриваться в рамках любого обзора национальной политики в области ИКТ, а именно науки, техники и инновационной деятельности. |
Many of the so-called "Abkhazian heroes" were among the principal players in the new war in Chechnya. |
Многие из так называемых «героев Абхазии» были в числе главных игроков в новой войне в Чечне. |
This was one among several international proposals on fuel supply that were discussed during the IAEA Special Event on Assurances of Supply and Non-Proliferation held in September 2006. |
Это фигурировало в числе нескольких международных предложений по топливным поставкам, которые обсуждались в ходе Специального мероприятия МАГАТЭ по гарантиям поставок и нераспространению, проходившего в сентябре 2006 года. |
Tuvaluans have been among the first to taste the destructive potential of climate change, but we will not be the last. |
Тувалуанцы были в числе первых, кто испытал на себе разрушительные последствия изменения климата, но мы явно не будем последними. |
It is no surprise to find the Bahamas listed among the 100 countries most vulnerable to the consequences of climate change and sea-level rise. |
Не удивительно, что Багамы находятся в числе тех 100 стран, которые являются наиболее уязвимыми перед лицом изменения климата и угрозы повышения уровня моря. |
The Convention will open for signature in Oslo in December, and Ireland will be among the first signatories. |
Конвенция будет открыта для подписания в Осло в декабре, и Ирландия будет в числе первых, кто ее подпишет. |
Furthermore, Costa Rica had been among the first countries to establish mechanisms to monitor the implementation of the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Кроме того, Коста-Рика была в числе стран, которые первыми создали механизмы для отслеживания выполнения Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
Combating kidnappings and tracing missing persons are among the priorities of all the law enforcement agencies and security, defence and internal affairs departments. |
Борьба с похищениями граждан и организация розыска без вести пропавших лиц находится в числе приоритетных задач всех правоохранительных органов и силовых ведомств. |
This is among the main aims of the committee he chairs - COPUOS has helped to develop and guide the legal and cooperative processes that underpin space activities for sustainable human development. |
Это фигурирует в числе основных задач комитета, который он возглавляет: КОПУОС помогает развивать и направлять правовые и кооперационные процессы, которые подкрепляют космическую деятельность на предмет устойчивого человеческого развития. |