Noteworthy developments among Task Force members were: |
В числе результатов работы членов Целевой группы следует отметить: |
Her Government had been implementing a birth spacing and safe motherhood project, among other women's programmes. |
В числе других программ в интересах женщин правительство оратора осуществляет проект в области регулирования рождаемости и охраны материнства. |
Peacekeeper, your job, among many others, is to make sure that that never opens. |
Хранитель мира, твоя работа в числе многих других, быть уверенным, что это никогда не откроется. |
However, in the oral testimony, she stated that her first cousin was among those who arrested her. |
Однако в своих устных показаниях она сообщила, что ее двоюродный брат был в числе арестовавших ее. |
Among the outstanding challenges, the new Government, with the support of the international community, will have to continue to work for reconciliation among the Haitian people through an inclusive political dialogue. |
В числе огромных трудностей новому правительству, при поддержке международного сообщества, необходимо будет продолжать работу по примирению среди гаитянского народа путем инклюзивного политического диалога. |
The emergence of new sources of support, in Asia and among the Gulf States, for example, show that these efforts are bearing fruit. |
Появление новых источников финансирования - например, в Азии и в числе государств Залива - свидетельствует о том, что такие усилия приносят плоды. |
In 2000, the CTBT had featured prominently among the 13 practical steps adopted by the States parties for the achievement of nuclear disarmament. |
В 2000 году меры по реализации целей ДВЗЯИ широко фигурировали в числе 13 практических шагов, разработанных государствами-участниками в целях достижения ядерного разоружения. |
They are also among the most vulnerable to the impacts of climate change, resource scarcity and environmental degradation. |
Они также в числе тех, кто наиболее уязвим по отношению к последствиям изменения климата, дефицита ресурсов и экологической деградации. |
Teams dispatched by the United Nations Disaster Assessment and Coordination network and the International Search and Rescue Advisory Group are usually among the first international humanitarian responders to reach disaster-affected people. |
Группы, направляемые Сетью Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности и Международной консультативной группой по вопросам поисково-спасательных операций, обычно оказываются в числе первых международных гуманитарных сотрудников, прибывающих для оказания помощи пострадавшему от бедствия населению. |
The Governments of Cambodia, Ethiopia, Jordan, Tajikistan and the United Republic of Tanzania are among those which have incorporated volunteerism into their youth policies. |
Правительства Камбоджи, Иордании, Объединенной Республики Танзания, Таджикистана и Эфиопии в числе других включили добровольческую деятельность в свою молодежную политику. |
The United Nations police also provided mentoring and advice services and the Mission supported infrastructure projects, including police stations for the Congolese national police, among other activities. |
Услуги наставников и консультантов были предоставлены также полицией Организации Объединенных Наций, а Миссия в числе прочих видов деятельности оказала поддержку в осуществлении инфраструктурных проектов, включая строительство полицейских участков для конголезской национальной полиции. |
To date, the Committee has also recorded a 75 % acceptance rate among the first States parties to which it has offered this option. |
На сегодняшний день Комитет также зарегистрировал 75% показатель принятия в числе первых государств-участников, которым он предложил этот вариант. |
The success of such projects depends, among other factors, especially on a close and effective partnership, interaction and cooperation between the ICT and the business departments. |
В числе прочих факторов успех таких проектов зависит в особенности от тесного и эффективного партнерства, взаимодействия и сотрудничества между службами ИКТ и профильными департаментами. |
In its 2010 annual report, IMO listed the West African coast among the top six piracy hotspots in the world. |
В ежегодном докладе ИМО за 2010 год побережье Западной Африки названо в числе шести наиболее опасных мест мира с точки зрения пиратства. |
Among the concerns expressed were those related to insufficient progress, persistent educational inequities among and within countries and the high dropout rate, especially of girls in secondary education. |
В числе проблем, вызывающих озабоченность, были упомянуты проблемы, связанные с недостаточным прогрессом, сохранением неравенства в области образования внутри стран и между ними и тем, что большое количество детей, особенно девочек, бросают учебу в средней школе. |
Therefore, his country was among the most active in the negotiation, was among the Signatories to the Protocol in Kiev and was the first UNECE member country to ratify it. |
В этой связи его страна была в числе тех, кто принимал наиболее активное участие в переговорах, вошла в число стран, подписавших Протокол в Киеве, и стала первой страной - членом ЕЭК ООН, которая ратифицировала его. |
The Ministry of Education has, among other subjects, placed the following on a high priority level: reducing violence and use of drugs in schools, furthering science and technology education, and taking action for the purpose of strengthening democratic sentiments among students. |
Министерство образования определило в числе самых первостепенных следующие задачи: снижение масштабов насилия и употребления наркотиков в учебных заведениях, стимулирование научно-технического образования и принятие мер с целью усиления воспитания учащихся в духе демократии. |
It must include direct dialogue between the parties on the ground, and here I mean the central Georgian Government and the separatist authorities, so that together we can assume responsibility for resuming the dialogue for peace among peoples and among different communities. |
В числе таких элементов должен быть прямой диалог между сторонами не местах, и под ними я имею в виду центральное грузинское правительство и сепаратистские власти, чтобы мы смогли вместе взять на себя ответственность за возобновление диалога о мире между народами и между различными общинами. |
The report mentions that "certain practices and customs" are among the factors that explain "the persistence of social constraints among a large majority of women" (para. 102, p. 20). |
В докладе упоминаются «некоторая практика и обычаи» в числе факторов, которые объясняют «сохранение социальных проблем, с которыми сталкивается большое число женщин» (пункт 102, стр.). |
The 1987 Penal Code thus has among its objectives "helping to develop among all citizens an awareness of the need to respect the socialist legal order, do their duty and properly observe the norms of socialist coexistence" (art. 1). |
В уголовном кодексе 1987 года в числе его целей указывается "содействие воспитанию всех граждан в духе уважения социалистической законности, выполнения обязанностей и точного соблюдения правил социалистического общежития" (статья 1). |
There were 24 women among the 166 candidates for the 1998 Legislative Council election, and 129 women among the 798 candidates for the 1999 District Councils election. |
На выборах в Законодательный совет 1998 года в числе 166 кандидатов было 24 женщины, а на выборах в окружные советы 1999 года среди 798 кандидатов было 129 женщин. |
In many post-war situations, women's organizations will be among the first to organize themselves as civil society voices, yet among the last to be able to access formal decision-making structures and processes. |
Во многих послевоенных ситуациях женские организации в числе первых выступают в качестве представителей гражданского общества, однако в числе последних получают доступ к официальным структурам и процессам принятия решений. |
The addition of financial instruments (e.g. environmental funds) among regulatory and other instruments, as well as of scenario analysis, air quality modelling and development of emission inventories and projections among monitoring and information management tools, were also suggested for box 2. |
Во вставку 2 было также предложено включить финансовые инструменты (например, природоохранные фонды) в числе нормативных и других инструментов, а также анализ сценариев, моделирование качества воздуха и разработку кадастров и прогнозов выбросов в числе средств для мониторинга и управления информацией. |
Further rapprochement and solidarity among the nations of the world remain, in our view, among the noblest aims of the United Nations and a pillar of the new system of international relations. |
По нашему мнению, дальнейшее сближение и укрепление солидарности между странами мира остаются в числе самых благородных целей Организации Объединенных Наций и краеугольным камнем новой системы международных отношений. |
The establishment of confidence-building measures, especially among affected neighbouring States, the strengthening of border controls and the training of specialized staff, among other arrangements, could create a propitious environment for the elaboration of supranational (including subregional and regional) arms control agreements. |
Принятие мер по укреплению доверия, прежде всего между заинтересованными соседними странами, усиление пограничного контроля и подготовка квалифицированных специалистов в числе прочих механизмов могут способствовать созданию благоприятных условий для разработки наднациональных соглашений (включая меры по контролю над вооружениями на (суб)региональном уровне). |