Among the changes made, the Committee notes, in particular, that all UNHCR country operations have translated their 2009 revised operations plans into Focus, the new software application to support results-based management. |
В числе осуществленных преобразований Комитет отмечает, в частности, тот факт, что все страновые операции УВКБ перевели все пересмотренные планы операций на 2009 год в формат программы "Фокус", которая является новой компьютерной программой в поддержку ориентированного на результаты управления. |
Among other measures taken for a more effective counter-narcotics effort, our National Assembly confirmed a candidate for the post of Minister of Counter-Narcotics just two weeks ago. |
В числе других мер, предпринимаемых для ведения более эффективной борьбы с наркотиками, две недели назад наше Национальное собрание утвердило кандидатуру на пост министра по борьбе с наркотиками. |
Among obstacles to investment flows to LDCs, he pointed to problems in the political, economic and institutional environment and uncertainties with respect to investment policies in host countries. |
В числе препятствий, стоящих на пути притока инвестиций в НРС, он выделил проблемы, связанные с политическими, экономическими и институциональными условиями, а также неопределенность, связанную с инвестиционной политикой в принимающих странах. |
Among the activities carried out were various debates, a play about racism, visits to asylum centres, regional campaigns, a bus tour against racism, television projects, cultural weeks, etc. |
В числе проведенных мероприятий можно назвать различные дискуссии, театральную постановку пьесы на тему борьбы с расизмом, посещение центров по предоставлению убежища, проведение региональных кампаний, автобусный тур агитбригады под лозунгом "Долой расизм!", подготовка соответствующих телепередач, проведение недель культуры и т.п. |
Among all vehicle categories, however, light-duty vehicle emission factors have rarely been studied in the past, and, consequently their empirical basis is comparatively weak. |
Однако в прошлом в числе всех категорий транспортных средств факторы выбросов для транспортных средств малой грузоподъемности изучались лишь в редких случаях, и в этой связи их эмпирические основы являются относительно слабыми. |
Among the most important questions, it would be necessary to consider the definition of the offences to be punished and the categories of protected persons. |
В числе наиболее важных вопросов необходимо рассмотреть вопросы, касающиеся определения деяний, подлежащих наказанию, а также категорий лиц, |
Among the main difficulties in turning this vision into reality, a lack of integration between the sectors and across the different levels of government was particularly highlighted. |
В числе основных трудностей, препятствующих превращению этой картины в реальность, особо был подчеркнут такой фактор, как отсутствие интеграции между различными секторами и различными уровнями системы управления. |
Among the mechanisms employed for enhanced coordination, some participants specifically mentioned national firearms (or small arms) commissions, national firearms platforms and national management committees. |
В числе механизмов, применяющихся для укрепления координации, ряд участников конкретно упомянули о национальных комиссиях по огнестрельному (или стрелковому) оружию, национальных платформах по вопросам огнестрельного оружия и национальных руководящих комитетах. |
Among the causes of audit issues, compliance increased significantly to 56 per cent in 2009 from 33 per cent in 2008, as shown in charts 4 and 5. |
Как показано на диаграммах 4 и 5, в числе причин несоответствий, выявленных ревизорами, фактор несоблюдения в 2009 году существенно возрос до 56 процентов по сравнению с 33 процентами в 2008 году. |
Among a range of priority activities on the environment, the Agenda specifies the "development of a comprehensive environmental information and monitoring system". |
В этом плане действий в числе приоритетных направлений деятельности в области окружающей среды указывается такой аспект, как "разработка всеобъемлющей системы экологической информации и мониторинга окружающей среды". |
Among the various initiatives implemented by the Special Secretariat for Human Rights, the establishment of Rights Desks, aimed at ensuring access to justice to all, deserve special mention. |
В числе многочисленных инициатив, с которыми выступил Специальный секретариат по правам человека, следует особо упомянуть создание приемных по правовым вопросам, цель которых состоит в том, чтобы сделать правосудие доступным для всех. |
Among these issues, women's education and skill accumulation are likely the most important factors determining the impact of trade on women's employment and on the gender wage gap. |
В числе этих вопросов образование женщин и получение ими квалификации, по всей вероятности, являются наиболее важными факторами, определяющими воздействие торговли на занятость женщин и на разрыв в уровнях зарплаты между мужчинами и женщинами. |
Among the challenges that OIOS experienced in its work, the representative mentioned bribery of local officials and bribery and fraud in procurement and employment. |
В числе трудностей, с которыми УСВН сталкивается в своей работе, представитель упомянул о подкупе местных должностных лиц и о подкупе и мошенничестве при проведении закупок и приеме на работу. |
Among the most important milestones in the work of the Authority has been the submission, in accordance with the provisions of the Agreement, of requests for approval of plans of work by registered pioneer investors. |
В числе наиболее важных вех в работе Органа следует отметить представление в соответствии с положениями Соглашения просьб об утверждении планов работы зарегистрированных первоначальных вкладчиков. |
Among various training programmes conducted, the Office co-hosted, with the United Nations System Staff College, training courses on monitoring and evaluation and return on investment, attended by staff from the regional offices of various organizations. |
В числе различных учебных программ Отделение организовало совместно с Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций учебные курсы по вопросам контроля и оценки и отдачи от инвестиций, которые посещали сотрудники региональных подразделений различных организаций. |
Among his recommendations, the Special Rapporteur appealed to the Nordic States to continue and enhance their efforts to implement the right of the Sami people to self-determination and to more genuinely influence decision-making in areas of concern to them. |
В числе прочего Специальный докладчик призвал североевропейские государства продолжать и умножать свои усилия по осуществлению права саамов на самоопределение и обеспечению их более активного участия в принятии решений по вопросам, затрагивающим их интересы. |
Among the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development held in 2012 was the launch of a process to develop a set of sustainable development goals based on identified priority areas. |
В числе итогов состоявшейся в 2012 году Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию был запуск процесса разработки комплекта целей устойчивого развития на основе обозначенных приоритетных областей. |
Among the countries and organizations with which it has concluded such instruments are the United States of America, the United Kingdom, the North Atlantic Treaty Organization and the European Union. |
В числе стран и организаций, с которыми были заключены такие документы, можно назвать Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство, Организацию Североатлантического договора и Европейский союз. |
Among other factors, the expansion of health facilities, the increased literacy rate and improved living standards contributed to a rise in life expectancy for both women and men, to 73.2 and 70.5, respectively. |
В числе других факторов увеличение числа объектов здравоохранения, повышение уровня грамотности и жизненного уровня способствовали росту средней продолжительности жизни как женщин, так и мужчин до 73,2 и 70,5 лет соответственно. |
Among the priorities of the Programme, its architects have identified job placement for people under 29 years of age, including those in children's homes and orphans, and for the disadvantaged, persons with disabilities and repatriates. |
Разработчики государственной программы обозначили в числе приоритетов трудоустройство молодых людей до 29 лет, в том числе воспитанников детских домов и сирот, а также малообеспеченных, инвалидов и репатриантов. |
Among the information that had reached the Committee was a publication by the Japanese Bar Association entitled Human rights in Japanese prisons, which he was sure would also have been received by the Japanese Government. |
В числе поступающей в Комитет информации было издание Ассоциации адвокатов Японии под названием "Права человека в японских тюрьмах", которым, по его мнению, наверняка располагает японское правительство. |
Among the 10 highest dignitaries of the Russian Empire, Ivan Cherkasov also participated in the discussion of the Prussian-Saxon question (the so-called question of the Austrian legacy). |
В числе 10 высших сановников Российской империи И. А. Черкасов участвовал и в обсуждении прусско-саксонского вопроса (так называемого вопроса об австрийском наследстве). |
Among other party activities, the Bolshevik leadership had already planned a number of "expropriations" in different parts of Russia by the time of the 5th Congress and was awaiting a major robbery in Tiflis, which occurred only weeks after the 5th Congress ended. |
В числе других партийных мероприятий большевистское руководство запланировало ряд экспроприаций в разных городах России во время V съезда и крупное ограбление в Тифлисе, которое произошло всего через несколько недель после окончания V съезда. |
Among the activities to promote ratification of the Statute was the organization by the International Committee of the Red Cross of a regional seminar on the Court in Port of Spain, Trinidad and Tobago, in May 2000. |
В числе мероприятий, имеющих целью содействовать ратификации Статута, следует отметить организацию Международным комитетом Красного Креста регионального семинара по Суду в Порт-оф-Спейн, Тринидад и Тобаго, в мае 2000 года. |
Among other developments, participants noted that following the recommendation of the fourth meeting of chairpersons, a number of treaty bodies had taken steps towards elaborating early warning measures and urgent procedures with a view to preventing the occurrence, or recurrence, of serious human rights violations. |
В числе прочих событий участники отметили, что в соответствии с рекомендацией четвертого совещания председателей ряд договорных органов предприняли шаги по разработке процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий в целях предупреждения случаев или рецидивов серьезных нарушений прав человека. |