Among the legal reforms adopted by Charlemagne were the codifications of traditional law mentioned above. |
В числе правовых реформ, предпринятых Карлом Великим, стала систематизация и кодификация упомянутого выше обычного права. |
Among the internal factors, which impact industry operation, Alexander Artukhov named insignificant adoption of energy-saving technologies. |
В числе внутренних факторов, влияющих на работу отрасли, Александр Артюхов назвал недостаточное внедрение энергосберегающих технологий. |
Among their activities, the Society published a scientific periodical and carried out comprehensive work on the compilation of Faroese vocabulary. |
В числе других видов деятельности общество издавало научный периодический журнал и проводило обширную работу по составлению словаря фарерского языка. |
Among researchers there are one academician, three associate members, fifteen doctors and fifty-nine candidates of technical science. |
В числе исследователей - один академик, три члена-корреспондента, 16 докторов и 59 кандидатов технических наук. |
Among his victims are a 12-year-old girl, four employees of the Ministry of Internal Affairs of Ukraine and one Yugoslav citizen. |
В числе его жертв - 12-летняя девочка, четыре сотрудника МВД Украины и один гражданин Югославии. |
Among his stamp collections, Tiffany had arranged specialized collections of the United States and British North America. |
В числе своих филателистических собраний Джон Тиффани сформировал специализированные коллекции почтовых марок США и Британской Северной Америки. |
Among the teachers of Kadmina were such honored artists as Alexandra Alexandrova-Kochetova, Ivan Samarin and Pyotr Ilyich Tchaikovsky. |
В числе учителей Кадминой были такие заслуженные деятели искусства как, Александра Александрова-Кочетова, Иван Самарин и Петр Ильич Чайковский. |
Among the initiatives being undertaken is the organization of a donors' conference for human resource development in a post-apartheid South Africa. |
В числе осуществляемых инициатив можно отметить организацию конференции доноров по развитию людских ресурсов в Южной Африке после отмены апартеида. |
Among the joint initiatives being pursued is a series of expert forums on demand reduction, regional and subregional levels. |
В числе предпринятых совместных инициатив можно назвать ряд форумов экспертов по вопросам снижения спроса на региональном и субрегиональном уровнях. |
Among the various peace endeavours currently under way, two are particularly noteworthy. |
В числе различных мирных инициатив, осуществляемых в настоящее время, две заслуживают особого упоминания. |
Among the areas that offer considerable scope for the development of small island countries are their exclusive economic zones and tourism. |
В числе областей, которые сулят широкие масштабы развития малых островных стран, можно отметить их исключительные экономические зоны и туризм. |
Among the latest reported disappearances in East Timor are those which occurred on 5 February 1995. |
В числе последних сообщенных исчезновений в Восточном Тиморе есть те, которые имели место 5 февраля 1995 года. |
Among the priorities cited, in addition to poverty, were human rights, gender issues and child protection. |
Помимо собственно нищеты в числе таких приоритетов были упомянуты права человека, вопросы равноправия мужчин и женщин и защита интересов детей. |
Among possible innovative financial mechanisms, small-scale grants and micro-enterprise loans for sustainable development activities at the community level should be explored. |
В числе возможных новаторских механизмов финансирования следует рассмотреть небольшие субсидии и займы малым предприятиям для обеспечения деятельности в целях устойчивого развития на общинном уровне. |
Among its many other achievements is the way it eased the path from colonization to independence for more than 100 countries. |
В числе ее многочисленных достижений было обеспечение пути перехода от колонизации к независимости для более сотни стран. |
Among other issues dealt with at the Kyoto meeting were the issues of environmental monitoring and tourism. |
В числе прочих вопросов на Совещании в Киото рассматривались и вопросы, связанные с контролем за состоянием окружающей среды и туризмом. |
Among today's major concerns, the question of the development of Africa deserves our particular attention. |
В числе важных проблем сегодняшнего дня нас тревожит вопрос о развитии Африки, который заслуживает нашего особого внимания. |
Among the countries adversely affected by the changes in the East, Viet Nam was perhaps the most successful in forging new trade links. |
В числе пострадавших от перемен на Востоке стран Вьетнам, пожалуй, добился наибольших успехов в установлении новых торговых связей. |
Among the peaceful uses of atomic energy, the generation of nuclear power is the most significant activity. |
В числе путей мирного использования атомной энергии выработка ядерной энергии является наиболее важным видом деятельности. |
Among the services provided were literacy classes and vocational training. |
В числе предоставляемых услуг можно отметить обучение грамоте и организацию профессиональной подготовки. |
Among the issues before the General Assembly this session is the matter of the international criminal court. |
В числе вопросов, вынесенных на рассмотрение этой сессии Генеральной Ассамблеи, есть и вопрос о международном уголовном суде. |
Among the early requests for assistance considered by the Committee was that of Jordan. |
В числе первых просьб о помощи, рассмотренных Комитетом, была просьба Иордании. |
Among these cases, and equally disturbing, were reports of 12 disappearances. |
В числе этих случаев, как сообщается, имело место 12 исчезновений, что вызывает не менее серьезную обеспокоенность. |
Among these successes was the coming into being of a democratic and multiracial South Africa and the end of the disastrous war in Mozambique. |
В числе таких успехов - появление на свет демократической и многорасовой Южной Африки и окончание опустошительной войны в Мозамбике. |
Among these measures, ensuring transparency and self-restraint in arms transfers is of paramount importance. |
В числе этих мер обеспечение транспарентности и проявление сдержанности в поставках вооружений имеют наиважнейшее значение. |