| Refugees contemplating return to areas where their ethnic group was in the minority were among those unable to return. | Беженцы, желавшие вернуться в районы, где их этническая группа составляла меньшинство, оказались в числе тех, возвращение которых оказалось невозможным. |
| It is notable that among human rights violations gender-based violence is more frequently mentioned than before. | Примечательно, что в числе нарушений прав человека насилие по признаку пола упоминается чаще, чем в прошлом. |
| People living in extreme poverty are among the first to be endangered by genetic manipulation. | Люди, живущие в условиях крайней нищеты, находятся в числе первых, кто подвергается опасности генетического манипулирования. |
| Kenya is among the 16 countries that have joined this Mechanism. | Кения находится в числе тех 16 стран, которые присоединились к этому механизму. |
| Since the diagnosis of its first AIDS case, in 1986, Cyprus has considered this issue to be among its highest priorities. | С диагноза первого случая СПИДа, в 1986 году, Кипр считает этот вопрос в числе своих первостепенных приоритетов. |
| The special procedures have been among those that suffered most from the restrictions imposed during the last session. | Специальные процедуры оказались в числе тех, кто в наибольшей степени пострадал в результате ограничений, введенных во время последней сессии. |
| The project seeks to identify cost-effective ways to adapt to climate change, among other enabling activities. | Этот проект направлен на определение эффективных с точки зрения затрат путей адаптации к изменению климата в числе других стимулирующих видов мероприятий. |
| This may entail identifying weaknesses in management among other factors that are associated with effectiveness and impact. | Это может предполагать выявление слабых мест в области управления в числе прочих факторов, связанных с эффективностью и отдачей. |
| Chief among those ideas was one concerning the use of modern electronic communications methods, especially the Internet. | В числе этих идей значительное внимание было уделено вопросу об использовании современных методов электронной коммуникации, особенно Интернета. |
| Belarus had been among the first eight countries to make its contribution for 2000. | Беларусь была в числе первых восьми стран, уплативших свои взносы за 2000 год. |
| Also among the Council's top priorities are the looming threats of terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. | В числе главных приоритетов Совета находятся также нависшие над миром угрозы терроризма и распространения оружия массового уничтожения. |
| Brazil was among the first States to sign and ratify the CTBT. | Бразилия в числе первых государств подписала и ратифицировала ДВЗЯИ. |
| In February 2002, women were among those who took the first university entrance exams in five years. | В феврале 2002 года женщины были в числе абитуриентов, впервые сдавших экзамены в университет за последние пять лет. |
| Article 15 should be among those articles that could not be changed. | Статья 15 должна быть в числе тех статей, которые не могут быть изменены. |
| Trade and foreign direct investment were cited among the important means of mobilizing financial resources. | В числе важных средств мобилизации финансовых ресурсов назывались торговля и прямые иностранные инвестиции. |
| This is not least due to concerns that refugees are among those who fall prey to these crimes. | Не в последнюю очередь это обусловлено обеспокоенностью по поводу того, что беженцы оказываются в числе жертв этих преступлений. |
| We have to determine a number of possible reforms, among which the expansion of the Security Council deserves particular mention. | Необходимо подумать над рядом возможных реформ, в числе которых следует особо упомянуть расширение Совета Безопасности. |
| Declining official development assistance to Africa and indebtedness were cited among the main reasons. | Снижение официальной помощи в целях развития Африке и задолженность называются в числе главных причин. |
| Myanmar was also among the first countries to report to the Security Council's Counter-Terrorism Committee on their actions against terrorism. | Мьянма также была в числе стран, которые первыми представили Контртеррористическому комитету Совета Безопасности доклад о принятых антитеррористических мерах. |
| India was among those countries which continued to be owed significant sums for troop and contingent-owned equipment. | Индия находится в числе стран, которой по-прежнему должны крупные суммы за предоставление войск и принадлежащего контингенту имущества. |
| Thus, Armenia appears to be among the first countries in the world to offer electronic visas. | Таким образом, Армения, похоже, в числе первых стран в мире предложила возможность обращаться за въездными визами по электронным каналам. |
| Unfortunately, Ukraine ranks among the countries most seriously affected by the disease. | К сожалению, Украина находится в числе стран, наиболее серьезно пораженных этим заболеванием. |
| I also offer my Government's condolences to the other delegations whose compatriots were also among the victims of the outrage of 11 September. | Я также от имени моего правительства выражаю соболезнования другим делегациям, граждане которых оказались в числе жертв происшедшей 11 сентября трагедии. |
| The full implementation of the Protocol has been among the highest priorities of the State administration. | Полное выполнение этого Протокола находится в числе основных приоритетов государственной администрации. |
| Very often, internally displaced persons are among the most vulnerable victims of armed conflict and complex emergencies. | Очень часто внутренние перемещенные лица оказываются в числе наиболее уязвимых жертв вооруженных конфликтов и сложных чрезвычайных ситуаций. |