My country, Fiji, was among the first to sign the Treaty and was also the first to ratify it. |
Наша страна, Фиджи, была в числе первых, подписавших этот Договор, а также в числе первых, ратифицировавших его. |
Those instances include cases where the insolvent debtor has assets in more than one State or where among the creditors of the debtor there are some that are not from the State where the insolvency proceeding is taking place. |
К таким случаям относятся дела, когда несостоятельный должник имеет активы в нескольких государствах или когда в числе кредиторов должника имеются кредиторы из другого государства, чем то, в котором осуществляется производство по делу о несостоятельности. |
With regard to health, despite the emphasis on prevention, the provision of basic social services and its concerted efforts in that regard, Ethiopia was among the countries with the fewest social services. |
Что касается здравоохранения, то, несмотря на меры по предупреждению, которым уделяется основное внимание, предоставление основных социальных услуг и ее совместные усилия в этом отношении, Эфиопия остается в числе стран, для которых характерен самый низкий уровень социального обеспечения. |
One might recall that Indonesia was also among those countries which presented the case to the International Court of Justice for its advisory opinion on the legality of the use or threat of use of nuclear weapons. |
Можно было бы напомнить, что Индонезия была также в числе тех стран, которые передали в Международный Суд на предмет консультативного заключения вопрос о законности применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Another key factor in the success of our enterprise was the support and active involvement of several groups of States, among them the Group of 77, the Non-Aligned Movement and the European Union, whose Chairmen have played a vital role in promoting an agreement. |
Другим ключевым фактором успеха нашего начинания была поддержка и активное участие целого ряда групп государств, в числе которых были Группа 77, страны Движения неприсоединения и Европейский союз, председатели которых сыграли жизненно важную роль в содействии достижению договоренностей. |
The Republic of Albania was a factor of stability in the Balkans and was among the first to join in any initiative that led to international peace and security, since it was opposed to any changing of borders by violence. |
Республика Албания является фактором стабильности на Балканах, она в числе первых присоединяется к каждой инициативе, направленной на укрепление международного мира и безопасности, и выступает против какого бы то ни было насильственного изменения границ. |
Conflict resolution and promotion and the establishment of peace and tranquillity in the first place, and the achievement of long-term, comprehensive and humane development are among the requisite conditions to this end. |
В числе необходимых условий для этого стоят, прежде всего, урегулирование конфликтов и поощрение и установление мира и спокойствия и достижение долгосрочного, всеобъемлющего и гуманного развития. |
It is also worth noting that, among the 12 areas contained in the Beijing Platform for Action, the Government of Mozambique has identified and concentrated its efforts in seven priority areas viewed as crucial for the advancement of women. |
Также следует отметить, что в числе 12 областей, содержащихся в Пекинской платформе действий, правительство Мозамбика выделило семь приоритетных областей, которые оно считает чрезвычайно важными для улучшения положения женщин, и сосредоточило основные усилия на их осуществлении. |
Broadly speaking, the economic globalization of the past two decades has been the result of the interaction of technical change, actions by Governments and responses by individual economic agents, among which businesses have been the most important. |
В широком смысле экономическая глобализация последних двух десятилетий является совокупным результатом технического прогресса, мер правительств и реагирования отдельных экономических субъектов, в числе которых наиболее важную роль играют предприятия. |
The "race factor" has been included among other variables in the survey instrument and in the report, in regard to those sentenced to death and executed for capital offences during the review period, for the first time in the history of these surveys since 1975. |
Впервые за все время использования таких вопросников с 1975 года «расовый фактор» был включен в числе других переменных в соответствующий вопросник и доклад в связи с теми случаями, когда люди были приговорены к смертной казни и казнены за соответствующие преступления в течение рассматриваемого периода. |
The draft resolution calls on the international community to renew efforts to ensure that the fight against malaria receives adequate funding to support sound national plans to control malaria in endemic countries, countries which are often found among the poorest. |
Резолюция призывает международное сообщество возобновить усилия, чтобы обеспечить наличие достаточного финансирования борьбы с малярией посредством поддержки реальных национальных планов по борьбе с малярией в охваченных этим заболеванием странах, которые зачастую находятся в числе самых бедных стран. |
During the last open debate on this issue, Slovenia was among those that welcomed the innovative, yet, in our view, necessary practice, of listing those entities still recruit children into their armed forces. |
В ходе последней открытой дискуссии по этому вопросу Словения была в числе тех государств, которые приветствовали новаторскую и, на наш взгляд, необходимую практику составления списка тех стран, которые по-прежнему набирают детей в свои вооруженные силы. |
A decree governing the penitentiary system forbids staff from using acts of violence on convicts and does not include corporal punishment among permitted punishments for disciplinary offences, do not include corporal punishment. |
Декрет, регулирующий порядок функционирования пенитенциарной системы, запрещает персоналу совершать акты насилия в отношении осужденных и предусматривает телесное наказание в числе допустимых наказаний за дисциплинарные правонарушения. |
The Committee notes that the Convention has the status of ordinary law in the State party and that it is not included among the international treaties listed in article 46 of the Constitution, which have constitutional status. |
Комитет принимает к сведению, что Конвенция имеет силу закона государства-участника, но не значится в числе международных договоров, указанных в статье 46 Конституции, которые обладают конституционным статусом. |
We are a member of the Movement of Non-Aligned Countries and of the Group of 77 and China, and we were among the first to advocate reform so that the Organization could play its vital, leading role. |
Моя страна является членом Движения неприсоединившихся стран и членом Группы 77 и Китая, и в числе первых поддержала проведение реформы, направленной на то, чтобы наша Организация могла играть свою жизненно важную роль. |
Women's rights issues that may require further attention include domestic and other forms of violence against women, often mentioned by poor women as being among the human rights violations of the greatest concern. |
К числу вопросов прав женщин, которые могут потребовать дополнительного внимания, относятся бытовое и другие формы насилия в отношении женщин, часто упоминаемые малоимущими женщинами в числе нарушений прав человека, вызывающих наиболее серьезную озабоченность. |
Over the past 20 years, even though the mortality rate among children under five years of age has diminished, Haiti still has one of the highest rates in the world. |
В течение последних 20 лет уровень детской смертности значительно снизился, однако, несмотря на это, Гаити по-прежнему остается в числе стран с самыми высокими показателями в этой области. |
They have been shared among various programmes, including one designed to integrate and retain disabled persons in the workforce in special employment centres and another to provide both technical assistance and financial and economic assistance to set these workers up as independent workers. |
Эти ассигнования распределяются между различными программами, в числе которых можно назвать программу интеграции инвалидов в трудовую жизнь и их трудоустройства в специальных центрах, а также программу оказания как технической, так и финансовой помощи с целью поощрения самостоятельной занятости среди инвалидов. |
The Organization of African Unity, subsequently succeeded by the African Union, was among those organizations, and a relationship agreement between UNIDO and the OAU was concluded on 25 July 1989. |
С Организацией африканского единства ОАЕ, преемником которой впоследствии стал Африканский союз, которая была в числе тех организаций, соглашение о взаимоотношениях между ЮНИДО и ОАЕ было заключено 25 июля 1989 года. |
Deeply concerned also that, in situations of poverty, war and armed conflict, girl children are among those most affected and that their potential for full development is thus limited, |
будучи также глубоко озабочена тем, что в условиях нищеты, войн и вооруженных конфликтов девочки оказываются в числе наиболее пострадавших, в результате чего ограничиваются их возможности для полноценного развития, |
The Working Group noted that when it had first considered the possibility of further work on electronic commerce after the adoption of the Model Law on Electronic Signatures, it had contemplated, among other issues, a topic broadly referred to as "electronic contracting". |
Рабочая группа отметила, что, когда она впервые рассматривала возможность дальнейшей работы в области электронной торговли после принятия Типового закона об электронных подписях, она в числе общих вопросов обратила внимание на тему под общим названием "электронное заключение договоров". |
We believe that the attainment of these objectives will require, among other reforms, the expansion of the membership of the Council to at least 26, so that the developing world can be better represented. |
Мы полагаем, что достижение этих целей потребует, в числе других задач реформы, расширения членского состава Совета, по крайней мере, до 26 в целях обеспечения лучшей представленности развивающегося мира. |
The Ministry for Refugee Affairs and Resettlement draws attention, among measures for the rehabilitation of children affected by armed conflict within the territory of Georgia, to the organization of holidays for such children in summer camps. |
Согласно данным Министерства по делам беженцев и расселению Грузии, в числе мер, направленных на реабилитацию детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, имевших место на территории страны, можно назвать организацию их отдыха в летних лагерях. |
It is inhuman, to state the obvious, that among the heavy tolls that conflicts impose on civilians is the denial of access to medical care for the infirm, the aged and people with disabilities. |
Явно бесчеловечным в числе прочих аспектов того тяжелого урона, который конфликты наносят гражданскому населению, является отказ в доступе к медицинскому обслуживанию немощным, престарелым и инвалидам. |
On Human Rights Day the Independent Expert was among the 37 Special Procedures mandate holders who issued a statement highlighting the urgent need to address the persistent poverty trapping many millions of people globally, as a grave human rights challenge. |
В День прав человека Независимый эксперт в числе 37 обладателей мандатов специальных процедур подготовила заявление, в котором подчеркивалась срочная необходимость заняться решением проблемы хронической нищеты, в условиях которой проживают многие миллионы людей во всем мире и которая является одной из самых острых проблем прав человека. |