Shocked, the Secretary-General had been among the first to react and had called for restraint and dialogue, a call that had been joined by the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar. |
Потрясенный этими событиями, Генеральный секретарь оказался в числе первых на них отреагировавших и призвал к сдержанности и налаживанию диалога; его призыв поддержали Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме. |
In that regard, we welcome and are pleased to be among the many States that have endorsed the special initiative on the Millennium Development Goals with regard to the call for action that was adopted recently. |
В этой связи мы приветствуем разработанную в ответ на недавний призыв к действиям специальную инициативу в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и рады быть в числе многих одобривших ее государств. |
As oil and natural gas prices have risen sharply over the last year, concerns about energy security have re-emerged and energy efficiency figures prominently among the policy options being advocated by decision-makers to deal with the issue. |
В связи с резким ростом цен на нефть и природный газ, имевшим место в прошедшем году, вновь возникла обеспокоенность в отношении энергобезопасности, и энергоэффективность заняла видное место в числе стратегических альтернатив, выдвигаемых директивными органами в качестве средства решения данной проблемы. |
India, which was among the 25 States that had notified the Secretary-General of their consent to be bound by the Protocol, looked forward to the declaration to be made by the Review Conference on that subject. |
Индия, которая фигурирует в числе 25 государств, уведомивших Генерального секретаря о своем согласии на обязательность для них Протокола, рада перспективе декларации, которую сделает обзорная Конференция на этот счет. |
The issue of FMCT ranks among the core issues of the CD, and as such it has a special position within the agenda, as was outlined in the schedule of the CD's activities in 2006. |
В числе ключевых проблем КР фигурирует проблема ДЗПРМ, и как таковая она занимает особое место в рамках повестки дня, как было очерчено в графике деятельности КР в 2006 году. |
That success has led to increased inflows of domestic and foreign investment that have enabled the Government to launch, among other social services, a free and compulsory universal basic education programme and substantial developments in both the second-cycle and tertiary levels education. |
Этот успех привел к увеличению притока внутренних и внешних инвестиций, что позволило правительству приступить к реализации, в числе прочих социальных программ, программы всеобщего бесплатного и обязательного начального образования и добиться существенных подвижек в плане среднего и высшего образования. |
Equatorial Guinea is among the countries of equatorial Africa making great efforts to preserve the forest ecosystems of the Congo River basin, which, along with the Amazon, serves as the lungs of humankind. |
Экваториальная Гвинея находится в числе стран экваториальной Африки, прилагающих огромные усилия для сохранения лесных экосистем бассейна реки Конго, которые наряду с бассейном Амазонки являются легкими человечества. |
The first is the Ministry of Culture, one of whose main objectives is to develop national traditions and culture, combat prejudice and promote inter-ethnic and intracultural understanding, tolerance and friendship among the various groups found in the country. |
Первое из них, министерство культуры, в числе главных задач занимается укреплением национальных культур и традиций, борьбой с предрассудками и укреплением межэтнического и межкультурного понимания, терпимости и дружбы между различными группами населения страны. |
Providing special facilities for 328 cities of the country in which the average number of persons in each housing unit is more that the national average is among the measures taken by the Government. |
В числе мер, принятых правительством, можно отметить создание специального жилого фонда в 328 городах страны, в которых средняя численность лиц, приходящихся на одну жилищную единицу, превышает общенациональный средний показатель. |
Unfortunately, neither UNDP nor UNFPA was among the organizations surveyed by JIU for the purpose of this report, though both organizations have experience and have made significant progress in this area in recent years. |
К сожалению, ни ПРООН, ни ЮНФПА не были в числе организаций, опрошенных ОИГ для целей этого доклада, хотя обе организации имеют опыт работы и добились значительного прогресса в этой области в последние годы. |
In Italy, the Office was among 27 organizations supporting a national campaign against racism and xenophobia launched in March 2009, entitled "Don't Be Afraid, Be Open to Others, Be Open to Rights". |
В Италии Управление было в числе 27 организаций, поддерживающих национальную кампанию против расизма и ксенофобии "Не бойся, откройся для других, откройся для прав", начатую в марте 2009 года. |
The ASEAN Subcommittee on Space Technology and Application was working on projects to promote cooperation in sustainable economic and social development, biodiversity and disaster management, among other constructive purposes, through the use of space technology. |
Подкомитет АСЕАН по космической технологии и ее применению работает над проектами по развитию сотрудничества в области устойчивого экономического и социального развития, сохранения биоразнообразия и предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, в числе прочих созидательных целей, путем использования космических технологий. |
The content of warrants of arrest, the reports by the Office of the Prosecutor to the Security Council and the rights of victims to participate in the proceedings were among the subjects discussed during these interactive sessions. |
В числе обсуждавшихся на этих интерактивных встречах вопросов были содержание ордеров на арест, доклады Канцелярии Прокурора Совету Безопасности и права потерпевших на участие в разбирательстве. |
Canada was pleased to have participated actively in the negotiation of the Convention and to have been among the 94 States that signed it in Oslo on the day that it was first opened for signature and ratification. |
Канада была рада принять активное участие в переговорах по Конвенции и оказаться в числе 94 государств, подписавших ее в Осло в первый же день, когда она была открыта для подписания и ратификации. |
The damage caused by Cyclone Nargis in Myanmar, conflict in Georgia, the repeated hurricanes in Haiti and Cuba, the cholera outbreak in Zimbabwe and drought in Ethiopia were among the crises calling for coordinated efforts. |
В числе острых проблем, потребовавших принятия согласованных мер, были ущерб, причиненный циклоном «Наргис» в Мьянме, конфликт в Грузии, серия ураганов, обрушившихся на Гаити и Кубу, вспышка холеры в Зимбабве и засуха в Эфиопии. |
WHO also reported that among the many injured people who crossed the Rafah border and were accepted for medical treatment in Egypt during the second week of the military operations there were 10 children showing a single bullet injury to the head and one with two. |
ВОЗ также сообщила, что в числе многих раненых, пересекших границу в районе Рафаха и принятых на лечение в Египте в течение второй недели военных операций, были десять детей, получивших пулевое ранение в голову, и один ребенок с двумя такими ранениями. |
In conclusion, Thailand, among other States members of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, affirms its commitment to further cooperating in the activities of the Committee to strengthen its work for the peaceful uses of space. |
В заключение Таиланд, в числе других государств - членов Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, подтверждает свою готовность и далее сотрудничать с Комитетом в проведении им мероприятий, направленных на расширение использования космического пространства в мирных целях. |
(o) Ensure that policies and programmes are in place to adequately and urgently respond to soaring food prices and related challenges for mountain communities, which are often among those most severely affected; |
о) обеспечивать внедрение стратегий и программ, предусматривающих принятие надлежащих и срочных мер в порядке реагирования на резкий рост цен на продовольствие и возникшие в этой связи трудности для горных общин, которые, как правило, оказываются в числе тех, кто страдает в наибольшей степени; |
In Darfur, Sudan, for example, UNV volunteers with the United Nations Mission in the Sudan were among the first to investigate allegations of human rights abuse. |
Например, в Дарфуре, Судан, добровольцы Организации Объединенных Наций и сотрудники Миссии Организации Объединенных Наций в Судане были в числе тех, кто первыми приступили к расследованию утверждений о нарушении прав человека. |
Slovakia is among the strong supporters of the responsibility to protect as an important principle seeking to ensure that Member States and the international community never again fail to protect human beings from the worst crimes: genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Словакия находится в числе тех, кто решительно поддерживает концепцию обязанности по защите как важного принципа, преследующего цель не допустить, чтобы государства-члены и международное сообщество вновь оказались бессильны защитить людей от самых страшных злодеяний - геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
As already noted, The Strategy entrusted certain functions to the CRIC, among which the review of implementation of The Strategy and of Parties' contributions to the implementation of the Convention is of particular relevance. |
Как это уже отмечалось, Стратегия закрепляет за КРОК определенные функции, в числе которых особое значение имеет рассмотрение осуществления Стратегии и вклада Сторон в осуществление Конвенции. |
The Governments of Canada and Japan, which provided $113 million and $107 million, respectively, are also among the top 10 donors to UNICEF. |
В числе крупнейших 10 доноров, выделивших средства на деятельность ЮНИСЕФ, также правительства Канады и Японии, которые внесли, соответственно, 113 млн. долл. США и 107 млн. долл. США. |
When the Italian Parliament revised the legal basis for our development cooperation in 1989, it listed among its priorities the consolidation of local development processes in the world's poorest countries and fostering their economic, social and cultural growth. |
Когда итальянский парламент в 1989 году пересматривал правовую основу нашего сотрудничества в области развития, он указал в числе своих приоритетов закрепление местных процессов развития в беднейших странах мира и ускорение их экономического, социального и культурного роста. |
Her country had been among the first to discover that radon in drinking water and indoor air was a major contributor to exposure of citizens to ionizing radiation, as the rate of exposure of Finns to radon was one of the highest in the world. |
Ее страна в числе первых выявила, что наличие радона в питьевой воде и в воздухе помещений вносит значительный вклад в облучение населения ионизирующей радиацией, поскольку уровень облучения радоном в Финляндии является одним из самых высоких в мире. |
As noted by many countries throughout the review process, it observed that to be among the first countries to be reviewed by a new mechanism offered particular challenges and that for a smaller country, those challenges were even greater. |
Как и многие другие страны в процессе обзора, оно указало, что факт нахождения в числе первых стран, подлежащих обзору новым механизмом, был сопряжен с особыми проблемами и что для небольшой страны эти проблемы были даже более существенными. |