| In Afghanistan, mine action teams consisting of members of formerly opposing parties to the conflict were among the first groups to work "a cross lines". | В Афганистане группы по разминированию, в состав которых вошли представители бывших противоборствующих сторон в конфликте, были в числе первых групп, которые начали действовать, не признавая «разделительных линий». |
| It may be recalled that Saint Kitts and Nevis was among the first in this hemisphere to create a Ministry Of Women's Affairs. | Следует напомнить, что Сент-Китс и Невис был в числе первых государств нашего региона, которые создали министерства по делам женщин. |
| The Governor also reported that the Police Department, among other initiatives, had established Project Safe Neighbourhood, a gun recovery and enforcement initiative. | Губернатор сообщил также, что в числе прочих инициатив департаментом полиции был создан проект обеспечения безопасности местного населения, представляющий собой инициативу, предусматривающую изъятие оружия и наказания за его незаконное хранение и применение. |
| He claims that the meeting was attended by so many people, that Sudanese authorities intervened and arrested several persons, among them the petitioner. | Он утверждает, что на собрание прибыло столько народа, что суданские власти вмешались и арестовали несколько человек, в числе которых оказался и заявитель. |
| Workshops and seminars on this issue have helped to identify the economic problems that are among the factors responsible for the vicious circle of female circumcision. | Проведение различных совещаний и семинаров по данному вопросу позволило выявить в числе факторов, лежащих в основе такого порочного круга обрезания, и соответствующие экономические проблемы. |
| Mines detonated by the pressure of a vehicle are very common and remain among the most cost-effective and reliable options for MOTAPM. | Мины, детонируемые нажимом транспортного средства, весьма распространены и остаются в числе наиболее затратоэффективных и надежных вариантов для НППМ. |
| We pray it will also continue to be among the successes of the United Nations. | Мы молимся за то, чтобы она также продолжала оставаться в числе успешных примеров деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Despite the progress reflected in their graduation, former least developed countries will continue to be among those facing the greatest difficulties in this regard. | Несмотря на прогресс, о котором говорит их исключение из списка, бывшие наименее развитые страны по-прежнему остаются в числе тех, которые сталкиваются с особыми трудностями в этой области. |
| A range of efforts is being pursued globally, including the easing of socio-economic marginalization, the promotion of dialogue among civilizations and the integration of ethnic and religious minorities. | На глобальном уровне с этой целью прилагаются разнообразные усилия, в числе которых - смягчение социально-экономической маргинализации, поощрение диалога между цивилизациями и интеграция этнических и религиозных меньшинств. |
| Already, we have harmonized our passport system and, where possible, we seek a common approach to foreign policy, among other agreed common approaches. | Мы уже унифицировали нашу паспортную систему и, по мере возможности, стремимся выработать общий подход к внешней политике в числе других согласованных общих подходов. |
| Given our vulnerabilities and geographic realities, we in the Pacific region have been among the first fully to accept the security implications of climate change. | Учитывая нашу уязвимость и наши географические реалии, мы были в числе первых в Тихоокеанском регионе, кто в полной мере осознал последствия изменения климата для безопасности. |
| In this regard, health literacy and financing tools, mosquito nets and maternal care are among the products and services that can readily be integrated more widely into microfinance operations. | В этой связи в числе финансовых продуктов и услуг, которые можно оперативное интегрировать в сферу операций микрофинансирования, входит такой инструментарий, как просвещение в области здравоохранения и финансирования, применения противомоскитных сеток и охраны материнского здоровья. |
| There remains the challenge of harmonizing civil and criminal legislation, procedures, responsibilities of public servants and municipios, among other matters. | По-прежнему стоит задача гармонизации в числе прочего, гражданского, уголовного, процессуального законодательства, законов, определяющих права и обязанности государственных служащих, и муниципального законодательства. |
| Slovenia was among the first countries to ratify this Convention and was actively engaged in preparing for the First Meeting of States Parties in Vientiane in 2010. | Словения в числе первых стран ратифицировала эту Конвенцию и активно участвовала в подготовке первого Совещания государств-участников во Вьентьяне в 2010 году. |
| Other projects involve the granting of micro loans to entrepreneurs among socially disadvantaged people and the launch of recycling projects. | В числе других проектов микрофинансирование предпринимателей из числа социально изолированных лиц и реализация проектов по утилизации мусора. |
| Inputs will be provided in many ways throughout the project and programme cycle from conceptualization and project design to implementation, through backstopping, policy advice, training and capacity-building among other measures. | Вклады будут вноситься самыми разными путями на всех этапах проектного и программного цикла от концептуализации и разработки проекта до его осуществления, путем, в числе прочего, базовой поддержки, консультирования по вопросам политики, подготовки кадров и создания потенциала. |
| It is participating in the inter-agency task force convened by the Deputy Secretary-General on gender equality in the context of system-wide coherence, among other initiatives. | В числе прочих инициатив он участвует в работе созданной первым заместителем Генерального секретаря межучрежденческой целевой группы по вопросам гендерного равенства в контексте общесистемной слаженности. |
| Challenges related to the enhancement of forest law enforcement and governance in order to tackle illegal logging and associated trade were among the issues discussed at the Symposium. | В числе вопросов, которые рассматривались на этом симпозиуме, следует упомянуть задачи, связанные с совершенствованием правоприменения и управления в лесном секторе в целях пресечения незаконной заготовки древесины и связанной с этим торговли. |
| Four children were killed and 9 below the age of 14 were among the 30 persons wounded. | Погибли четыре ребенка, а девять детей в возрасте до 14 лет оказались в числе 30 раненых. |
| The Committee noted that the Secretary-General of the PCA was mentioned as being among those against whom parties would waive liability under the revised Rules. | Комитет отметил, что Генеральный секретарь ППТС упоминается в числе сторон, которые могут освобождаться от ответственности на основании пересмотренного Регламента. |
| The fund is also used, among other activities, to create ways of enhancing the country's hedging strategy against price risk through the use of derivatives. | В числе прочего этот фонд используется также для подкрепления национальной стратегии хеджирования ценовых рисков на основе использования производных инструментов. |
| Our country does not use an indicator of the physical quality of life, which is not among the variables measured by INEI. | В нашей стране не используется индекс физического качества жизни, который не фигурирует и в числе параметров, замеряемых МИСИ. |
| The delegation mentioned the efforts made to fight against discrimination, as this issue was raised by several delegations, and remained high among the priorities of the authorities. | Делегация упомянула об усилиях по борьбе против дискриминации, поскольку этот вопрос был поднят несколькими делегациями и остается в числе приоритетных для властей. |
| Morocco noted with satisfaction that two of its recommendations relating to human rights education and to development were among those the implementation of which had already started. | Марокко с удовлетворением отметило, что две из ее рекомендаций, относящихся к вопросам прав человека и развития, были в числе тех, реализация которых уже началась. |
| It noted that Namibia had been among the countries with the highest HIV/AIDS prevalence rates, leaving many children orphaned. | Он отметил, что Намибия была в числе стран с самым высоким уровнем инфицирования ВИЧ/заболевания СПИДом, в результате чего многие дети стали сиротами. |