Among other issues, the meeting will address ways in which technology and innovation foster access to knowledge, job creation and food security, and will highlight green technologies. |
В числе других вопросов на совещании будут рассмотрены пути содействия доступу к знаниям, созданию рабочих мест и продовольственной безопасности с помощью технологий и инноваций, а также изучены «зеленые» технологии. |
Among other improvements, these final response rates will include collective dwellings and adjustments to the number of occupied private dwellings based on a sample study of the quality of the dwelling occupancy status. |
В числе других усовершенствований можно отметить включение в окончательный показатель предоставления ответов коллективными жилищами и корректировок количества занятых частных жилищ, рассчитанных на основе выборочного исследования качества данных о статусе занятости жилищ. |
Among the issues raised by the ECHR are included, in particular, the following aspects: |
В числе проблем, отмеченных ЕСПЧ, следует, в частности, выделить следующие: |
Among the lessons learnt from the project included the need for more capacity building in some States, review of national laws and policies, and a review of the international legal framework. |
В числе уроков, извлеченных в ходе реализации проекта, была отмечена необходимость наращивания потенциала в некоторых государствах, пересмотра национальных законов и политики, а также обзора международно-правовой основы. |
Among the recent ones are studies on linking renewable energy to rural development, on compact city policies, on energy, food and agriculture, and on fostering innovation for green growth. |
В числе последних - исследования об увязке освоения возобновляемых источников энергии с сельским развитием, политике развития компактных городов, энергетике, продовольствии и сельском хозяйстве, а также о развитии инноваций для "зеленого" роста. |
Among the main lessons learned from the implementation of the EPF and good practices to be considered are the following: |
В числе основных уроков, извлеченных из осуществления РПП, и примеров передовой практики, заслуживающих рассмотрения, можно выделить следующие: |
Among the 189 speakers in 2013 were one Prime Minister, two Vice-Presidents, two Deputy Prime Ministers and 70 ministers from Member States. |
В числе 189 ораторов, выступивших в 2013 году, были 1 премьер-министр, 2 вице-президента, 2 заместителя премьер-министров и 70 министров государств-членов. |
Among the major difficulties experienced by the subregions in the process of revising the SRAPs were : |
В числе основных трудностей, встречавшихся в субрегионе в процессе пересмотра СРПД, следует упомянуть следующие факторы: |
Among the less relevant publications are: "Self-made cities" and "The relationship between population and housing" |
В числе менее актуальных публикаций были названы: "Самовольно возведенные города" и "Взаимосвязь между населением и жильем". |
Among the challenges, the myriad economic and development effects of changing environmental conditions - including climate change - underline the necessity and urgency of sustainable development policies. |
В числе этих вызовов многообразные последствия изменения экологических условий, включая изменение климата, для экономики и развития подчеркивают необходимость и безотлагательность проведения политики устойчивого развития. |
Among the new grantees focusing on this issue is the Story Kitchen, a women's organization in Nepal, which will work towards ensuring access to justice for women survivors of violence in conflict. |
В числе новых грантополучателей, уделяющих особое внимание этому вопросу, находится женская организация в Непале «Стори китчен», которая будет содействовать обеспечению доступа к правосудию для женщин-жертв насилия в условиях конфликта. |
Among the challenges were mentioned the difficulty to combine equality and human rights issues into one measurement framework, data availability and the promotion of the framework for policy development and monitoring. |
В числе проблем было упомянуто о трудности объединения вопросов равенства и прав человека в рамках одной системы измерений, проблемах с наличием данных и необходимости пропаганды использования рамочной основы для целей разработки и мониторинга политики. |
Among the 17 proposed goals, women's rights are included as a stand-alone item: attain gender equality and empower women and girls everywhere. |
В числе 17 предложенных целей права женщин включаются в качестве отдельного пункта: достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин и девочек во всем мире. |
Among the reported challenges, and while progress was noted, maternal health was highlighted as a particular area of concern, with women continuing to die for pregnancy- and childbirth-related reasons. |
В числе отмеченных проблем, несмотря на достигнутый прогресс, было подчеркнуто, что охрана здоровья матери вызывает особую озабоченность, поскольку женщины продолжают умирать во время беременности и родов. |
Among the regulatory instruments of regional organizations were the Protocol on Judicial Cooperation of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region and multilateral customs agreements under the World Customs Organization. |
В числе нормативных документов, разработанных региональными организациями, упоминается Протокол о сотрудничестве между судебными органами, дополняющий Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер, а также многосторонние таможенные соглашения, заключенные под эгидой Всемирной таможенной организации. |
Among the educational policies of the MOE are: - |
В числе стратегий Министерства образования следует отметить следующие: |
Among the legislative reforms that the President had sent to Congress was an initiative to amend the Federal Criminal Code with a view to harmonizing the definition of the crime of enforced disappearance with international standards. |
В числе законодательных реформ, которые Президент направил на рассмотрение конгресса, находилась инициатива по внесению поправок в Федеральный уголовный кодекс с целью приведения определения преступления насильственного исчезновения в соответствие с международными нормами. |
Among the achievements made by Togo since the review in October 2011, the Government had launched, in February 2012, the national agricultural investment programme, which was aimed at improving life conditions of people in rural areas, particularly women and children. |
В числе успехов, достигнутых Того со времени проведения обзора в октябре 2011 года, правительство начало в феврале 2012 года осуществление национальной программы сельскохозяйственных инвестиций, которая направлена на улучшение условий жизни людей в сельских районах, особенно женщин и детей. |
Among the Directive's strengths, the involvement of scientists and scientific information in the monitoring and management of water resources and the coupling of quality and quantity aspects were mentioned. |
В числе сильных сторон Директивы были отмечены привлечение ученых и использование научной информации в процессе мониторинга водных ресурсов и управления ими, а также увязка количественных и качественных аспектов. |
Among the potential advantages justifying the outposting initiative, UNHCR identified planned improvements in the quality of service, in terms of both internal operations and the response to the needs expressed by refugees; and efficiency gains resulting from better allocation of resources. |
В числе возможных преимуществ инициативы по передаче функций на места УВКБ указало повышение качества обслуживания по линии как внутренних операций, так и реагирования на потребности беженцев; а также улучшение показателей эффективности в результате оптимизации распределения ресурсов. |
Among many ecosystem services, they produce a third of the oxygen that we breathe, offer a valuable source of protein and have a role in the global climate cycle. |
В числе многих экосистемных услуг они производят треть кислорода, которым мы дышим, выступают ценным источником белка и играют немаловажную роль в глобальном климатическом цикле. |
Among these partner organizations, ALADI had developed a comprehensive database of its member countries' NTBs, from which data were drawn for inclusion in TRAINS. |
В числе этих организаций-партнеров ЛААИ создала комплексную базу данных о НТБ стран-членов, из которой черпались сведения для включения в ТРЕЙНС. |
Among the rules which should be the subject of checks, special attention should be paid to: |
В числе правил, которые должны стать предметом контроля, обращать повышенное внимание на следующие факторы: |
Among notable events, a number of additional appointments were made to the petite territoriale (local administration) by three presidential decrees issued in July and September. |
З. В числе примечательных событий можно назвать ряд дополнительных назначений в местные администрации в соответствии с тремя президентскими указами, опубликованными в июле и сентябре. |
Among a number of worrying cases, a significant amount of highly enriched uranium was discovered in the Caucasus and it is possible that a larger amount remains unaccounted for. |
В числе вызывающих тревогу случаев следует упомянуть об обнаружении на Кавказе значительного количества высокообогащенного урана, и вполне вероятно, что неучтенным остается гораздо больший объем этих материалов. |