Among the major articles published were several on the global food crisis and its implications for Africa, on climate change, as well as on the role of women in national development efforts. |
В числе опубликованных наиболее крупных статей можно отметить несколько статей, посвященных глобальному продовольственному кризису и его последствиям для Африки, изменению климата, а также роли женщин в национальных усилиях в области развития. |
Among other issues raised was the unpredictability of the earmarked resources (committed for two years maximum) to correspond with the biennial programme budgets of the United Nations system organizations. |
В числе других вопросов был поставлен вопрос о непредсказуемости целевых ресурсов (выделяемых максимум на два года) для их приведения в соответствие с двухгодичными бюджетами по программам организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Among the other challenges and concerns confronting our region is the question of nuclear proliferation in the Middle East and the Gulf region. |
В числе других вызовов и проблем, стоящих перед нашим регионом, следует отметить распространение ядерного оружия на Ближнем Востоке и в районе Залива. |
Among the practices collected, the sanitation programme in Gujarat, Pakistan, and the bio-sand filter international technology transfer exercise in Canada exemplify the advantages of consulting the customers, and particularly the poor, from the early formulation stage. |
В числе отобранных видов практики программа в области санитарии в Гуджарате, Пакистан, и проект международной передачи технологии песчаных биофильтров в Канаде служат примерами преимуществ консультирования с клиентами, особенно неимущими, на раннем этапе разработки проектов и программ. |
Among the bottlenecks to be tackled, certain problems may be highlighted: |
В числе проблем в этой области следует назвать следующие: |
Among the highlights for 2005, UNODC, in a joint initiative with the International Monetary Fund (IMF), finalized an updated version of a model law on money-laundering and the financing of terrorism for civil law systems. |
В числе важнейших событий в 2005 году можно отметить доработку ЮНОДК в рамках совместной инициативы с Международным валютным фондом (МВФ) обновленной версии типового закона о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма для систем гражданского права. |
Among the options to reduce borrowing costs in high-risk environments are co-financing arrangements and revolving funds which permit a blending of finance from domestic financial institutions, bilateral donors and from international or regional development banks. |
В числе возможных способов сокращения стоимости заимствования при наличии больших рисков следует отметить механизмы совместного финансирования и оборотные фонды, которые позволяют сочетать финансирование, поступающее от отечественных финансовых учреждений, двусторонних доноров, а также международных или региональных банков развития. |
Among the options for achieving greater financial stability are administrative cost containment, charging higher interest rates on loans with the risk of losing some of the poorer borrowers, and obtaining access to commercial financing on favourable terms. |
В числе способов повышения финансовой стабильности следует отметить сокращение административных расходов, установление более высоких процентных ставок, несмотря на риск потерять некоторых из более бедных заемщиков, и получение доступа к коммерческому финансированию на льготных условиях. |
Among pending questions, it should be mentioned the said Directorate is working on the implementation of standard 3.1.6 of the said annex 17, which refers specifically to the establishment of the National Committee on Civil Aviation Security in Chile. |
В числе нерешенных вопросов можно отметить тот факт, что указанное Главное управление пока рассматривает пути осуществления положения 3.1.6 приложения 17, которое касается непосредственно создания Национального комитета безопасности гражданской авиации в Чили. |
Among the work undertaken by CRCIHL, the following may be mentioned: |
В числе мероприятий, осуществленных КМГПКР, можно упомянуть следующие: |
Among the special measures for young women, the Division for Women offered training in livelihood skills, such as negotiation and decision-making, to young women to help build their self-esteem. |
В числе специальных мероприятий в рамках работы с молодыми девушками, Отдел по проблемам женщины предлагает занятия, направленные на развитие навыков, необходимых в повседневной жизни, например, обучение ведению дискуссии и принятию решений, целью которых является повысить самооценку молодой женщины. |
Among the most common difficulties that national accountants in transition countries are confronting, the following were emphasized: |
В числе наиболее часто встречающихся трудностей, с которыми приходится сталкиваться в контексте работы с данными по национальным счетам в странах, находящихся на переходном этапе, были выделены следующие: |
Among them, five were formerly associated with the Front uni pour le changement and had been re-recruited by the national gendarmerie. |
В числе этих детей пять детей были ранее связаны с Объединенным фронтом за перемены и были вновь завербованы национальной жандармерией. |
Among these measures, preliminary consultations between the affected country Parties and their development partners, including the GM, are proposed in order to minimize discrepancies and avoid issues of over- or under-reporting. |
В числе этих мер предлагается проведение предварительных консультаций между затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции и их партнерами по процессу развития, включая ГМ, в целях сведения к минимуму расхождений и недопущения проблем чрезмерной или недостаточной отчетности. |
Among its findings, the report highlights the necessity to enhance the coordination of system-wide KM activities through developing KM and knowledge-sharing (KS) strategies. |
В числе выводов, изложенных в этом докладе, фигурирует необходимость усиления координации общесистемной деятельности в области управления знаниями путем разработки стратегий управления и обмена знаниями. |
Among the issues that were proposed for possible consideration in the framework of the EfE Conferences were: |
В числе вопросов, которые было предложено рассмотреть на конференциях ОСЕ, были названы: |
Among the innovations most likely to be introduced, the ones having the major impact on the editing and validation phases are: |
В числе тех новшеств, которые скорее всего будут внедрены, наиболее значительное воздействие на этапы редактирования и проверки данных окажут следующие: |
Among the challenges cited by the Secretary-General are the lack of progress in international trade negotiations, high energy costs and basic food prices and climate change. |
В числе проблем, упомянутых Генеральным секретарем, было названо отсутствие прогресса на международных торговых переговорах, рост цен на энергоносители и основные продукты питания и изменение климата. |
Among the many reforms implemented, it had taken a range of legislative and institutional measures to preserve its water resources and had introduced a new irrigation development strategy as part of its efforts to develop a sustainable agriculture. |
В числе многих проводимых реформ она приняла ряд законодательных и институциональных мер по сохранению своих водных ресурсов и ввела новую стратегию развития ирригационных систем в рамках мер по устойчивому развитию сельского хозяйства. |
Among the new structures of the fight against trafficking of human beings, we may mention: |
В числе новых структур, занимающихся борьбой с торговлей людьми, можно упомянуть: |
Panama: Among other institutions, the National Transparency Council against Corruption is tasked with ensuring that policies are transparent and prevent corruption. |
Панама: В числе других учреждений на Национальный совет по прозрачности в борьбе против коррупции возложены функции, связанные с обеспечением прозрачности политики и мер по предупреждению коррупции. |
Among the measures contained in this plan are the promotion of the presence of women on peacekeeping missions and their training in equality between women and men. |
В числе предусмотренных этим планом мер - содействие включению женщин в состав миссий мира, а также изучение проблем равноправия женщин и мужчин. |
Among 11 prosecutors, 7 were women; the Executive Secretary of the gacaca courts and over 50 per cent of magistrates in those courts were women. |
В числе 11 обвинителей 7 женщин; Исполнительный секретарь судов "гакака" - женщина; свыше 50 процентов судей в этих судах также составляют женщины. |
Among the challenges faced by young competition agencies, particularly those from developing countries, is that of setting up joint KM and HRM processes, and maintaining and utilizing them to enhance their management and other roles in order to fulfil their legislative and policy mandates. |
В числе вызовов, с которыми сталкиваются молодые органы по вопросам конкуренции, в частности из развивающихся стран, можно отметить налаживание совместных процессов УЗ и УЛР и их поддержание и использование для укрепления своих управленческих и других функций, чтобы выполнить свои мандаты в области законодательства и политики. |
Among the most affected by poverty are single mothers and minorities due to state budget cuts and weakened family support programs as reported by California Budget Project, 2012. |
В числе прочих проблемой нищеты в наибольшей степени затронуты одинокие матери и меньшинства, что обусловлено сокращениями бюджета штата и ослаблением программ поддержки семей, как указано в проекте бюджета Калифорнии на 2012 год. |