Among the primary impediments to programmatic reinforcement cited by countries is a shortage of financial, human and technical resources, as well as limited monitoring and evaluation capacity. |
В числе основных факторов, препятствующих выведению деятельности по программам на новый уровень, странами были названы нехватка финансовых, людских и технических ресурсов, а также ограниченные возможности в плане контроля и оценки. |
Among these, the most relevant were: |
В числе наиболее важных вопросов можно отметить следующие: |
Among the problem which had affected it were structural adjustment, a widening social gap and new patterns of crime which had emerged in recent years. |
В числе проблем, с которыми ей пришлось столкнуться, можно упомянуть о структурной перестройке, расширяющемся разрыве в обществе и новых видах преступлений, появившихся в последние годы. |
Among the issues considered by the Committee was the scope of the exercise, or which parameters would be adjusted during the annual review. |
В числе вопросов, рассмотренных Комитетом, был вопрос о масштабах пересчета, т.е. о том, какие параметры будут корректироваться в ходе ежегодного обзора. |
Among the most important objectives formulated in the document with a view to increasing labour efficiency are: |
В числе наиболее важных задач, сформулированных в документе в контексте повышения производительности труда, можно отметить: |
Among the fugitives are three individuals mentioned repeatedly in Security Council resolutions, unfortunately to no avail so far: Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Ante Gotovina. |
В числе скрывающихся от правосудия лиц есть три человека, постоянно упоминаемые в резолюциях Совета Безопасности, но по сей день, к сожалению, тщетно: Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина. |
Among the new facilities provided are fingerprint analysis sets, evidence storage equipment and software for storing and viewing mugshots. |
В числе новых технических средств, предоставленных группе, - оборудование для анализа отпечатков пальцев, оборудование для хранения доказательств и программное обеспечение для хранения и анализа фотографий26. |
Among the tasks suggested for this unit are: |
В числе задач этой группы предлагаются следующие: |
Among Canadian's concerns about the prospective future course of nuclear-weapon attitudes, policies and arsenals was naturally the paralysis of our Conference. |
В числе тех озабоченностей, которые высказывались канадцами по поводу вероятной будущей эволюции подходов, политических установок и арсеналов в ядерно-оружейной сфере, естественно, упоминался и паралич в работе нашей Конференции. |
Among the activities at the workshops were reviews and analyses of case studies, lessons learned and constraints, and formulation of recommendations. |
В числе прочих мероприятий в ходе семинаров были проведены обзор и анализ тематических исследований, извлеченных уроков и трудностей, а также были предприняты попытки разработки рекомендаций. |
Among other regulations the Commercial Companies Code, financial and securities legislation, as well as foreign investment rules, may be relevant. |
В числе других возможных применимых норм можно назвать кодекс законов о коммерческих компаниях, финансовое и фондовое законодательство, а также нормы, регулирующие иностранные инвестиции. |
Among these proposals, we find recommendations that could be adopted quickly, whereas others require a more cautious approach in order to build broad consensus. |
В числе этих предложений мы особо отмечаем рекомендации, которые можно было бы реализовать в ближайшее время, в то время как другие требуют более осторожного подхода в целях формирования широкого консенсуса. |
Among the three strategic objectives, the strengthening of the regional protection framework has become UNHCR's "flagship" issue in the Americas. |
В числе трех стратегических задач УВКБ ООН на Американском континенте первоочередной является укрепление региональных основы и структур в области защиты. |
Among the elements which were not part of the current scale methodology, stress should be laid on the concept of responsibility to pay. |
В числе элементов, не входящих в принятую методологию построения шкалы взносов, особое внимание привлекает концепция обязанности выплачивать взносы. |
Among these, Sierra Leone, Liberia, Mali, Mozambique, north-western Somalia and Rwanda are the front runners. |
В числе этих стран первоочередное внимание уделяется Сьерра-Леоне, Либерии, Мали, Мозамбику, северо-западной части Сомали и Руанде. |
Among the possible approaches are a visual or audible alert that informs the driver that the door is not completely closed. |
В числе возможных решений рассматривается использование визуального или звукового предупредительного сигнала, информирующего водителя о том, что двери закрыты не полностью. |
Among these studies are the following: |
В числе этих исследований можно назвать следующие: |
Among the many databases and web sites that are already fully multilingual is the Dag Hammarskjöld Library's United Nations Documentation Research Guide. |
В числе многих полностью многоязычных баз данных и веб-сайтов имеется и онлайновая система поиска Библиотеки им. Дага Хаммаршельда. |
Among other activities, it has managed to conduct sensitization programs of the constitutional and legal provisions, within the community and women. |
В числе проведенных им мероприятий следует отметить осуществление программ по информированию общества, и в частности женщин, с соответствующими положениями Конституции и закона. |
Among the initiatives under way we may mention a programme intended to reduce the school dropout rate. |
В числе осуществляемых в настоящее время инициатив можно отметить программу, которая призвана сократить отсев из школ. |
Among other capital projects expected to be developed in 2004 is a renovation of facilities in St. Croix to house elderly patients. |
В числе других крупных инвестиционных проектов, которые, по прогнозам, будут разработаны в 2004 году, - проект реконструкции домов престарелых на острове Санта-Крус. |
Among the important changes revealed in the 2000 census was a much slower population growth rate than in the previous decennial censuses. |
В числе важных изменений, выявленных в ходе переписи 2000 года, - значительное замедление темпов роста численности населения по сравнению с данными переписей, проводившихся в предыдущие десятилетия. |
Among other factors, such as the fiscal crisis, significant amounts of funding related to chemicals had been directed towards the development of a global legally binding instrument on mercury. |
В числе других факторов, таких, как финансовый кризис, можно назвать тот факт, что значительное количество средств, выделенных на решение вопросов химических веществ, было перенаправлено на разработку глобального имеющего обязательную юридическую силу документа по ртути. |
Among the results of the forum, the ministerial session came out with the Key Messages addressing the challenges of climate change. |
В числе его результатов можно упомянуть о том, что на министерском заседании сессии были приняты основные обращения, посвященные вызовам, изменения климата. |
Among the issues where more transparency was required, participants noted the following: |
В числе вопросов, в отношении которых требуется более высокая транспарентность, участники указали следующие: |