Bureaucracy and heavy red tape, for example, are among the major obstacles. |
В числе серьезных препятствий можно назвать, например, бюрократические рогатки и административные препоны. |
Slovakia reported that it was among the States that actively participated in the negotiations at the 2001 Durban World Conference. |
Словакия сообщила, что она была в числе государств, принимавших активное участие в переговорах в ходе Дурбанской всемирной конференции в 2001 году. |
The State of Kuwait was among the first countries to hold conferences on that subject. |
Государство Кувейт было в числе первых стран, организовавших конференции на эту тему. |
Improving the lives of our citizens and providing our children with a better and brighter future stands high among our policy objectives. |
Улучшение жизни наших граждан и обеспечение нашим детям лучшего и более светлого будущего стоят в числе приоритетных целей нашей политики. |
Boys and girls continue to be among the most affected in situations of crisis and emergencies. |
Мальчики и девочки по-прежнему находятся в числе тех, кто больше всех страдает в кризисных и чрезвычайных ситуациях. |
Brokering and tracing were among the issues that received the least amount of technical or financial assistance between 2001 and 2005. |
Брокерская деятельность и отслеживание были в числе вопросов, которым было уделено наименьшее внимание в контексте оказания технической или финансовой помощи в 2001 - 2005 годах. |
In addition, the changing roles of Government institutions have been identified as being among the problems. |
Кроме того, в числе проблем было отмечено изменение функций государственных учреждений. |
My delegation is particularly pleased that the United States team will be among those competing. |
Наша делегация особенно рада тому, что в числе соревнующихся будет и команда Соединенных Штатов. |
Africa remains among the continents suffering most from the negative effects of climate change. |
Африка по-прежнему остается в числе континентов, которые более всех страдают от негативных последствий изменения климата. |
The promotion and universalization of the Convention remain among our highest priorities. |
Поощрение осуществления и обеспечения универсального характера Конвенции остаются в числе наших самых первоочередных задач. |
Istat is considering the use of sampling techniques among many others innovations under exam for the next census. |
ИСТАТ в числе других новшеств, изучаемых в перспективе проведения следующей переписи, рассматривает возможность использования методов выборочного обследования. |
Let me recall that Slovakia was among the very first countries to ratify it. |
Позвольте мне напомнить, что Словакия фигурировала в числе первых стран, ратифицировавших его. |
Such a mechanism should sanction countries that ignore their commercial agreements on the sale of conventional weapons, among other important aspects. |
Такой механизм должен предусматривать, в числе других важных аспектов, применение санкций в отношении стран, пренебрегающих своими торговыми соглашениями по продаже обычных вооружений. |
It is for this reason that my country was among the first signatories to the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. |
Именно по этой причине моя страна в числе первых подписала Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии. |
Lebanon has no nuclear capability and was among the first States to sign and ratify the NPT. |
Ливан не располагает ядерным потенциалом и был в числе первых государств, подписавших и ратифицировавших ДНЯО. |
He was aware that the support given to Egypt, among other countries, was insufficient. |
Верховный комиссар сознает, что Египту, в числе других стран, оказывается недостаточная поддержка. |
Furthermore, the harmonization of safety standards across the entire UNECE region was among the key objectives. |
Кроме того, в числе ключевых задач была гармонизация норм безопасности во всем регионе ЕЭК ООН. |
The concentration of such agreements among OECD countries has lessened somewhat. |
Степень преобладания стран ОЭСР в числе участников таких соглашений несколько снизилась. |
As an acknowledgement of our dedication to this issue, Hungary was among the first members of the Advisory Board of the Fund. |
Признанием нашей приверженности этому делу было то, что Венгрия в числе первых стала членом Консультативного совета Фонда. |
The production of mapping deliverables requested by field operations and the establishment of the geospatial database infrastructure were among the major milestones. |
В числе основных достижений были выпуск картографической продукции, запрошенной полевыми операциями, и создание инфраструктуры базы геопространственных данных. |
The withdrawal of foreign forces and a possible review of the transition timeline are among the items to be discussed. |
В числе пунктов, которые потребуется обсудить, фигурируют вопросы вывода иностранных войск и возможного пересмотра сроков переходного периода. |
Azerbaijan pointed out poverty, unemployment, organized crime, malnutrition among children and a high infant mortality rate as obstacles. |
В числе препятствий на этом пути представитель Азербайджана отметил нищету, безработицу, организованную преступность, недоедание среди детей и высокий уровень младенческой смертности. |
Today, India is ranked among the advanced space-faring nations in the world. |
Сегодня Индия фигурирует в числе передовых космических наций мира. |
As subjective problems, Uzbekistan cited the low level of knowledge about human rights among the population. |
В числе субъективных проблем Узбекистан указал на низкий уровень осведомленности о правах человека среди населения. |
Developing countries were not the cause of this crisis, but they are among the worst affected victims. |
Развивающиеся страны не были причиной этого кризиса, но они находятся в числе наиболее пострадавших. |