| Bureaucracy and heavy red tape, for example, are among the major obstacles. | В числе серьезных препятствий можно назвать, например, бюрократические рогатки и административные препоны. |
| Slovakia reported that it was among the States that actively participated in the negotiations at the 2001 Durban World Conference. | Словакия сообщила, что она была в числе государств, принимавших активное участие в переговорах в ходе Дурбанской всемирной конференции в 2001 году. |
| The State of Kuwait was among the first countries to hold conferences on that subject. | Государство Кувейт было в числе первых стран, организовавших конференции на эту тему. |
| Improving the lives of our citizens and providing our children with a better and brighter future stands high among our policy objectives. | Улучшение жизни наших граждан и обеспечение нашим детям лучшего и более светлого будущего стоят в числе приоритетных целей нашей политики. |
| Boys and girls continue to be among the most affected in situations of crisis and emergencies. | Мальчики и девочки по-прежнему находятся в числе тех, кто больше всех страдает в кризисных и чрезвычайных ситуациях. |
| Brokering and tracing were among the issues that received the least amount of technical or financial assistance between 2001 and 2005. | Брокерская деятельность и отслеживание были в числе вопросов, которым было уделено наименьшее внимание в контексте оказания технической или финансовой помощи в 2001 - 2005 годах. |
| In addition, the changing roles of Government institutions have been identified as being among the problems. | Кроме того, в числе проблем было отмечено изменение функций государственных учреждений. |
| My delegation is particularly pleased that the United States team will be among those competing. | Наша делегация особенно рада тому, что в числе соревнующихся будет и команда Соединенных Штатов. |
| Africa remains among the continents suffering most from the negative effects of climate change. | Африка по-прежнему остается в числе континентов, которые более всех страдают от негативных последствий изменения климата. |
| The promotion and universalization of the Convention remain among our highest priorities. | Поощрение осуществления и обеспечения универсального характера Конвенции остаются в числе наших самых первоочередных задач. |
| Istat is considering the use of sampling techniques among many others innovations under exam for the next census. | ИСТАТ в числе других новшеств, изучаемых в перспективе проведения следующей переписи, рассматривает возможность использования методов выборочного обследования. |
| Let me recall that Slovakia was among the very first countries to ratify it. | Позвольте мне напомнить, что Словакия фигурировала в числе первых стран, ратифицировавших его. |
| Such a mechanism should sanction countries that ignore their commercial agreements on the sale of conventional weapons, among other important aspects. | Такой механизм должен предусматривать, в числе других важных аспектов, применение санкций в отношении стран, пренебрегающих своими торговыми соглашениями по продаже обычных вооружений. |
| It is for this reason that my country was among the first signatories to the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. | Именно по этой причине моя страна в числе первых подписала Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии. |
| Lebanon has no nuclear capability and was among the first States to sign and ratify the NPT. | Ливан не располагает ядерным потенциалом и был в числе первых государств, подписавших и ратифицировавших ДНЯО. |
| He was aware that the support given to Egypt, among other countries, was insufficient. | Верховный комиссар сознает, что Египту, в числе других стран, оказывается недостаточная поддержка. |
| Furthermore, the harmonization of safety standards across the entire UNECE region was among the key objectives. | Кроме того, в числе ключевых задач была гармонизация норм безопасности во всем регионе ЕЭК ООН. |
| The concentration of such agreements among OECD countries has lessened somewhat. | Степень преобладания стран ОЭСР в числе участников таких соглашений несколько снизилась. |
| As an acknowledgement of our dedication to this issue, Hungary was among the first members of the Advisory Board of the Fund. | Признанием нашей приверженности этому делу было то, что Венгрия в числе первых стала членом Консультативного совета Фонда. |
| The production of mapping deliverables requested by field operations and the establishment of the geospatial database infrastructure were among the major milestones. | В числе основных достижений были выпуск картографической продукции, запрошенной полевыми операциями, и создание инфраструктуры базы геопространственных данных. |
| The withdrawal of foreign forces and a possible review of the transition timeline are among the items to be discussed. | В числе пунктов, которые потребуется обсудить, фигурируют вопросы вывода иностранных войск и возможного пересмотра сроков переходного периода. |
| Azerbaijan pointed out poverty, unemployment, organized crime, malnutrition among children and a high infant mortality rate as obstacles. | В числе препятствий на этом пути представитель Азербайджана отметил нищету, безработицу, организованную преступность, недоедание среди детей и высокий уровень младенческой смертности. |
| Today, India is ranked among the advanced space-faring nations in the world. | Сегодня Индия фигурирует в числе передовых космических наций мира. |
| As subjective problems, Uzbekistan cited the low level of knowledge about human rights among the population. | В числе субъективных проблем Узбекистан указал на низкий уровень осведомленности о правах человека среди населения. |
| Developing countries were not the cause of this crisis, but they are among the worst affected victims. | Развивающиеся страны не были причиной этого кризиса, но они находятся в числе наиболее пострадавших. |