Norway was among the early ratifiers of this Agreement and hopes that the process of ratification which has been undertaken by a number of States will soon lead to its entry into force. |
Норвегия была в числе первых стран, ратифицировавших это Соглашение, и она надеется, что начатый рядом государств процесс ратификации в скором времени приведет к его вступлению в силу. |
The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. |
Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
2.1 On 29 September 1981, Karan Singh and Jasvir Singh were among a group of five persons who hijacked an airplane of the Indian Airlines on its flight between New Delhi and Srinagar (Kashmir) to Lahore in Pakistan. |
2.1 29 сентября 1981 года Каран Сингх и Джасвир Сингх были в числе пяти человек, которые захватили самолет индийских авиалиний, совершавший полет по маршруту Нью-Дели-Шринагар (Кашмир) - Лахор (Пакистан). |
Reviewers from the Yomiuri Shimbun rated the live-action adaptation an average two out of three stars and ranked it third overall among 11 series airing in summer 2009. |
Обозреватели из Ёмиури симбун дали дораме общую среднюю оценку и третье место в числе 11 сериалов, показанных по телевидению летом 2009 года. |
A first step had already been taken by grouping together the items relating to multilateral disarmament and international security, a combination which had been suggested by Ukraine, among other countries, and by reducing the number of plenary meetings and draft resolutions. |
Первым шагом на этом пути стало совмещение обсуждения пунктов, касающихся многостороннего разоружения и международной безопасности, причем Украина была в числе первых государств, которые предложили такое объединение. |
WTDC-98 will discuss, among other subjects, the progress made in the implementation of the Buenos Aires Action Plan for Global Telecommunication Development, as well as the SPACECOM and RASCOM projects. |
На ВКРЭ-98, которая должна состояться в 1998 году, в числе других вопросов будет обсуждаться ход осуществления Буэнос-Айресского плана действий, а также проектов СПЕЙСКОМ и РАСКОМ. |
Women take part-time work, among other reasons, in order to be able to combine wage work with being the person with major responsibility for home and family. |
В числе прочих причин женщины устраиваются работать неполный рабочий день для того, чтобы иметь возможность совмещать оплачиваемый труд с выполнением своих домашних и семейных обязанностей. |
Remote access to the systems, among other services, is provided by Teranet Land Information Services, Inc., a joint venture of the Ministry of Consumer and Commercial Relations of Ontario and a consortium of private companies. |
Удаленный доступ к системам, в числе прочих услуг, обеспечивается компанией "Теранет лэнд информейшн сервисиз инк. "- совместным предприятием министерства потребительских и торговых связей Онтарио и консорциума частных компаний. |
This session of the First Committee is taking place in an international context that is marked by important developments in the field of disarmament, among them the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and its opening for signature. |
Эта сессия Первого комитета проходит в международной атмосфере, отмеченной важными достижениями в области разоружения, в числе которых заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и его открытие для подписания. |
Donor member countries among the 60 or more members have agreed to provide funds to make that possible, and are providing funds for readiness and implementation activities. |
В числе более 60 участников существует ряд стран-доноров, которые согласились выделить средства на эти цели, а также на цели обеспечения готовности и осуществления практических мероприятий. |
Human Rights Watch (HRW) and ORC noted that Croatia was among the first states to ratify the International Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD). |
Организация "Хьюман Райтс Вотч" (ХРВ) и ОРХ отметили, что Хорватия в числе первых государств ратифицировала Международную конвенцию о правах инвалидов (КПИ). |
While cultural influences are among the forces that can contribute to disrespect, misunderstanding and violence, they are not the only causal factors, nor are they immutable or irresistible. |
Культурные факторы могут быть в числе причин отсутствия уважения, понимания и использования насилия, но это не единственная причина, и ее нельзя считать неискоренимой. |
Magaly Sandoval, a mechatronics engineering student from the Costa Rica Institute of Technology, took part as one of the 12 young people who were chosen among over 95 candidates from more than 30 countries worldwide. |
Право принять участие в семинаре в числе 12 молодых специалистов, отобранных среди более чем 95 претендентов из более 30 стран, досталось студентке факультета мехатроники Коста-Риканского технологического института Магали Сандовал. |
The Court had also studied an Amnesty International report on the human rights situation in Morocco, which mentioned, among other issues, the use of torture to obtain confessions and ill-treatment at the hands of prison staff and the security forces. |
Суд также принял к сведению доклад организации "Международная амнистия" о положении в области прав человека, в котором в числе прочих проблем упоминались применение пыток для получения признательных показаний и неправомерное обращение со стороны тюремных надзирателей и сотрудников сил безопасности. |
The proposal was supported by the European Parliament and was among the key recommendations that emerged from global consultations led by the High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda. |
Предложение было поддержано Европейским парламентом и фигурирует в числе основных рекомендаций по итогам глобальных консультаций под началом Группы видных деятелей высокого уровня по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
These people are said to have been among the hundreds of demonstrators who were allegedly arrested in April 2000 by Saudi security forces when they were protesting in Najran following the closure of their mosque and the arrest of a person suspected of witchcraft. |
Согласно полученной информации, они были арестованы саудовскими силами безопасности в апреле 2000 года в числе сотен других участников манифестации протеста в Наджране, поводом к проведению которой послужило закрытие их мечети и арест одного из лиц по подозрению в колдовстве. |
Some were at the Vel d'Hiv and all were among the 11,000 children sent from France. |
Дети из Вель-д'Ив были в числе 11.000 детей, вывезенных из Франции. |
The main recommendations of the group included the need to harmonize and increase taxes, given that the current 3 per cent rate is the lowest among diamond-producing countries on the continent. |
В числе основных рекомендаций этой группы было указано на необходимость согласования и повышения налогов, поскольку нынешний уровень - З процента - является самым низким из тех, которые установлены во всех алмазодобывающих странах континента. |
In January 2009, Diplopedia was among 27 online technologies named as "The Best Government Tech of the Bush Years" by Wired. |
В январе 2009 года журнал Wired назвал Диплопедию в числе других 27 онлайн-технологий «Лучшим техническим достижением правительства в годы президентства Буша». |
Uncontrolled fishing activities by non-Mediterranean industrial fleets which do not respect the recommendations of the International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (ICCAT) is among the reasons given in the Decree for the establishment of such a zone. |
В числе приведенных в указе причин создания такой зоны фигурирует бесконтрольное ведение рыбного промысла несредиземноморскими промышленными флотами, которые не соблюдают рекомендации Международной комиссии по сохранению атлантических тунцов (ИККАТ). |
In 2013 Nana Ekvtimishvili together with Simon Gross was chosen among the ten most promising European directors from Variety's Ten Directors to Watch at the 48th Karlovy Vary Film Festival. |
В 2013 году Нана Эквтимишвили, вместе с Саймоном Гросом, была выбрана в числе десяти самых перспективных европейских режиссеров (Variety's Ten Directors to Watch) на 48-м кинофестивале в Карловых Варах. |
The main constraint to achieving the Millennium Development Goals (MDGs) is the lack of a congenial global trading system for agricultural products, which are among our main exports. |
Основным сдерживающим фактором в достижении установленных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРТ) является отсутствие такой глобальной торговой системы, которая была бы благоприятной для сельскохозяйственной продукции, состоящей в числе наших основных экспортных товаров. |
One year later, the NATO Washington Summit Communiqué included the control over transfer of small arms among the new areas of cooperation between the Alliance and its partners. |
Через год в коммюнике Вашингтонской встречи на высшем уровне стран НАТО был включен вопрос о контроле за передачей стрелкового оружия в числе новых направлений сотрудничества между НАТО и ее партнерами. |
You enjoy great sea of mountain views from your room, which is furnished to the highest standards, including among other amenities a flat-screen TV set, a digital phone line and wireless internet access. |
Вы получите удовольствие от прекрасного вида на горы из окна Вашего номера, который оборудован в соответствии с самыми высокими стандартами. В числе удобств являются телевизоры с плоским экраном, телефон и беспроводной доступ в Интернет. |
Ayrton Senna was among several observers who said that, with such features removed but no attempt to curtail the speed of the cars, 1994 would be "a season with a lot of accidents". |
Айртон Сенна, в числе прочих, заметил, что если убрать все эти системы, но не уменьшить при этом скорость болидов, то 1994-й год станет "сезоном с множеством происшествий". |