Among their demands, the striking teachers were requiring that the authorities should end the inequality in the legal status of male and female teachers as regards pay. |
В числе своих требований бастующие учителя выдвигали требование к властям прекратить практику, ведущую к неравенству правового статуса учителей мужчин и женщин в том, что касается оплаты их труда. |
Among these workshops were the regional workshops on communication and information networks, held at Cairo in December 1994 and at Tunis in June 1995. |
В числе этих практикумов были региональные практикумы по коммуникационным и информационным сетям, состоявшиеся в Каире в декабре 1994 года и в Тунисе в июне 1995 года. |
Among the specific measures agreed upon by the heads of State and Government were the following: |
В числе конкретных мер, согласованных главами государств и правительств, были следующие меры: |
Among the following national measures, give an indication of those implemented by your country: |
В числе приводимых ниже национальных мер укажите, какие из них осуществляются в вашей стране: |
2.3 Among the tortures allegedly inflicted on her brother, the author mentions: |
2.3 В числе пыток, которым якобы подвергся брат автора, упоминаются следующие: |
Among the elements fundamental to the current concept are the following (see resolution 48/205): |
В числе основополагающих элементов нынешней концепции можно выделить следующие (см. резолюцию 48/205): |
Among those measures, the following are recommended: |
В числе этих мер рекомендуется рассмотреть следующие меры: |
Among the legal innovations mention should be made of changes in the Ukraine Marriage and Family Code consisting in the introduction of the institution of nuptial contracts. |
В числе юридических новаций необходимо отметить внесенные в Кодекс о браке и семье Украины изменения, связанные с введением института брачных контрактов. |
Among those which have adopted market-oriented economic policies recently, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar attracted some investments (table 5). |
В числе стран, которые недавно начали проводить в жизнь ориентированную на рынок экономическую политику, привлечь иностранные инвестиции отчасти удалось Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме (см. таблицу 5). |
Among the international developments referred to there is the question of establishing within the United Nations system a permanent forum for indigenous people. |
В числе международных событий, на которые я ссылался, стоит и вопрос о создании постоянного форума для коренных народов в системе Организации Объединенных Наций. |
Among the beliefs required to be held are that the first and second Gulf Wars have glorified the country. |
В числе убеждений, которых необходимо придерживаться, является вера в то, что первая и вторая войны в Заливе прославили страну. |
Among the other substantive matters introduced by the Council were the following: |
В числе других существенных вопросов, внесенных Советом, были следующие: |
Among the legislative advances, she mentioned the amendment of the Labour Code to provide day care services to working women and the protection of maternity leave for domestic workers. |
В числе достижений в законодательной области она упомянула внесенные в трудовой кодекс изменения, в соответствии с которыми работницы могут пользоваться услугами яслей, а на женщин, занятых работой по дому, распространяются меры по охране материнства. |
Among examples of efforts being made, they mentioned that Côte d'Ivoire and Mali make specific legislative provision for education in detention. |
В числе примеров прилагаемых усилий они отмечают, что в Кот-д'Ивуар и Мали были приняты конкретные законодательные положения, касающиеся предоставления образования в местах лишения свободы. |
Among other steps which might be taken are the following: Governments must forswear profiteering from the sale or sponsorship of the sale of armaments. |
В числе других шагов, которые могут быть предприняты, следующие меры: правительства должны отказаться от получения прибыли в результате продажи вооружений или содействия этой деятельности. |
Among the proposed regulations are the remedy of direct compensation for unsatisfactory performance of judicial services and the civil liability insurance policy required of all members of the judiciary. |
В числе предлагаемых нововведений следует отметить возможность предъявления прямых исков о компенсации в связи с неправомерными действиями органов юстиции, а также страхование гражданской ответственности, обязательное для должностных лиц судебных органов. |
Among positive developments, the delegation had mentioned the establishment of a National Human Rights Commission to investigate allegations of violations of human rights. |
В числе достижений нигерийская делегация упомянула факт создания Национальной комиссии по правам человека для расследования утверждений о нарушениях прав человека. |
Among the basic principles recognized are: |
В числе основных принципов признаются следующие: |
Among his recommendations the following might be mentioned: |
В числе рекомендаций Специального докладчика можно упомянуть следующие: |
Among other matters, the Basic Law provides that: |
В числе прочих вопросов Основным законом предусматривается, что: |
Among the issues considered by the Committee was the problem of timing related to requests for exemption under Article 19 that are received after the Committee's regular session. |
В числе прочих вопросов Комитет рассмотрел проблему сроков, касающуюся просьб о применении изъятия, согласно статье 19, которые поступают после очередной сессии Комитета. |
Among the latter were Ghanduriyah, Abbasiyah, Izziyah, Qantarah, Dayr Hana-al-Baydah, Mazra'at al-Tumayriyah and Mazra'at al-Hazbiyah. |
В числе разрушенных - Гандурия, Аббасия, Эль-Иазие, Кантара, Дейр-Хана-эль-Бейда, Мазраат-эт-Тумайрия и Мазраат-эль-Хазбия. |
Among the minorities mentioned were the Tatars, who were finally being compensated for 15 years of injustice by being granted the right to resettle in Crimea. |
В числе меньшинств были упомянуты татары, которым после 15 лет несправедливых гонений было, наконец, предоставлено право вернуться в Крым. |
Among the identified activities, it is proposed to, inter alia, develop methodologies to advance the integration of traditional forest-related knowledge into sustainable forest management. |
В числе определенных мер предлагается, в частности, разрабатывать методы более активного использования традиционных знаний о лесах в устойчивом управлении лесным хозяйством. |
Among the project proposals in the area of climate change approved by the Council since February 1995, 24 (60 percent) are for enabling activities. |
В числе предложений по проектам в области изменения климата, утвержденных Советом с февраля 1995 года, 24 предложения (60%) были внесены в связи со стимулирующей деятельностью. |