Montenegro had been among the first sponsors of the resolution and was committed to implementing it by amending its Criminal Code in order to prescribe penalties for mercenaries who fought in third countries. |
Черногория была в числе первых авторов этой резолюции и привержена ее осуществлению; в этой связи она внесла поправки в свой Уголовный кодекс, установив наказания для наемников, которые сражаются в третьих странах. |
In recognition of the key role electoral institutions and processes play in achieving development and democratic governance results, the UNDP 2012 annual business plan (ABP) includes electoral assistance among its 12 corporate annual priorities. |
Принимая во внимание ключевую роль, которую избирательные институты и процессы играют в достижении хороших результатов в процессе развития и демократического управления, ежегодный бизнес-план (ЕБП) ПРООН на 2012 год включает помощь в проведении выборов в числе 12 ежегодных общеорганизационных приоритетных направлений. |
On the other hand, poor soil conditions (which is among the major environmental problems in the Republic of Moldova), reflect, inter alia, use of poor cultivation technologies, insufficient crop rotation and limited access to information on efficient land use. |
С другой стороны, бедность почв (упомянутая в числе основных экологических проблем Республики Молдова) свидетельствует, в частности, об использовании неэффективных технологий культивирования, недостаточной ротации севооборота и ограниченном доступе к информации об эффективном землепользовании. |
As was the case in 2012, resident coordinators frequently mention humanitarian assistance and disaster risk reduction, even though these are areas that may not feature prominently among the priorities of most programme countries. |
Как и в 2012 году, координаторы-резиденты часто упоминают гуманитарную помощь и уменьшение опасности бедствий, хотя эти области могут и не значиться в числе приоритетов большинства стран осуществления программ. |
Defraying the costs of participation in meetings by making financial contributions to the relevant trust funds established by the General Assembly was mentioned among the ways to ensure that all States were involved in implementing and further strengthening the legal framework established by the Convention. |
В числе путей обеспечения того, чтобы все государства были вовлечены в осуществление и дальнейшее укрепление правовых рамок, установленных Конвенцией, было упомянуто содействие покрытию расходов на участие в совещаниях путем внесения финансовых взносов в соответствующие целевые фонды, учрежденные Генеральной Ассамблеей. |
The region's social indicators were currently among the best in the Kingdom, surpassing the national average in the areas of human development, literacy rates and access to drinking water and electricity. |
Социальные показатели региона в настоящее время в числе наилучших в Королевстве, превышая средний показатель по стране в области развития человеческого потенциала, уровня грамотности и доступа к питьевой воде и электричеству. |
Key among these is the accelerated timing of the deployment of AFISMA, and the force's need for training, equipment and enablers, including in combat logistics. |
В числе ключевых изменений следует упомянуть ускорение процесса развертывания АФИСМА и возникновение у этих сил потребностей в обучении, технике и подразделениях обеспечения, включая материально-техническое обеспечение боевых действий. |
The committee was, among other issues, tasked with completing a thorough examination of whether a number of human rights instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against women, should be incorporated into Danish law. |
Комитету, в числе прочих задач, было поручено внимательно изучить вопрос о том, следует ли инкорпорировать в датское законодательство ряд документов по правам человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The signing of the Comprehensive Peace Agreement (2005), which ended the prolonged war in Southern Sudan, and the adoption of the federal system are among the major achievements. |
В числе главных достижений - подписание Всеобъемлющего мирного соглашения 2005 года, положившего конец длительной войне на юге Судана, и переход на федеральную систему. |
The State party should ensure that the Shared Government Information System on Migration receives adequate human and financial resources, should enhance collaboration with the country's embassies and consulates to compile data and, among other measures, should endeavour to systematically evaluate the situation of irregular migrants. |
Государство-участник должно обеспечить предоставление Общей правительственной информационной системе по вопросам миграции надлежащих людских и финансовых ресурсов, расширить сотрудничество в области сбора данных со своими посольствами и консульствами и, в числе прочих мер, проводить систематическую оценку положения незаконных мигрантов. |
Please provide information on the measures taken by the State party to address the growing rates of suicide among adolescents, which is reportedly due to, inter alia, lack of attention, lack of perspectives for the future and unwanted pregnancies. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником для решения проблемы, связанной с ростом числа самоубийств среди подростков, в числе причин которой отмечаются нехватка внимания, отсутствие перспектив на будущее и нежелательная беременность. |
The functions of the Human Rights Defender as, among other, an independent authority for equal treatment, are currently performed with limited financial, and hence personnel and physical, resources. |
Функции Защитника прав человека, выступающего в числе прочего в качестве независимого органа по вопросам равного обращения, в настоящее время осуществляются в условиях ограниченных финансовых и, следовательно, людских и материальных ресурсов. |
Ukraine: In Ukraine, the rights of persons with disabilities are among the priority areas of a Partnership Framework between the United Nations and the Government (2012-2016). |
Украина: В Украине права инвалидов фигурируют в числе приоритетных областей в Рамочной программе сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и правительством (2012-2016 годы). |
136.80 Allow journalists, human rights defenders among all others to exercise the right to freedom of expression (Maldives); |
136.80 позволить журналистам и правозащитникам в числе прочих осуществлять право на свободу выражения (Мальдивские Острова); |
The risk of poverty is aggravated in developing countries where the lack of public services, infrastructures and legislation, among other structural reasons, is a further impediment to the empowerment of mothers. |
Риск нищеты, который усугубляется в развивающихся странах, где наблюдается отсутствие государственных услуг, инфраструктуры и законодательства, в числе других структурных причин является еще одним препятствием на пути расширения прав и возможностей матерей. |
Challenges in implementing article 15 were identified as among the most prevalent faced by States under review, with several aspects of the offence of bribery of national public officials being considered. |
Трудности в осуществлении статьи 15 были определены в числе наиболее распространенных трудностей, с которыми сталкивались государства, в отношении которых проводится обзор, с учетом ряда аспектов преступления в форме подкупа национальных публичных должностных лиц. |
The Committee's present Views refer, among other factors, to the complexity of arranging access to the voluminous information that the author requested, and the problems of integrity raised by the author's request for originals rather than copies. |
В данных соображениях Комитета в числе других факторов упоминаются сложности организационного характера, сопряженные с обеспечением доступа к большим объемам запрашиваемой автором информации, и проблемы сохранения целостности, возникающие в связи с просьбой автора о получении оригиналов документов вместо копий. |
I should like to inform delegations that we would devote our next plenary meeting on 12 March to the topic of a fissile material cut-off treaty, which is among the four core issues discussed in the Conference. |
Я хотела бы информировать делегации, что наше следующее пленарное заседание 12 марта мы посвятим теме договора о прекращении производства расщепляющегося материала, который фигурирует в числе четырех стержневых проблем, дискутируемых на Конференции. |
Issues of hunger, food security and nutrition, resilience-building and gender equality - the main thrust of WFP's collective messaging, position papers and multilateral work - were among the top priority areas. |
Проблемы голода, продовольственной безопасности и питания, повышения устойчивости и гендерного равенства - основные темы коллективных призывов, документов с изложением позиций и главные направления многосторонней деятельности ВПП - были в числе самых приоритетных вопросов. |
Furthermore, since 2000, Burkina Faso, Ethiopia, Mozambique, Rwanda and Uganda have been among the top 10 most successful countries in terms of education. |
Кроме того, начиная с 2000 года Буркина-Фасо, Мозамбик, Руанда, Уганда и Эфиопия были в числе 10 самых успешных стран в сфере образования. |
Between 2006 and 2010, the canton of Solothurn was among those with the lowest number of naturalizations; this was mainly due to a lack of staff, a situation corrected after 2011. |
В период 2006 - 2010 годов кантон Золотурн был в числе кантонов с наименьшим числом натурализаций, что объясняется главным образом недостатком персонала, восполнить который удалось в 2011 году. |
As members are aware, among the major activities being implemented by Mongolia in that respect is the development of democratic governance indicators for the country to measure its democratic performance. |
Как известно членам Ассамблеи, в числе основных мероприятий, осуществляемых Монголией в этом плане, разработка страновых показателей демократического правления для измерения достижений в области демократизации. |
The importance of this role is reconfirmed by the fact that policy support for democratic governance was among the 10 service lines that did the most to promote each of six drivers of development effectiveness. |
Важность этой роли подтверждается тем фактом, что поддержка демократического управления на уровне политики была в числе десяти направлений работы, в которых больше всего учитывались шесть факторов, определяющих эффективность развития. |
This is particularly true with respect to climate change adaptation in small island developing States, since these countries contribute the least to the problem yet some will be among those that suffer most from the consequences. |
Это особенно справедливо в отношении адаптации к изменению климата малых островных развивающихся государств, так как эти страны в наименьшей степени ответственны за возникновение этой проблемы, но, несмотря на это, некоторые из них будут в числе стран, наиболее пострадавших от последствий изменения климата. |
The interpreters will be essential collaborators in the prior consultation processes, and they will be able to participate in the translation of official documents, among other duties. |
Этим переводчикам отводится важная роль в процессе предварительных консультаций, а затем они смогут принять участие, в числе прочего, в деятельности по переводу официальных документов. |