The mandatory Social Security regime includes, among other insurance, child care and social services |
Указывается, что режим обязательного социального страхования предусматривает в числе прочего предоставление возможности пользоваться детскими садами и получать социальные пособия. |
Global migrants are among the groups most adversely affected by the crisis. |
В числе групп, которые больше всего пострадали от кризиса, находятся мигранты. |
This was the case in Mongolia, Indonesia, Nepal, Nigeria and Togo, among other countries. |
Это касается Монголии, Индонезии, Непала, Нигерии и Того, в числе прочих стран. |
Agrees that there is an urgent need among the facilitative process functions: |
выражает согласие с тем, что существует безотлагательная необходимость в числе других функций механизма содействия: |
The epidemic has consistently figured among the top ten leading causes of morbidity and mortality in Ethiopia. |
Эпидемия малярии неизменно фигурирует в числе десяти основных причин заболеваемости и смертности в Эфиопии. |
As a consequence, the Fund is a champion of the Goals in Azerbaijan among civil society organizations. |
В результате этого Фонд активно выступает за достижение этих целей в Азербайджане в числе других организаций гражданского общества. |
Other projects aimed at improving access to safe abortion, supported by WHO among other donors. |
Другие проекты были направлены на расширение доступа к безопасному аборту, в числе доноров которых была и ВОЗ. |
Other emerging policy issues from among those first suggested will be the subject of side-events and high-level round table discussions at the current session. |
Другие возникающие вопросы политики в числе первоначально предложенных будут предметом рассмотрения на параллельных мероприятиях и обсуждениях высокого уровня "за круглым столом" в ходе нынешней сессии. |
Some countries mentioned a weak information base and a lack of data among the main obstacles to strategic planning and efficient implementation. |
Ряд стран назвали несовершенство информационной базы и отсутствие данных в числе основных препятствий на пути стратегического планирования и эффективного осуществления. |
Every year, the topic of public peace activities in the Roma community is among the themes of a final thesis offered to students. |
Ежегодно в числе тем для заключительных дипломных работ студентам предлагается тема мероприятий по обеспечению общественного спокойствия в общине рома. |
53 percent of respondents listed capacity building as among the main added value of CECI activities. |
53% респондентов указали укрепление потенциала в числе основных видов отдачи деятельности КЭСИ. |
Economic marginalization and competition over scarce resources are among the major root causes of the Darfur conflict. |
В числе основных исходных причин дарфурского конфликта экономическая маргинализация и борьба за скудные ресурсы. |
Education and health care were among the priorities identified by the Government. |
Образование и здравоохранение фигурируют в числе приоритетных направлений, обозначенных правительством. |
It noted that those efforts had placed Andorra among the top 30 countries on the human development index. |
Он отметил, что благодаря этим усилиям Андорра оказалась по индексу развития человеческого потенциала в числе ведущих 30 стран. |
The following day, security forces arrested 16 demonstrators who were among some 150 protestors gathered outside the Ministry of the Interior. |
На следующий день силы безопасности арестовали 16 демонстрантов, которые были в числе приблизительно 150 протестующих, собравшихся у здания Министерства внутренних дел. |
Desertification, land degradation and drought continue to be among the most pressing global environmental challenges of our time. |
Опустынивание, деградация земель и засуха продолжают оставаться в числе наиболее актуальных глобальных экологических проблем нашего времени. |
I also take this opportunity to thank Canada, France and Japan, which kindly agreed to be among the reviewing countries. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Канаду, Францию и Японию, любезно согласившихся быть в числе стран, осуществлявших обзор. |
Managing the audit activity includes, among other adequate policies and procedures, the use of modern technology and effective risk-based planning. |
Управление аудиторской деятельностью включает в себя, в числе прочих надлежащих мер политики и процедур, использование современной технологии и эффективное планирование на основе оценки рисков. |
Urban forestry and habitat restoration are among simple means for both carbon sequestration and urban air quality management. |
Создание городских парков и восстановление среды обитания значатся в числе простых средств, обеспечивающих связывание углерода и управления качеством воздуха в городах. |
These include, among other factors, an ageing population, violence, environmental risks, HIV/AIDS and new and re-emerging diseases. |
В числе прочего речь идет о старении населения, насилии, экологических рисках, ВИЧ/СПИДе и новых или вновь появляющихся заболеваниях. |
He pointed out that the American Convention of Human Rights does not list age among the grounds of discrimination. |
Он указал на то, что в Американской конвенции о правах человека возраст не фигурирует в числе признаков, по которым осуществляется дискриминация. |
Ethnic conflict is also referred to as being among the main causes of orphanage. |
В числе основных причин попадания детей в сиротские приюты также упоминаются этнические конфликты. |
The publication of literature of national minorities is among the projects commenced in 2008. |
В числе проектов, начатых в 2008 году, следует упомянуть издание литературы национальных меньшинств. |
Nuclear disarmament and nuclear proliferation remain among the Secretary-General's top priorities. |
Ядерное разоружение и ядерное нераспространение остаются в числе высших приоритетов Генерального секретаря. |
The case of Japan was unusual in that the ancestors of today's Japanese were among the first people to inhabit the archipelago. |
Ситуация в Японии является особенной, поскольку предки нынешних японцев находились в числе первых обитателей архипелага. |