It facilitated the registration of artisans producing the Jaipur blue pottery, so they were among the first in the country to apply as authorized users under the Act. |
Организация оказала содействие в регистрации ремесленников, производящих традиционную для Джайпура голубую керамику, и в результате они в числе первых в стране подали заявку на признание их правомочными пользователями в соответствии с Законом. |
Integration Management carried out, among other activities, the Migration Programme: 4 workshops were held in which 84 persons participated. |
Управление по вопросам интеграции провело в числе прочего в рамках Программы по миграции четыре семинара с участием 84 человек. |
The elimination of the Syrian chemical weapons programme and the high-level General Assembly meeting on nuclear disarmament were among several breakthroughs cited in the article. |
В числе упомянутых в статье нескольких прорывных событий были названы ликвидация сирийской программы химического оружия и проведение заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по ядерному разоружению. |
The project produced, among other outputs, a regional wastewater management policy template and toolkit, a video entitled "Caribbean wastewater report" and a regional baseline assessment study. |
В числе прочих результатов проекта можно выделить шаблон и инструментарий по региональной политике в области управления сточными водами, видеофильм под названием «Отчет о сточных водах в Карибском регионе» и региональную оценку фонового состояния окружающей среды. |
A woman entrepreneur from Uganda, a beneficiary of the Empretec programme, was selected among 11 speakers to address the highly publicized event. |
В числе 11 ораторов на этом получившем большой резонанс мероприятии была предпринимательница из Уганды, являющаяся участником программы Эмпретек. |
However, inadequate regulation and unethical business practices were mentioned as being among the major causes of financial scams and the collapse of several microcredit networks. |
В то же время недостаточное регулирование и безнравственная деловая практика были названы в числе важнейших причин финансовых афер и краха нескольких сетей микрокредитования. |
A long-range national development plan for 2010 to 2014 included women's education and advancement among its priorities, and laws that had entrenched discrimination were being amended. |
В долгосрочном плане национального развития на 2010 - 2014 годы в числе приоритетов предусматривается повышение уровня образования и улучшение положения женщин; в законы, которые закрепляли дискриминацию, внесены изменения. |
The number of discouraged young workers, who are not counted among the unemployed because they are not actively seeking employment, has increased sharply in many countries as well. |
Во многих странах также резко возросло число разочарованных молодых трудящихся, которые не учитываются в числе безработных, поскольку не занимаются активным поиском работы. |
Noteworthy among the achievements of the Adolescent Pregnancy Protection Board are the following: |
В числе достижений Совета по вопросам социальной защиты беременных подростков можно отметить следующие: |
Notable among the achievements of the education policy pursued by the national Government has been the sustained promotion of primary and secondary enrolment of boys and girls. |
В числе достижений правительства Колумбии в области образования следует отметить продолжающееся расширение охвата детей обучением начального и среднего уровня. |
The Vienna Ministerial Declaration among the important achievements acknowledges the establishment of the UNECE Working Group on Ageing as an intergovernmental body for regional cooperation in the implementation and monitoring of RIS/MIPAA. |
В Венской декларации министров в числе важных достижений отмечается создание Рабочей группы по проблемам старения ЕЭК ООН в качестве межгосударственного органа регионального сотрудничества в деле осуществления и мониторинга РСО/ММПДПС. |
One quarter of all households worldwide are headed by women, and female-maintained households are often among the poorest because of wage discrimination. |
Четверть всех домохозяйств в мире возглавляют женщины, и часто руководимые женщинами домохозяйства находятся в числе беднейших из-за дискриминации в оплате труда. |
The Sudanese Government accorded special attention to this report, it being among the reports that the State was very late in submitting. |
Правительство Судана уделило подготовке этого доклада особое внимание, поскольку он оказался в числе докладов, которые государство должно было представить уже давно. |
Disabling conditions were caused by accidents, illnesses (such as diabetes), congenital injuries and infections, among other causes. |
Причинами инвалидности, в числе прочих, были несчастные случаи, болезни (например, диабет), врожденные аномалии и инфекции. |
In areas where the Roma community autochthonously resides, one female councillor was elected among 18 Roma councillors. |
В районах исконного проживания общины рома в числе 18 членов советов из этой общины была избрана одна женщина. |
In some cases, States could deny airspace access to an aircraft in flight carrying a listed person among its passengers. |
В некоторых случаях государства могут отказать в предоставлении воздушного пространства самолету, на борту которого в числе пассажиров находятся лица, фигурирующие в перечне. |
Moreover, the draft Gender Equality Act provides that lists of candidates in elections to chambers of agriculture must include at least one candidate of each gender among every three candidates. |
Проект закона о равенстве между женщинами и мужчинами ускоряет движение в том же направлении, предусматривая требование, согласно которому при выборах членов сельскохозяйственных палат в числе каждых трех кандидатов внесенных в список, как минимум один должен быть другого пола. |
For example, recent immigrants (five years or less in Canada), especially men, were over-represented among net job losses. |
Например, количество недавно приехавших в страну иммигрантов (время проживания в Канаде пять лет и менее), в первую очередь мужчин было непропорционально высоко в числе чистых потерь рабочих мест. |
Fight against extremism and prevention of all forms of discrimination, racism, xenophobia and other forms of intolerance remains among priorities of the Slovak Government. |
Борьба против экстремизма и предупреждение всех форм дискриминации, расизма, ксенофобии и других форм нетерпимости остаются в числе приоритетных задач правительства Словакии. |
Migrant child labourers are among the least visible and least politically empowered of workers, meaning that employers have no incentive to provide them with proper working and living conditions. |
Трудящиеся дети-мигранты находятся в числе наименее заметных и наиболее обделенных политическими возможностями лиц среди трудящихся, а это означает, что работодатели не заинтересованы в том, чтобы обеспечивать их надлежащими условиями работы и проживания. |
According to corporate surveys, the protection of IPR is usually mentioned by TNCs among the top criteria in taking an R&D investment decision. |
По данным обследования корпораций, ТНК в числе важнейших критериев, влияющих на решения об инвестировании в НИОКР, как правило, называют защиту ПИС. |
Concerning corporal punishment at school, GIEACPC mentioned that while it was not among the permitted disciplinary measures listed in the Education Law 2007, it was not explicitly prohibited. |
В отношении телесных наказаний в школе ГИПТНД отметила, что, хотя телесные наказания не фигурируют в числе дозволенных дисциплинарных мер, перечисленных в Законе об образовании 2007 года, прямо они не запрещены. |
In order to face that challenge, and among other measures, the outreach to traditional donors and new financial partners must be stepped up. |
Чтобы дать ответ на этот вызов, следует, в числе прочего, активизировать контакты с традиционными донорами и новыми партнерами. |
This parameter takes account in particular of the percentage of women in each university among initial appointments to an independent academic personnel grade. |
Параметр в числе прочего учитывает в каждом университете процентную долю женщин среди первых назначенцев на свободную штатную университетскую должность. |
The Committee regrets that the child poverty rate has increased due to the economic crisis, with children with disabilities being among the hardest hit. |
Комитет с сожалением отмечает рост бедности среди детей вследствие экономического кризиса, при том в числе наиболее пострадавших групп находятся дети с инвалидностью. |