Among other possibilities of action, there is a need to fill the now existing void by undertaking serious studies on the family, its functions, responsibilities, rights, forms and structures. |
В числе других возможностей для принятия мер существует необходимость заполнить существующий сейчас пробел путем проведения серьезных исследований по вопросу о семье, ее функциях, обязанностях, правах, формах и структурах. |
Among the issues being considered are the selection process, job description, the dual responsibilities of all representatives representing their organizations and being part of a team, as well as the funding of cooperative activities. |
В числе рассматриваемых вопросов - процесс отбора, описание должностных функций, двуединые функции всех представителей, которые одновременно представляют свои организации и являются участниками группы, а также финансирование мероприятий в рамках сотрудничества. |
Among its other activities, DPI also holds information briefings for students and NGOs, both at the Secretariat and at outside locations, some of which have focused specifically on racism, discrimination and intolerance. |
В числе прочих мероприятий ДОИ также проводит информационные брифинги для учащихся и НПО как в секретариате, так и вне его, которые в ряде случаев касаются конкретно расизма, дискриминации и нетерпимости. |
Among the changes in the Penal Code which entered into force in April 1998 is article 200: |
В числе новых положений Уголовного кодекса, вступившего в силу в апреле 1998 года можно назвать статью 200: |
Among the specific initiatives considered by the Committee is the formulation of a common minimum standard for the integration effort offered to refugees and immigrants by either local or central Government. |
В числе конкретных инициатив Комитет рассмотрел вопрос о разработке общего минимального стандарта в области оказания интеграционной помощи беженцам и иммигрантам со стороны местных органов власти и центрального правительства. |
Among the many seminars, courses, conferences, round tables and activities carried out by the University, I should like to note the establishment of the Central American Peace Chair. |
В числе многочисленных семинаров, курсов, конференций, "круглых столов" и деятельности, осуществляемой Университетом, я хотела бы отметить создание Центральноамериканского института мира. |
Among the important issues considered by the Commission at its most recent session, the Ukrainian delegation attached particular importance to the topic of the nationality of natural persons in relation to the succession of States. |
В числе важных вопросов, рассмотренных КМП на ее последней сессии, особое внимание украинская делегация придает вопросу гражданства физических лиц в связи с правопреемством государств. |
Among the historical cases of relevance to this study, mention may be made of: slavery, colonization, apartheid and the cultural looting of the third world. |
В числе исторических явлений, относящихся к предмету настоящего исследования, можно, в частности, отметить рабство, колонизацию, апартеид и разграбление культурного наследия стран третьего мира. |
Among the items covered are exports of equipment for humanitarian purposes, control of arms-brokering activities, requirements of end-user certificates, transit and the production of military goods under licence. |
В числе рассмотренных вопросов - экспорт в гуманитарных целях, контроль за деятельностью посредников, требования в отношении сертификатов конечного пользователя, транзит и производство военной продукции по лицензии. |
Among the most recent of important events, I wish to note the signing at Madrid of the Charter on Special Partnership between Ukraine and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
В числе последних важнейших событий я хотел бы отметить подписание в Мадриде Хартии о специальном партнерстве между Украиной и Организацией Североатлантического договора (НАТО). |
Among those organisations that successfully tendered to provide employment services are a number of organisations who are experienced in providing assistance targeted to women and sole parents. |
В числе организаций, получивших лицензию на оказание услуг в области трудоустройства, имеется ряд учреждений, обладающих соответствующим опытом в оказании помощи женщинам и одиноким родителям. |
Among other measures taken to address the crisis, the intersessional open-ended discussion group on timely payment of assessed contributions was requested by the Conference to present concrete recommendations to the nineteenth session of the Board in May 1998. |
В числе мер, принятых для выхода из этого кризиса, Кон-ференция обратилась к межсессионной дискуссион-ной группе открытого состава по своевременной выплате начисленных взносов с просьбой представить конкретные рекомендации Совету на его девятнад-цатой сессии в мае 1998 года. |
Among the many other challenges, access to energy and energy technologies, reduction of inequity, environmental protection, mobilization of financial resources and building institutional and human resources capacities in developing countries need particular attention. |
В числе многих других задач особого внимания заслуживают обеспечение доступа к источникам энергии и современным технологиям ее производства, устранение неравенства в этой области, охрана окружающей среды, мобилизация финансовых ресурсов и наращивание институционального и кадрового потенциала развивающихся стран. |
Among those challenges, one cannot emphasize enough the urgent need to find a lasting solution to the problem of the mass circulation of weapons in Somalia and to its grave security consequences. |
В числе этих задач одной из важнейших является неотложная необходимость обеспечить прочное решение проблемы массового распространения оружия в Сомали и его негативных последствий в плане безопасности. |
Among the more serious challenges to multilateral disarmament efforts are updated strategic doctrines that set out rationales for the retention, development, deployment and even possible use of nuclear weapons. |
В числе более серьезных препятствий, стоящих на пути многосторонних усилий по разоружению, следует отметить новые стратегические доктрины, обосновывающие целесообразность сохранения, совершенствования, развертывания и даже возможного применения ядерного оружия. |
Among them, the Vienna Declaration and Programme of Action, which was adopted 10 years ago, on 25 June 1993, emphasizes and affirms the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of human rights. |
В числе них - Венская декларация и Программа действий, которая была принята 10 лет назад, 25 июня 1993 года, и подчеркивает и подтверждает универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность прав человека. |
Among its initiatives aimed at curbing the illicit proliferation of small arms and at collecting them, I would simply like to refer to the peace flame ceremony celebrated annually in Mali, which has spread to other regions by virtue of its success. |
В числе ее инициатив по обузданию незаконного распространения стрелкового оружия и по его сбору мне хотелось бы упомянуть лишь о ежегодно проводимой в Мали церемонии «Огонь мира», распространившейся, благодаря своему успеху, также на другие регионы. |
Among the issues referred to by the Secretary-General had been the efforts to encourage non-participating States to take part in order to give peacekeeping operations a truly international character. |
В числе прочих вопросов Генеральный секретарь упомянул усилия, направленные на поощрение неучаствующих государств принять участие в операциях по поддержанию мира, с тем чтобы такие операции приобрели подлинно международный характер. |
Among these tools, he indicated: (a) a multilateral intergovernmental agreement negotiated under the auspices of UNESCO; and (b) a national act creating institutions operating under the legal system of a member State. |
В числе таких инструментов он назвал: а) многостороннее межправительственное соглашение, заключенное под эгидой ЮНЕСКО; и Ь) национальный акт, учреждающий организации, которые функционируют в рамках правовой системы государства-участника. |
Among relevant multilateral instruments, Security Council resolution 1540 plays a crucial role in developing an effective mechanism of prevention and counter-proliferation of weapons of mass destruction and their means of production and delivery to or from States and non-State actors worldwide. |
В числе соответствующих многосторонних документов резолюция 1540 Совета Безопасности играет ключевую роль в выработке эффективного механизма предотвращения и противодействия распространению оружия массового уничтожения и средств их производства и доставки государствам и от государств и негосударственных субъектов в мировых масштабах. |
Among the measures of this variety that have been discussed, and in some cases implemented, are import and export moratoriums, codes of conduct and other instruments that bring balance, restraint and normative standards to the trade in small arms. |
В числе мер этого рода, которые обсуждаются и в ряде случаев уже осуществляются, - введение мораториев на импорт и экспорт, принятие кодексов поведения и использование других механизмов, позволяющих обеспечить равновесие, сдержанность и соблюдение нормативных стандартов в области торговли стрелковым оружием. |
Among these actions, we could mention the flame of peace ceremony held in Niger and in Liberia, during which thousands of weapons turned in by ex-combatants were destroyed. |
В числе этих мер можно назвать состоявшиеся в Нигере и Либерии церемонии под названием «Факел мира», в ходе которых были уничтожены тысячи единиц оружия, сданные бывшими комбатантами. |
Among problems noted in this context by the World Bank are over-reliance on submitted documents without proper verification, lack of sanctions in cases of misrepresentation of facts, and registration under several names and different size firms to enhance the chances to be selected. |
В числе проблем в этой области Всемирный банк отмечает чрезмерное доверие к представленным документам без проведения надлежащей проверки, отсутствие санкций за искажение фактов и случаи регистрации под несколькими названиями и в категориях, объединяющих фирмы различного размера, в целях повышения шансов на прохождение отбора. |
Among other current issues that the Authority will need to consider are the future implementation of article 82, paragraph 4, of the Convention and the question of the protection of biodiversity in the Area. |
В числе других текущих вопросов, нуждающихся в рассмотрении Органом, можно отметить будущее осуществление пункта 4 статьи 82 Конвенции и вопрос о защите биологического разнообразия Района. |
Among programmes produced by the French Language Unit were those on small arms trafficking, biological weapons and disarmament projects in Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Guatemala, Rwanda and Uganda. |
В числе программ, подготовленных Группой вещания на французском языке, были программы по торговле стрелковым оружием, биологическому оружию и проектам в области разоружения в Гватемале, Демократической Республике Конго, Кот-д'Ивуаре, Руанде и Уганде. |