I was impressed to learn how much those States - many of them among the smallest Members of the United Nations - have accomplished in recent years in their fight against terrorism. |
Меня впечатлили сведения о том, сколь многого этим государствам - многие из которых состоят в числе самых малых членов Организации Объединенных Наций - удалось за последние годы добиться в их борьбе с терроризмом. |
The momentum in the fight gained support in September 2000, when the Member States resolved, among other Millennium Development Goals to have, by 2015, halted and begun to reverse the spread of HIV/AIDS. |
Идея активизации этой борьбы получила поддержку в сентябре 2000 года, когда государства-члены в числе прочих целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, выразили решимость остановить к 2015 году распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости. |
One of the shortcomings identified in the 2002-2005 National Strategy for the Advancement of Women is the persistence of social constraints among a large majority of women. |
В числе пробелов, не охваченных стратегией в области улучшения положения женщин на 2002-2005 годы, можно назвать сохранение социальных ограничений, которым подвергается значительная часть женщин, в частности социальную иерархию, незнание законов, экономическую зависимость и нехватку ресурсов. |
The Special Rapporteur also transmitted the case of Sukhanberdy Ishonov, who was among a number of persons reportedly arrested during a demonstration in Ashgabat on 12 July 1995 held to protest economic conditions in the country and beaten severely. |
Специальный докладчик также передал случай Суханберды Ишонова, который был в числе лиц, арестованных, согласно сообщению, во время демонстрации в Ашхабаде 12 июля 1995 года, организованной в знак протеста против экономического положения в стране, он был жестоко избит. |
While only one developing country ranked among the world's largest services exporters in 1985, this number increased to four in 2005, India and Singapore). |
Если в 1985 году в числе крупнейших в мире экспортеров услуг была только одна развивающаяся страна, в 2005 году их стало четыре, Индия и Сингапур). |
First, we wish to emphasize that among the draft resolutions introduced this year on nuclear disarmament and non-proliferation, Myanmar's is the most comprehensive in nature. |
Во-первых мы хотели бы подчеркнуть, что в числе проектов резолюций, представленных в этом году по вопросу о ядерном разоружении и нераспространении, проект Мьянмы является самым всеобъемлющим. |
In this vein, a report of the Latin American and Caribbean regional Habitat preparatory conference, held in Chile last October, found that among the determinants of such natural disasters is their immediate impact on the quality and quantity of housing stock. |
В связи с этим в докладе региональной подготовительной конференции Хабитат по Латинской Америке и Карибскому региону, представленном в октябре прошлого года в Чили, указывается, что в числе главных последствий таких природных стихийных бедствий фигурирует их непосредственное воздействие на количество и качество жилищного фонда. |
My delegation was among those which sponsored resolution 54/33 on the basis of which the General Assembly decided to set up the informal consultation process open to everybody on oceans and the law of the sea. |
Моя делегация была в числе соавторов резолюции 54/33, на основе которой Генеральная Ассамблея приняла решение наладить Открытый процесс неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права. |
Poverty in the developing world and the tightening of legal immigration possibilities in many of the developed countries are among the root causes of much contemporary migration. |
В числе коренных причин наблюдаемой сегодня миграции во многих случаях бедность населения развивающихся стран и сужение возможностей нелегальной иммиграции во многих развитых странах. |
As for the Chemical Weapons Convention, Bangladesh was among the first to sign it and, although we have no chemical weapons programme or facilities, we ratified it in April 1997. |
Что же касается Конвенции по химическому оружию, то Бангладеш подписал ее в числе первых, и, хотя у нас и нет никаких программ производства химического оружия или предприятий для этого, мы ратифицировали ее в апреле 1997 года. |
The above request, among other draft decisions recommended by the Sub-Commission, was not acted upon by the Commission due to the short and procedural nature of its sixty-second and final session. |
По вышеупомянутой просьбе в числе других проектов решений, рекомендованных Подкомиссией, Комиссия не приняла решения ввиду краткого и процедурного характера ее шестьдесят второй и заключительной сессии. |
The commentary) reports, among such procedures, those envisaged in the various international conventions on human rights, or those aimed at creating mechanisms to protect investments. |
В числе подобных процедур в комментарии упоминаются процедуры, предусмотренные в различных международных конвенциях по правам человека, или процедуры, нацеленные на создание механизмов по защите инвестиций. |
Canada was not among the delegations with which such discussions were held, and only this morning did we see for the first time the substantially altered text on which we are now being called upon to take action. |
Канадская делегация не была в числе тех, с кем такие обсуждения проводились, и только сегодня утром мы впервые ознакомились с существенно изменённым текстом, по которому мы теперь призваны принять решение. |
The Assembly will recall that, for the last two years, my country has been among those vigorously calling for the IPU to be granted observer status at the United Nations. |
Члены Ассамблея помнят, что на протяжении последних двух лет наша страна была в числе тех, кто активно призывал к тому, чтобы МС был предоставлен статус наблюдателя при Организации Объединенных Наций. |
Mr. Barskiy recalled that the Russian Federation had been among the first to ratify the Convention on the Rights of the Child, which served to guide its national policy on children. |
Г-н Барский напоминает, что Российская Федерация в числе первых ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, которая служит ориентиром при выработке национальной политики в отношении детей. |
It would be contradictory to close the Institute, the only United Nations body devoted to research and training on the advancement of women, precisely when that issue was among the priorities of the international community. |
Было бы нецелесообразно закрыть Институт, единственный орган Организации Объединенных Наций, деятельность которого посвящена научным исследованиям и профессиональной подготовке по вопросам улучшения положения женщин, именно сейчас, когда данный вопрос находится в числе приоритетов международного сообщества. |
The Security Council, in particular France from among the Council members, which deploys troops on the ground in support of the United Nations and has provided significant direct and indirect aid to Côte d'Ivoire, has been quiet for too long. |
Совет Безопасности, прежде всего Франция в числе других государств-членов, которая развертывает свои войска на местах в поддержку Организации Объединенных Наций и оказывает Кот-д'Ивуару значительную прямую и косвенную помощь, слишком долго сохраняла спокойствие. |
We are greatly obliged to the Secretariat of the United Nations for ensuring that the situation in the Democratic Republic of the Congo has remained among its top priorities. |
Мы очень признательны Секретариату Организации Объединенных Наций, обеспечившему, чтобы вопрос о положении в Демократической Республике Конго оставался в числе приоритетов Организации. |
This is a complex task because, among the criteria applied to assessing the effectiveness of the activities of the Council, we must take into account that political, military, economic, social, ethnic and geographical circumstances vary from one conflict to the other. |
Задача эта сложная, поскольку в числе критериев, применимых для оценки эффективности деятельности Совета, мы должны учитывать тот факт, что различным конфликтам присущи различные политические, военные, экономические, социальные, этнические и географические характеристики. |
In fact, six sub-Saharan countries were among the fastest growing developing countries during this period and up to the early 1980s. |
Фактически в этот период и вплоть до начала 80х годов 6 стран южнее Сахары были в числе развивающихся стран, в которых отмечался самый быстрый рост экономики. |
Capacity-building and institutional development in the field of human settlements have been among the Centre's main priorities since its creation, following the first United Nations Conference on Human Settlements, held in Vancouver in 1976. |
Укрепление потенциала и институциональное развитие в области населенных пунктов были в числе главных приоритетов Центра со времени его создания, с тех пор как в 1976 году в Ванкувере состоялась первая Конференция Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
The many debates devoted to that issue both in the Working Group and during the current session of the General Assembly show that Security Council reform is probably among the most difficult and delicate tasks before us. |
Многочисленные и продолжительные посвященные этим вопросам прения как в самой Рабочей группе, так и в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи свидетельствуют о том, что реформа Совета Безопасности находится в числе, вероятно, сложнейших и наиболее щекотливых стоящих перед нами проблем. |
He shared the hope of the United States representative that the JIU report would be among the documents before the Fifth Committee when it considered the capital master plan. |
Г-н Меццалама надеется, как и представитель Соединенных Штатов Америки, что доклад ОИГ будет в числе тех документов, которые будут представлены в Пятый комитет, когда он будет обсуждать Генеральный план капитального ремонта. |
In that context, false accusations of an alleged link between Cuba and terrorism have been among the most highly manipulated arguments in that Government's attempt to undermine the prestige and moral authority of the Cuban Revolution. |
Так, в попытке подорвать престиж и моральный авторитет кубинской революции в числе наиболее употребляемых аргументов стали фигурировать клеветнические обвинения о якобы имеющей место связи Кубы с терроризмом. |
These patterns have been identified as being among the root causes of environmental degradation in virtually all major environmental assessments. |
Эти модели были названы в числе коренных причин деградации окружающей среды практически во всех крупных оценках состояния окружающей среды. |