In many countries, a national statistical commission provides a forum to discuss major needs in ICT statistics (among other issues) and the distribution of tasks among different producers of statistics. |
Во многих странах национальная статистическая комиссия служит форумом для обсуждения, в числе прочих вопросов, основных потребностей в области статистики ИКТ и распределения обязанностей между различными органами, готовящими статистические данные. |
The meeting had seen the official launch of the transfer pricing manual, and the participants had discussed, among other topics, capacity development and the need for collaboration among various national and international stakeholders. |
На этом заседании состоялась официальная презентация Руководства по трансфертному ценообразованию, и участники заседания обсудили, в числе прочих тем, вопросы развития потенциала и необходимость взаимодействия между различными национальными и международными заинтересованными сторонами. |
The percentage of women among UNFPA Professional staff on posts funded under the biennial support budget at headquarters and in the field was 44 per cent in 2010, one of the highest percentages among United Nations agencies and organizations. |
В числе сотрудников ЮНФПА на финансируемых из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов должностях категории специалистов в штаб-квартире и на местах доля женщин в 2010 году составила 44 процента, что является одним из наиболее высоких показателей среди организаций и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Among them only the Shan Nationalities League for Democracy is among the 10 remaining legal parties. |
Из них только Лига национальностей Шанской области за демократию остается в числе десяти легальных партий. |
Among other problems, high unemployment rates, especially among young people contribute to the deteriorating law and order situation. |
В числе других проблем - высокий уровень безработицы, в особенности среди молодежи, который приводит к ухудшению положения в области законности и правопорядка. |
Consent is the first among the circumstances precluding wrongfulness that is mentioned. |
Согласие представляет собой первое обстоятельство, которое упоминалось в числе обстоятельств, исключающих противоправность. |
We will be glad to see you among our customers. |
Будем рады видеть Вас в числе наших клиентов. |
She was among 40 North Korean refugees arrested in December near Qinhuangdao, Hubei Province. |
Она оказалась в числе 40 северокорейских беженцев, которых арестовали в декабре неподалёку от города Циньхуандао в провинции Хубэй. |
We will be glad to see you among Friends of our museum and your help is much appreciated. |
Мы будем рады видеть Вас в числе Друзей нашего музея и с благодарностью примем Вашу помощь. |
Congo, among other countries, has joined this initiative. |
В числе других стран к этой инициативе присоединилась и Конго. |
Good-neighbourly relations and regional cooperation have been and are among the top priorities of Macedonia's foreign policy. |
Добрососедские отношения и региональное сотрудничество были и остаются в числе главных приоритетов внешней политики Македонии. |
Libya was among the first States that called for coordination of international efforts against international terrorism. |
Ливия была в числе первых государств, которые призывали к координации международных усилий в борьбе с терроризмом. |
The Foreign Minister of Iceland was among the ministers who put their names to the statement. |
Министр иностранных дел Исландии был в числе министров, которые поставили свои подписи под этим заявлением. |
Development issues should continue to be among the priority items of the agenda of the principal bodies of the United Nations. |
Проблемы развития должны оставаться в числе приоритетных вопросов повестки дня главных органов Организации Объединенных Наций. |
The companies associated with Sanjivan Ruprah are among those that fund the war. |
Компании Санживана Рупраха упоминаются в числе компаний, финансирующих войну. |
Eventually some 200 women were among the more than 1,500 delegates selected for the Loya Jirga. |
В итоге порядка 200 женщин оказались в числе более чем 1500 делегатов, принимавших участие в Лойя джирге. |
Mr. Chaimongkol (Thailand) said that among its many benefits, globalization had turned the world into a global village. |
Г-н Чаимонгкол (Таиланд) говорит, что в числе прочих выгод глобализация превратила мир в глобальное селение. |
The Committee notes, among the alternative courses of action discussed, that the possibility of partnerships with academia was considered. |
Комитет отмечает, что в числе других альтернативных вариантов была рассмотрена возможность взаимодействия с академическими кругами. |
The declining trend in private capital flows to developing countries was among the major issues discussed during the Dialogue. |
В ходе диалога в числе основных проблем обсуждалась тенденция к сокращению потоков частного капитала в развивающиеся страны. |
Women predominated among those with master's degrees and the gender gap had nearly closed at the doctoral level. |
Женщин больше среди лиц со степенью магистра, а на уровне докторов наук разница в числе мужчин и женщин практически ликвидирована. |
The latest reports show that two members of the heavily armed group of attackers were among those killed. |
Согласно последним сообщениям, в числе убитых оказались два члена хорошо вооруженной группы нападавших. |
Terrorism cannot be deemed a political crime, and is included among aggravating circumstances. |
Терроризм не может считаться политическим преступлением и включен в числе отягчающих обстоятельств. |
Latvia also hopes to be among the first 60 States to ratify the Statute. |
Латвия также надеется ратифицировать Статут в числе первых 60 государств. |
The complainant's father was among the attacking partisans. |
В числе напавших на тюрьму партизан был отец заявителя. |
Joe de Vinci Kameni was among 139 prisoners released in an amnesty on 16 June. |
Джо де Винчи Камени оказался в числе 139 заключённых, освобождённых по амнистии 16 июня. |