It had informed the Human Rights Council of its intention to consider accession to the International Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, among other instruments. |
Она уведомила Совет по правам человека о своем намерении рассмотреть возможность присоединения к Международной конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в числе других документов. |
However, defining a meaningful role for F-FDTL in a peacetime setting, clarifying its relationship with the national police and establishing internal accountability mechanisms and civil oversight by drawing on the findings of the security sector review will be among the primary challenges of the Government. |
Однако в числе своих первейших задач правительству необходимо будет определить конкретную роль, которую должны выполнять Ф-ФДТЛ в условиях мирного времени, уточнить их отношения с национальной полицией и создать механизмы внутренней подотчетности и гражданского надзора с опорой на результаты проведенного обзора сектора безопасности. |
The Education for All (EFA) Global Monitoring Report for 2011 indicated that Bahrain is among the high-performance States for achieving the EFA's goals. |
Во Всемирном докладе по мониторингу программы "Образование для всех" (ОДВ) 2011 года Бахрейн упомянут в числе стран, имеющих высокие показатели в достижении целей ОДВ. |
Ukraine had been among the States that had requested the Director- General of the International Atomic Energy Agency (IAEA) in the summer of 2004 to convene a diplomatic conference to amend the Convention. |
Украина была в числе государств, которые летом 2004 года обратились к Генеральному директору Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) с просьбой созвать дипломатическую конференцию для внесения поправок в Конвенцию. |
UIF is currently holding talks with the Watson Institute of the United States of America, among other institutions, for the design of a course for public and private sector officials, focusing specifically on action to combat terrorism. |
В настоящее время Группа финансовой разведки ведет переговоры в числе других учреждений с Институтом Уатсона Соединенных Штатов Америки по вопросам разработки курса для сотрудников государственного и частного сектора, специально посвященного вопросам борьбы с финансированием терроризма. |
The movement document is a form used for identifying, among other factors, the quantity, composition, origin, routing and destination of hazardous waste during its transportation. |
Документ о перевозке представляет собой формуляр, используемый для определения, в числе других факторов, количества, состава, происхождения, маршрута следования и пункта назначения опасных отходов в ходе перевозки. |
One especially interesting initiative among these measures is the inclusion of a non-proliferation clause in European Union agreements with third countries, which can significantly contribute to the strengthening of the international community's positions on non-proliferation. |
В числе этих мер особый интерес вызывает принятие положения о нераспространении в соглашениях Европейского союза с третьими странами, которое представляет собой механизм, позволяющий значительно способствовать укреплению позиций международного сообщества в сфере нераспространения. |
I believe that we were among those delegations noting the desirability of dealing with issues and definitions in the earlier non-papers developed by Russia and China. |
Как я полагаю, мы фигурируем в числе делегаций, которые констатируют желательность заниматься проблемами и определениями по предыдущим неофициальным документам, разработанным Россией и Китаем. |
The two most active service lines, 'development planning and implementation' and 'leadership and capacity development', were among the top 10 performers across all practices. |
Две наиболее активные сферы деятельности: «разработка и осуществление планов развития» и «ведущая роль и создание потенциала», были в числе десяти областей, в которых достигнуты наивысшие результаты. |
Article 29, Paragraph 5 of the above Law, on its turn, relates the definition of indirect discrimination also to actions performed based on, among other, a person's race, colour, national origin. |
Пункт 5 статьи 29 указанного Закона в свою очередь касается определения косвенной дискриминации в связи с действиями, осуществляемыми на основании, в числе прочего, расы, цвета кожи и национального происхождения какого-либо лица. |
The High Commissioner therefore recommends to the Commission to maintain the draft Norms among existing initiatives and standards on business and human rights, with a view to their further consideration. |
В этой связи Верховный комиссар рекомендует Комиссии сохранить проект норм в числе нынешних инициатив и норм, касающихся деловых кругов и прав человека, с целью продолжения его рассмотрения. |
Furthermore, it was pointed out that the 1994 Convention itself, in its fourth preambular paragraph, already referred to peacebuilding among other efforts undertaken by the United Nations, such as preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping, and humanitarian and other operations. |
Кроме того, указывалось, что в четвертом пункте преамбулы самой Конвенции 1994 года уже содержится ссылка на миростроительство в числе других усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций, таких, как превентивная дипломатия, миротворчество, поддержание мира и гуманитарные и другие операции. |
The Conference of the Parties to the Convention, at its second session, in October 2005, will consider, among other matters, difficulties encountered by States parties in the implementation of the smuggling protocol and technical assistance possibilities. |
На своей второй сессии в 2005 году Конференция участников Конвенции рассмотрит в числе прочих вопросов те трудности, с которыми государства-участники столкнулись в деле осуществления Протокола о незаконном ввозе, а также возможности для технической помощи. |
The Framework for Action listed among key activities the development of early warning systems that are people centred and take into account the demographic, gender, cultural and livelihood characteristics of the target audiences. |
В числе основных видов деятельности были перечислены создание ориентированных на интересы населения систем раннего предупреждения, которые учитывали бы демографические, гендерные, культурные и связанные с обеспечением средств к существованию особенностей целевых групп. |
Bolivia, Burkina Faso, Ethiopia, Mali, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Uganda and Zambia were among the priority partner countries for the bilateral assistance of the German Government. |
Боливия, Буркина-Фасо, бывшая югославская Республика Македония, Замбия, Мали, Уганда и Эфиопия были в числе приоритетных стран-партнеров, которым оказывало двустороннюю помощь правительство Германии. |
Improved support aimed at building trade-related infrastructure and competitive supply capacity, including in services through effective and operational Aid for Trade among other means |
более активная поддержка, нацеленная на создание связанной с торговлей инфраструктуры и потенциала конкурентоспособных поставок, в том числе и услуг, путем обеспечения эффективной и оперативной помощи в торговле в числе других средств; |
As an operational network under the Initiative, the Monitoring Network produces, among other products, regular biennial reports on the status of coral reefs of the world. |
Выполняя функции оперативного механизма в рамках Инициативы, Сеть мониторинга выпускает, в числе прочей продукции, регулярные двухгодичные отчеты о состоянии коралловых рифов в мире. |
Nevertheless, the Commission thought it appropriate to provide some broad guidance on certain issues for the sake of greater uniformity, among them, the reasonableness of considering an upgrade from economy to business class for flights of six hours or more. |
Тем не менее Комиссии нашла целесообразным дать некие общие указания относительно общих вопросов в интересах повышения единообразия, в числе прочих, о целесообразности рассмотрения возможности повышения нормы проезда с экономического до бизнес-класса применительно к перелетам продолжительностью шесть часов или более. |
The principles of freedom - national and individual freedom - and of equality in international relations were among the priorities of the new world that was being built. |
Принципы свободы личности и государства и равенства в международных отношениях были в числе приоритетов в создании нового миропорядка. |
We support the early conclusion of the work to design a Human Rights Council that reflects the central position of human rights among the core activities of the Organization. |
Мы поддерживаем скорейшее завершение работы по учреждению Совета по правам человека, в чем нашло свое отражение то центральное место, которое права человека занимают в числе основных направлений деятельности Организации. |
We were among the sponsors of the Action against Hunger and Poverty, which seeks to devise innovative financing arrangements to combat this problem within the framework of the international community's endeavours to attain the Millennium Development Goals. |
Мы были в числе инициаторов акции «Борьба с голодом и нищетой», которая нацелена на разработку новаторских мер финансирования в интересах борьбы с этой проблемой в рамках усилий международного сообщества по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In order to guarantee members of national minorities de facto enjoyment of their rights, a number of bodies had been set up to draft recommendations on the practical implementation of State policy, among them the Committee on Religious and Ethnic Affairs. |
Для того чтобы гарантировать членам национальных меньшинств фактическое соблюдение их прав, был создан ряд органов, разрабатывающих рекомендации относительно практического осуществления государственной политики, в числе которых можно назвать Комитет по религиозным и этническим вопросам. |
The Special Rapporteur noted, among the deep-rooted causes of this rise in racist and xenophobic ideology and violence, the ideological context of a political nationalism that is the subject of an ethnic interpretation by extreme right groups and trends. |
В числе основополагающих причин этого роста расистской и ксенофобной идеологии и насилия Специальный докладчик отметил идеологический контекст политического национализма, который имеет этническую интерпретацию со стороны крайне правых групп и течений. |
Norway was among the first to reach the goal of allocating 40 per cent of its bilateral development assistance to least developed countries; we reached it in 2002. |
Норвегия была в числе первых, кто достиг показателя выделения 40 процентов от объема своей двусторонней помощи в целях развития наименее развитым странам; мы достигли этой цели в 2002 году. |
The report - entitled "Governance matters, 2006: worldwide governance indicators" - also positioned Uganda among the best performers in the promotion of free speech and democracy in Africa. |
В этом докладе, озаглавленном «Вопросы управления, 2006 год: показатели управления в мире», Уганда также указывается в числе стран, добившихся наибольших успехов в сфере поощрения свободы слова и демократии в Африке. |