We were among the 33 countries that recognized early on that, for all its faults, the idea of two States coexisting had to be accepted as being the least bad of all those available. |
Мы были в числе ЗЗ стран, которые с самого начала признали, что при всех ее недостатках идея создания двух сосуществующих государств заслуживает признания как наименьшее из всех зло. |
We have contributed €790 million to the Fund and were among the first to deliver our contribution - €130 million - for 2008. |
Мы внесли в Фонд 790 млн. евро, и в 2008 году в числе первых внесли свой вклад в размере 130 млн. евро. |
The recent ECMT Ministerial Conference also considered Recommendations for improving national systems of transport infrastructure planning, and among proposals particularly relevant for consideration of the phased approach, were those concerning procedures for assessing new infrastructure. |
Прошедшая недавно конференция министров ЕКМТ также обсудила рекомендации по совершенствованию национальных систем планирования транспортной инфраструктуры и в числе предложений, имеющих особое значение с точки зрения поэтапного подхода, рассмотрела предложения по процедурам оценки новой инфраструктуры. |
We recognize the need to continue discussing principles for the use of force, as identified by the Secretary-General, and that such principles should be among the factors considered by the Security Council in deciding to authorize the use of force in accordance with the Charter. |
Мы признаем необходимость продолжить обсуждение принципов в отношении применения силы, сформулированных Генеральным секретарем, и то, что такие принципы должны быть в числе факторов, учитываемых Советом Безопасности, когда он решает санкционировать применение силы в соответствии с Уставом. |
The Special Rapporteur also welcomes the release on 26 November 2004 of a further 10 political prisoners who were among the additional 5,311 prisoners whose release had been announced by the authorities on the previous day. |
Специальный докладчик также приветствует освобождение 26 ноября 2004 года еще 10 политических заключенных в числе дополнительных 5311 заключенных, о чьем освобождении властями были объявлено за день до этого. |
With the death rate of newborn children of 16.4 per thousand in 1991, Bosnia and Herzegovina was among the countries with a relatively low mortality of newborn children. |
С уровнем смертности новорожденных, составлявшим в 1991 году 16,4 случая на 1000 детей, Босния и Герцеговина находилась в числе стран с относительно низким уровнем этого показателя смертности. |
This has been due to several factors, among which the most important are the relatively limited possibilities for development, the low level of business development and the structure of overall business, dominated mainly by small and medium enterprises. |
Это объясняется целым рядом факторов, в числе которых наиболее существенными являются относительно ограниченные возможности для развития, низкий уровень развития предпринимательства и общая структура предпринимательской деятельности, в которой доминирующее положение занимают малые и средние предприятия. |
Combating HIV/AIDS among refugees, returnees and other IDPs, as well as ensuring that the human rights of those living with HIV/AIDS are duly respected, remained high priorities on the agenda of United Nations agencies and partners. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом среди беженцев, возвращенцев и других внутренне перемещенных лиц, а также обеспечение должного уважения к правам человека лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, оставались в числе первоочередных вопросов в повестке дня учреждений и партнеров Организации Объединенных Наций. |
Vessel reflagging and the lack of any widely accepted global convention on safety and personnel requirements for fishing vessels, as well as the lack of enforcement of ILO instruments on labour conditions, were identified among the root causes. |
В числе первопричин назывались: переход судов под другой флаг, отсутствие сколь-нибудь широко признаваемой глобальной конвенции об охране труда и требованиях к персоналу на рыболовных судах, а также ситуация, когда не обеспечивается соблюдение нормативных актов МОТ об условиях труда. |
Five years ago, I was among the leaders of nations, rich and poor, who met here under the auspices of the United Nations and made a compact to rid the world of the most dehumanizing conditions afflicting a large portion of humankind. |
Пять лет назад я был в числе тех руководителей государств - и богатых, и бедных, - которые собрались здесь под эгидой Организации Объединенных Наций и договорились избавить мир от наиболее унизительных условий жизни, в которых живет значительная часть человечества. |
Secure women's rights to inheritance, property, housing and social security, among the range of economic and social rights |
обеспечивали права женщин на наследование, на собственность, жилье и социальную безопасность в числе прочих экономических и социальных прав; |
The Committee notes that article 17 of the Basic Law of the State, on equality and non-discrimination, does not include "race", "descent" and "national or ethnic origin" among the prohibited grounds of discrimination (art. 1). |
Комитет отмечает, что статья 17 Основного закона государства, касающаяся равенства и недискриминации, не содержит упоминания о "расе, родовом, национальном или этническом происхождении" в числе запрещенных оснований для дискриминации (статья 1). |
On the basis of the overall results, the Department continues, among other measures, the rigorous training of guides, including client skills and coaching to adapt the message to younger visitors, who constitute over 40 per cent of the audience. |
Опираясь на итоговые результаты, Департамент продолжает, в числе других мер, заниматься активной подготовкой гидов, в том числе прививать им навыки работы с клиентами и умение адаптировать информацию для юных посетителей, составляющих свыше 40 процентов этой аудитории. |
Besides the practice of sport by women, they also need to be present among the managers of clubs and sports federations, referees and umpires, journalists, members of the various advisory boards, etc. |
Наряду с занятиями женщин спортом, необходимо добиваться того, чтобы они были представлены в руководстве спортивных клубов и спортивных федераций, в числе арбитров и судей, журналистов, членов различных экспертных комиссий и т.д. |
Azerbaijan also accounted for a large share of FDI invested in transition economies in recent years and remained among the top FDI inflow performers globally. |
На Азербайджан также приходится значительная часть прямых иностранных инвестиций, направляемых в последние годы в страны с переходной экономикой, и он сохраняет свое место в числе мировых лидеров по объему притока прямых иностранных инвестиций. |
A number of steps had been taken to improve the treatment of prisoners, noteworthy among which was the reform of rules relating to the punishment and physical restraint of prisoners so as to ensure greater transparency and strengthen control mechanisms. |
Был предпринят ряд шагов для улучшения обращения с содержащимися под стражей лицами, в числе которых стоит упомянуть о реформе правил, связанных с наказанием и лишением свободы заключенных, для обеспечения большей транспарентности и укрепления механизмов контроля. |
Denmark was among the first countries to forcefully argue that the solution to the debt problems of poor countries could be not found by simply using market mechanisms and debt rescheduling. |
Дания была в числе первых стран, которые энергично отстаивали мысль о том, что просто с помощью рыночных механизмов и изменения условий погашения задолженности решить проблему задолженности бедных стран невозможно. |
When the International Olympic Committee was faced with political problems and launched its appeal in 1992 for an Olympic Truce, requesting support from the Member States of the United Nations and political entities, the Organization of African Unity was among the first to respond to the appeal. |
Когда в 1992 году Международный олимпийский комитет столкнулся с политическими проблемами и призвал к олимпийскому перемирию, обратившись за помощью к государствам-членам ООН и других политических организаций, ОАЕ была в числе первых, кто откликнулся на этот призыв. |
The coordination of assistance and protection of civilians in armed conflict, provision of humanitarian assistance, disarmament and various aspects of development were among the issues addressed in this context. |
Координация помощи и защита гражданского населения во время вооруженных конфликтов, предоставление гуманитарной помощи, разоружение и различные аспекты развития были в числе вопросов, которые обсуждались в этой связи. |
Portuguese is the third most spoken foreign language in Japan, after Chinese and Korean, and is among the most studied languages by students in the country. |
Португальский занимает третье место по распространенности в качестве иностранного языка в Японии после китайского и корейского и находится в числе наиболее массово изучаемых языков в стране. |
Students of IAB were among winners of the republican competition for the best scientific work of students on natural, technical and humanitarian sciences at the II international youth forum «Youth in Science-2010» organized by the Foundation of the First President of Republic of Kazakhstan. |
Студенты AlmaU были в числе победителей республиканского конкурса на лучшую научную работу студентов по естественным, техническим и гуманитарным наукам на II международном молодёжном форуме «Молодёжь в науке-2010», проводимом Фондом первого президента Республики Казахстан. |
It was exhibited at the Royal Academy in 1856 to mixed reviews, but was strongly endorsed by the critic John Ruskin who proclaimed that in the future it would be recognised as "among the world's best masterpieces". |
Картина была представлена в Королевской академии художеств в 1856 году и получила смешанные отзывы, однако была решительно одобрена критиком Джоном Рёскином, заявившим, что в будущем она будет признана «в числе лучших мировых шедевров». |
The sentence, which had about 150 pages, was read out for 8 hours, during which one of those present in the hall - a man who, during the killings, was among the combatants patrolling Akademgorodok - fell into a swoon. |
Приговор, насчитывавший около 150 страниц, зачитывался 8 часов, в течение которых один из присутствующих в зале - мужчина, в период убийств бывший в числе дружинников, патрулировавших Академгородок, - упал в обморок. |
At present the company manages the assets of one of the biggest open non-state pension fund - NSPF "VSE", which was founded and registered among the first ones in 2004 and received the first pension contribution at the beginning of 2005. |
На сегодняшний день компания управляет активами одного из крупнейших открытых негосударственных пенсионных фондов - НПФ «ВСЕ», который был зарегистрирован в числе первых в 2004 году и принял первый пенсионный взнос в начале 2005 года. |
In 2001, David Brooks and Forrest Mims were among many to propose detailed procedures to modify the Langley plot in order to account for Rayleigh scattering, and atmospheric refraction by a spherical earth. |
В 2001 году Дэвид Брукс (англ. David Brooks) и Форрест Мимс (англ. Forrest Mims) в числе многих других предложили подробную процедуру для модификации метода Лэнгли для учёта рэлеевского рассеяния и атмосферной рефракции. |