A few amendments were made to the draft resolution to include victims of State terrorism among the victims of terrorism in general, but regrettably they did not find their way into the final text. |
В проект резолюции были внесены дополнения, касающиеся жертв государственного терроризма в числе жертв терроризма в целом, но, к сожалению, из окончательного текста эти поправки были изъяты. |
She would like to have the delegation's analysis of the reasons for the increase in the school dropout rates in 2001 and 2002, and what proportion of girls were among the dropouts. |
Оратор желает ознакомиться с мнением делегации в отношении причин увеличения показателей численности учащихся, покинувших школу в 2001 и 2002 годах, и получить информацию о доле девочек в числе покинувших школу. |
Following the establishment of the International Criminal Court, specific steps should now be taken to ensure that persons responsible for crimes against children will be among the first to be prosecuted in the Court. |
после учреждения Международного уголовного суда необходимо принять конкретные меры к тому, чтобы в числе первых перед Судом предстали лица, совершившие преступления против детей; |
There, in 1943, he participated in an art exhibition, his work Khabarovsk, the year 1942 was one among the thirty-eight works of artists of Khabarovsk that had been presented in the exhibition in Moscow. |
Там же в 1943 году Николай Баскаков впервые участвовал в выставке, его работа «Хабаровск, год 1942» в числе тридцати восьми работ хабаровских художников демонстрировалась на выставке в Москве. |
In order to ensure sustained promotion of gender equality and the rights of women, the ZHRC Bill provides for the establishment of a working group on gender equality and women's rights, among those that will be established in line with the different human rights thematic areas. |
В целях последовательного поощрения гендерного равенства и прав женщин законопроект о КПЧЗ предусматривает создание Рабочей группы по гендерному равенству и правам женщин в числе прочих групп, которые будут учреждены по различным аспектам прав человека. |
The percentage of women among French deputies to the European Parliament increased from 43.6 per cent (34 out of 78) in June 2004 to 44.4 per cent (32 out of 72) after the elections of 7 June 2009. |
В июне 2004 года в числе 78 депутатов Европейского парламента, представлявших Францию, были избраны 34 женщины (то есть 43,6 процента). 7 июня 2009 года женщины составили 44,4 процента вновь избранных депутатов Европейского парламента от Франции (32 из 72). |
The Inter-Agency Support Group discussed, among other matters, key issues regarding the preparations for the World Conference on Indigenous Peoples, to be held in September 2014, and the milestones leading towards the formulation of the post-2015 development agenda and sustainable development goals. |
Межучрежденческая группа поддержки обсудила, в числе прочего, ключевые вопросы подготовки к Всемирной конференции по коренным народам, которая состоится в сентябре 2014 года, и знаменательные события, предшествующие разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года и целей в области устойчивого развития. |
Measures for enhanced education, health and work for women were among the strategic priorities for gender equality and empowerment of women identified by the 2005 World Summit (see General Assembly resolution 60/1, para. 58). |
В числе стратегических приоритетов по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, определенных Всемирным саммитом 2005 года, входят меры по расширению возможностей для женщин в областях образования, здравоохранения и труда (см. резолюцию 60/1 Генеральной Ассамблеи, пункт 58). |
(a) The safety and security factor should be among the risks to be assessed during the pre-contract phase and periodically thereafter, particularly with respect to outsourcing arrangements involving the regular presence on United Nations premises of a significant number of the supplier's personnel; |
а) Фактор охраны и безопасности должен оцениваться в числе прочих рисков на предконтрактной стадии и периодически в последующий период, особенно в тех случаях, когда по соглашениям о внешнем подряде предусматривается регулярное присутствие в помещениях Организации Объединенных Наций значительного числа сотрудников поставщика; |
That transparency is reflected in the spreading of information on the activities of the public administration-including acts detrimental to community assets-through the mass media and by electronic means and through the participation of the general public, among other mechanisms. |
Такая прозрачность проявляется в распространении информации о деятельности публичных органов управления - в том числе о действиях, наносящих ущерб общественным активам - через средства массовой информации и электронные средства, а также, в числе других механизмов, через привлечение к участию населения в целом. |
In 1556, Patrick Ruthven, 3rd Lord Ruthven, and his son, William, were among the co-conspirators of Lord Darnley when Mary, Queen of Scot's favorite David Rizzio was killed in her presence at Holyrood Palace. |
В 1556 году Патрик Рутвен, 3-й лорд Рутвен, и его сын Уильям, были в числе сообщников лорда Дарнли во время заговора, когда фаворит и секретарь королевы Марии Стюарт был убит в присутствии королевы в дворце Холируд. |
In such a global financial crisis, if the Federal Reserve accommodates inflation and accelerates devaluation in order to prevent collapsing employment in formerly foreign capital-financed sectors from spiraling into a depression, American debt will be among the worst affected assets? |
При таком глобальном финансовом кризисе если Федеральный Резерв приспособится к инфляции и ускорит девальвацию для того, чтобы не позволить падению занятости в секторах, ранее финансировавшихся за счет иностранного капитала, перерасти в депрессию, американские долговые обязательства окажутся в числе наиболее пострадавших активов. |
The country had a serious unemployment problem; if 12 million jobs existed that could be performed by adults, how could Nigeria rank among the world's 20 poorest countries (para. 40)? |
Страна сталкивается с серьезной проблемой безработицы; если бы существовало 12 миллионов рабочих мест, которые могли бы занять взрослые работники, то каким образом Нигерия могла бы оказаться в числе 20 беднейших стран мира (пункт 40)? |
Average expenditures on computers are among the top 20 items in the family budget, and expenditures on Internet access exceed those on cheese, milk, potatoes and yogurt, to mention some of the 50 most heavily consumed articles. |
Средние затраты на компьютеры находятся в числе 20 наиболее важных статей семейных расходов, расходы на интернет уже превышают расходы на сыр, молоко, картофель и йогурт, а сам интернет входит в список 50 товарных позиций, пользующихся наиболее широким спросом. |
Among the difficulties, he mentioned the presence of FDLR in the eastern Democratic Republic of the Congo, which also created problems for Burundi, given the fact that FNL-Rwasa was finding support among ex-FAR/Interahamwe elements in the Democratic Republic of the Congo. |
В числе этих трудностей он назвал присутствие в восточной части Демократической Республики Конго Демократических сил освобождения Руанды, что также создает проблемы для Бурунди с учетом того, что Национально-освободительные силы пользуются поддержкой бойцов экс-ВСР/Интерахамве в Демократической Республике Конго. |
Ireland and Greece, once the two poorest countries of Europe have surged economically, with Greece coming close to the European average and Ireland having already taken its place among the richest. |
Ирландия и Греция, когда-то две беднейшие страны в Европе, пережили быстрый экономический рост, в результате которого Греция приблизилась к среднеевропейскому уровню развития, в то время как Ирландия заняла место в числе богатейших стран. |
Among the dead is Guido. |
В числе мертвецов находится и Вирхиния. |
Among its activities is the publication of key health information in numerous minority languages. |
В числе видов деятельности, за которые ответственно данное управление, следует отметить издание основной связанной со здравоохранением информации на многочисленных языках меньшинств. |
Among the participants were researchers from developing countries who had been provided with ILO scholarships that covered the costs of attendance. |
В числе участников были исследователи из развивающихся стран, которым МОТ оплатила расходы, связанные с участием в конференции. |
Ms. Gendi, speaking in explanation of vote before the voting, said that Egypt had been among the first to sign the Convention on the Elimination of Discrimination against Women and was a prime defender of women's equal rights and women's empowerment. |
Г-жа Гинди, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что Египет был в числе первых стран, которые подписали Конвенцию о ликвидации дискриминации в отношении женщин, и является активным поборником равноправия женщин и расширения их прав и возможностей. |
In October alone, more than 30,000 civilians were displaced by clashes between Government forces and non-signatories, as well as among Darfur movements themselves, bringing the total number of the displaced this year to almost 280,000 persons. |
Только в октябре месяце более 30000 мирных граждан оказались в числе перемещенных лиц в результате столкновений между правительственными силами и теми, кто не подписал Соглашения, а также между самими движениями в Дарфуре, в результате чего общее число перемещенных лиц в этом году составило почти 280000 человек. |
There is also a number of non-governmental organizations active in the field of human rights, among them the Helsinki Human Rights Foundation, the Center on Women Rights, La Strada and the Amnesty International Association. |
Кроме того, существует ряд неправительственных организаций, активно занимающихся вопросами прав человека, в числе которых можно назвать Хельсинкский фонд по правам человека, Центр по правам женщин, объединение "Ла Страда" и организацию "Международная амнистия". |
Currently, gender features among the top five priorities identified by donors when considering proposals for funding, that is, either to advance gender mainstreaming in itself, or to serve as a screening/assessment tool when they are considering whether or not to provide funding for other initiatives. |
В настоящее время гендерные характеристики фигурируют в числе первых пяти приоритетов, определенных донорами при рассмотрении предложений на предмет финансирования: они призваны содействовать продвижению самой практики учета гендерной проблематики или служить инструментом предварительного отбора/оценки при рассмотрении ими вопроса о предоставлении или непредоставлении финансирования для других инициатив. |
Support was expressed for the proposition that subordination might provide an effective remedy, and it was agreed that further study of the topic was required, with a view to allowing the Working Group to consider it among available remedies at a future session. |
Предложение о том, что субординация может быть эффективным средством правовой защиты, получило поддержку, и было достигнуто согласие о необходимости дополнительного исследования этой темы, с тем чтобы Рабочая группа могла рассмотреть это средство правовой защиты на одной из будущих сессий в числе имеющихся средств правовой защиты. |
JS5 expressed concern at the high poverty rate, high level of unemployment, increased number of 'working poor' among employed people and increased number of poor, homeless and working children, and female-headed households. |
В СП5 выражалась озабоченность в связи с большими масштабами нищеты и безработицы, ростом числа "работающих бедных" в числе занятых, увеличением числа бедных, бездомных и работающих детей, а также домашних хозяйств, в которых главами семей являются женщины. |