Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода В числе

Примеры в контексте "Among - В числе"

Примеры: Among - В числе
The Republic of Korea has always been among the advocates of international efforts for multilateral disarmament and has contributed fully to common efforts. Республика Корея всегда была в числе поборников международных усилий в интересах многостороннего разоружения и в полной мере вносит свою лепту в общие усилия.
Chief among such measures are the expansion and deepening of exchanges of staff, information, knowledge and technology among the relevant bodies, and the institutionalization of programmes of joint country visits and other joint activities among those bodies. В числе этих мер главное место отводится расширению и углублению обменов персоналом, информацией, знаниями и технологиями между соответствующими органами и институционализации программ совместных посещений стран и других совместных мероприятий, осуществляемых этими органами.
Among the rules that had been arbitrarily fixed for the assessment of contributions, the application of a ceiling and the associated redistribution of a large number of points among Member States, including developing countries, resulted in the greatest distortion of the principle of capacity to pay. В числе правил, произвольно используемых для расчета взносов, применение верхнего предела и сопутствующее перераспределение значительного количества пунктов между государствами-членами, включая развивающиеся страны, в наибольшей степени деформирует принцип платежеспособности.
Among them, of course, figures the broadest and most sustained international cooperation aimed at promoting prevention and at achieving stronger control and suppression through the coordination of national efforts and the establishment of mutual assistance among nations. Безусловно, в числе этих мер фигурирует максимально широкое и наиболее прочное международное сотрудничество, направленное на содействие предупреждению и достижению более строгого контроля над наркотиками и их ликвидации на основе координации национальных усилий и организации взаимной помощи между государствами.
Among its current activities, the Group is formulating a strategy for information dissemination by interested members among the constituencies concerned with the social and economic situation of children and young adults with disabilities. В числе мероприятий, осуществляемых в настоящее время Группой, следует назвать разработку стратегии распространения заинтересованными членами информации среди тех, кого волнует социально-экономическое положение детей и молодежи, страдающих физическими недугами.
The Special Committee notes with concern that health-related issues, including cardiovascular diseases, HIV/AIDS and other infectious diseases, are still among the leading causes of fatalities in the field. Специальный комитет с беспокойством отмечает, что проблемы со здоровьем, включая заболевания сердечно-сосудистой системы, ВИЧ/СПИД и другие инфекционные болезни, по-прежнему находятся в числе главных причин смертности сотрудников на местах.
The Unit, as the only external, independent and system-wide oversight body of the United Nations system, is mandated, among other functions, to conduct investigations. Группе как единственному в системе Организации Объединенных Наций органу, уполномоченному обеспечивать внешний независимый общесистемный надзор, поручено, в числе прочих функций, проводить расследования.
A regional policy and planning workshop organized by WECAFC in 2011 addressed, among other issues, the problem of uncoordinated research efforts and access to information on responsible fisheries and its management. Проведенный ВЕКАФК в 2011 году региональный семинар по вопросам политики и планирования был посвящен рассмотрению, в числе прочих вопросов, проблем некоординируемого проведения научно-исследовательских работ и доступа к информации об ответственном рыболовстве и его регулировании.
Disarmament and non-proliferation continue to be among the core issues of Italian foreign policy, and the promotion of a strong culture of disarmament - especially in younger generations - is considered an essential aspect to make international efforts in these fields more effective. Разоружение и нераспространение по-прежнему остаются в числе важных вопросов внешней политики Италии, и содействие внедрению действенной культуры разоружения, особенно среди молодого поколения, считается одним из важнейших направлений повышения эффективности международных усилий в этой области.
A sixth organization omits any mention of a need for a university degree in law or investigative work experience for the head of unit, while among the competencies it is clearly stated that the incumbent will have to provide technical advice in this area to his/her supervisees. Шестая организация не упоминает о необходимости наличия университетского диплома по правовому профилю или опыта следственной работы для главы подразделения, но в числе требований четко указывает, что данный сотрудник должен будет давать технические консультации по этому вопросу своим подчиненным.
The conduct of the alien in question and the current nature of the threat to which the facts give rise are mentioned as among the factors to be taken into consideration by the expelling State. Поведение данного иностранца и текущий характер угрозы, порождаемый данными фактами, упоминаются в числе факторов, которые должно учитывать высылающее государство.
The recent appearance of drugs among the items smuggled and trafficked has become a reason for increased concern, in view of its destabilizing effects on the region. Недавнее появление наркотиков в числе объектов незаконного ввоза и торговли в Сахаро-сахельском регионе стало причиной растущей озабоченности с учетом дестабилизирующего воздействия этого на регион.
The Committee is also concerned that in the absence of adequate identification and protection measures, child soldiers who have escaped from Myanmar could be among the populations forcibly returned to Myanmar, where they can face re-recruitment and/or detention on charges of desertion. Комитет также обеспокоен тем, что в отсутствие надлежащих мер выявления и защиты дети-солдаты, бежавшие из Мьянмы, могут оказываться в числе лиц, принудительно возвращаемых в Мьянму, где им может грозить повторный призыв и/или задержание по обвинению в дезертирстве.
Under the Istanbul Programme of Action, building productive capacities of LDCs became priority area A among the eight key areas identified for action by LDCs and their development partners. В соответствии со Стамбульской программой действий укрепление производственного потенциала НРС стало направлением А в числе восьми основных приоритетных направлений действий НРС и их партнеров по развитию.
It is notable that the freedoms of peaceful assembly and association were among the first rights to be violated in the circumstances of unfree and unfair elections. Примечательно, что именно права на свободу мирных собраний и свободу ассоциации в числе первых нарушаются в тех случаях, когда выборы носят несвободный и несправедливый характер.
While many regions required support, and the LDCs should be the first to receive assistance, Latin America and the Caribbean should remain among the Organization's priorities. Поддержка необходима многим регионам, но помощь следует оказывать прежде всего НРС, а Латинская Америка и Карибский бассейн должны оставаться в числе приоритетных направлений деятельности Организации.
During those events, States members of ICGLR and SADC sought solutions for the neutralization of armed groups operating in eastern Democratic Republic of the Congo, the implementation of the Nairobi Declarations and the improvement of relations between some countries, among other key pending issues. В ходе этих мероприятий государства - члены МКРВО и САДК в числе других ключевых нерешенных вопросов осуществляли поиск решений по нейтрализации вооруженных групп, действующих в восточной части Демократической Республики Конго, осуществлению Найробийских заявлений и улучшению отношений между рядом стран.
For example, because national police officers were too often among the worst perpetrators of human rights violations, it was important to strengthen police capacities in order to protect civilians. Например, принимая во внимание то, что сотрудники национальной полиции слишком часто оказываются в числе самых грубых нарушителей прав человека, необходимо укреплять потенциал полиции по обеспечению защиты гражданского населения.
The question of the delimitation of when a subsequent agreement between the parties is binding and under which circumstances it is merely a means of interpretation among several others will be addressed in a later report. Вопрос о разграничении случаев, когда последующее соглашение между сторонами имеет обязательную силу и при каких обстоятельствах оно является просто средством толкования, в числе прочих, будет рассмотрен в одном из последующих докладов.
Therefore, the defendant's claim for a set off among other claims was not governed by the CISG and would have to be determined by private international law. Таким образом, требование о зачете, выдвинутое ответчиком в числе прочих требований, не регулировалось КМКПТ и подлежало определению согласно нормам международного частного права.
Norway supported the idea that the topics of sustainability and environmental issues should be considered, either among the proposals for additional work on public procurement not addressed in the Model Law, or in any other appropriate manner. Норвегия поддерживает идею о том, что темы устойчивости и вопросы окружающей среды следует рассматривать либо в числе предложений о проведении дополнительной работы по тем аспектам публичных закупок, которые не охвачены Типовым законом, либо в каком-то ином надлежащем порядке.
Moreover, among his Government's priorities was the protection of women and children's rights, as evidenced by its signing of an agreement on cooperation to combat trafficking in persons in the region. Кроме того, в числе первоочередных задач правительства следует назвать защиту прав женщин и детей, о чем свидетельствует подписание им соглашения о сотрудничестве в борьбе с торговлей людьми в регионе.
Among the challenges most consistently emphasized by stakeholders (including Government officials) interviewed by the technical assessment mission was the lack of sufficient qualified human resources capacity among national authorities, civil society and the business community. Представители всех заинтересованных сторон (включая и правительственных должностных лиц), которых удалось опросить миссии по технической оценке, отмечали в числе прочих проблем отсутствие достаточного числа квалифицированных кадров в государственных учреждениях, организациях гражданского общества и среди предпринимателей.
Among the areas where policymakers should concentrate their efforts, they discussed economic investments in dryland areas, promotion of renewable energy sources, and synergy among the Rio conventions. В числе областей, где руководству следует сосредоточить свои усилия, они назвали инвестиции в экономику засушливых районов, содействие освоению возобновляемых источников энергии и достижение синергизма при осуществлении Рио-де-Жанейрских конвенций.
The most important among those is the separation of the judiciary branch from the executive branch to secure the legal framework for an independent judiciary. В числе наиболее важных из них можно назвать отделение судебной власти от исполнительной в целях создания правовой базы независимой судебной власти.