Comic books, photographic materials, pamphlets, posters and school books are among the more colourful materials distributed. |
В числе распространенных материалов были и напечатанные в цвете комиксы, материалы, иллюстрированные фотографиями, листовки, плакаты и школьные учебники. |
The identification of areas of special importance to the breeding and feeding of small cetaceans is among the measures required under the Convention. |
В числе предписанных Соглашением мер значится выявление районов, имеющих особое значение для нереста и нагула малых китов. |
Additionally, the socio-economic challenges, like poverty and unemployment, particularly among youth, remain some of the major causes of instability throughout the country. |
Помимо того, в числе серьезных причин нестабильности во всей стране остаются такие социально-экономические проблемы, как нищета и безработица, особенно среди молодежи. |
Several members expressed support for the inclusion of an express reference to "terrorism" among the grounds for the expulsion of a refugee or stateless person. |
Некоторые члены Комиссии высказались против включения прямого упоминания о "терроризме" в числе мотивов для высылки беженца или апатрида. |
Many analyses and projections stress that developing countries and small and medium-sized enterprises could be among the main potential beneficiaries of the opportunities it will generate. |
Во многих аналитических работах и прогнозах подчеркивается, что развивающиеся страны и малые и средние предприятия могли бы оказаться в числе главных потенциальных бенифициаров создаваемых ею возможностей. |
Poland is among the countries convinced of the necessity of reforming the Council to adapt it to current and future tasks. |
Польша находится в числе тех стран, которые убеждены в необходимости реформы Совета, которая бы сделала его более адаптирующимся для решения нынешних и будущих задач. |
Malta was among the first to sign the Convention, and it is now working on the process of ratification. |
Мальта была в числе первых государств, подписавших Конвенцию, и в настоящее время мы работаем над обеспечением ее ратификации. |
The Special Rapporteur had received information indicating that seven among the above individuals have been convicted to "re-education through labour" for periods of between one and three years. |
Специальный докладчик получил информацию о том, что семь человек в числе упомянутых выше лиц были приговорены к такой мере наказания, как "перевоспитание трудом" на срок от одного года до трех лет. |
In the Sudan, mine action was among the first areas of agreement between the Government and the Sudan People's Liberation Movement. |
В Судане деятельность, связанная с разминированием, была в числе первых сфер, по которым было достигнуто согласие между правительством и Народно-освободительным движением Судана. |
The festival addressed in 13 themes many global problems, among them world peace and security, environment, youth and the United Nations system. |
В рамках 13 тематических блоков участники фестиваля рассмотрели множество глобальных проблем, в числе которых проблемы мира и безопасности, окружающей среды, положения молодежи и системы Организации Объединенных Наций. |
Also, two member States from the African region noted among their achievements the signing of the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
Кроме того, два государства-члена из африканского региона отметили в числе своих достижений подписание Африканской хартии прав человека и народов. |
The lack of awareness, coordination and cooperation between the various regulatory and control agencies and ministries was among the obstacles mentioned with regard to the efficient working of precursor control systems. |
В числе факторов, препятствующих эффективному функционированию систем контроля над прекурсорами, упоминалась недостаточная осведомленность, а также отсутствие координации и сотрудничества между различными регулирующими и контролирующими ведомствами и министерствами. |
Australia also welcomed conclusion of the Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism in 2005, and was among the first to sign it. |
Австралия также приветствовала заключение в 2005 году Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, и она была в числе первых подписавших ее государств. |
Such efforts took place both within and outside the area, and Kuwait was among the countries that did their utmost in this regard. |
Эти усилия предпринимались как в самом районе, так и за его пределами, и Кувейт был в числе таких стран, которые сделали все возможное в этой связи. |
He was among the founders of the Republican Party of Armenia, one of the biggest political parties in the country and which is currently in Government. |
Он был в числе основателей Республиканской партии Армении, одной из крупнейших политических партий страны, которая сейчас находится у власти. |
Indeed, financial institutions, at least in some of the countries surveyed, are now among the most advanced in the world. |
Действительно, финансовые учреждения, по крайней мере в некоторых из исследованных стран, в настоящее время находятся в числе наиболее развитых в мире. |
Our country was among the Organization's founding members, who bestowed upon the United Nations such high and noble goals and principles. |
Наша страна была в числе основателей этой Организации, которые вверили Организации Объединенных Наций столь высокие и благородные цели и принципы. |
Speakers included young people from different sides in various troubled areas of the world describing how they had worked to build unity among their people despite the suffering that divided them. |
В числе выступавших были молодые люди от разных сторон конфликтов из различных беспокойных регионов мира, рассказавшие о том, как они добиваются укрепления единства среди их народа, несмотря на разделяющие его страдания. |
The destructive effects on humanity of drug and psychotropic substance abuse, production and illicit traffic are among the most serious challenges we face. |
В числе наиболее серьезных проблем, стоящих перед нами, можно назвать разрушительные для человечества последствия, вызываемые злоупотреблением наркотическими и психотропными средствами, а также их незаконное производство и оборот. |
The following allegations, among many others, exemplify the reports received by the Special Rapporteur: |
Нижеизложенные утверждения, в числе многих прочих, иллюстрируют информацию, полученную Специальным докладчиком: |
This issue will be analysed as an important factor among the underlying causes of deforestation in the report to be prepared for the third session of IFF. |
Этот вопрос будет проанализирован как важный фактор в числе основных причин обезлесения в докладе, который должен быть подготовлен для третьей сессии МФЛ. |
In line with that commitment, over the years India had been among the major troop contributors. |
Будучи привержена этой идее, Индия на протяжении ряда лет была в числе основных стран, предоставляющих контингенты. |
(c) Capacity-building of developing countries to implement their international obligations remains among the most crucial challenges for enabling compliance. |
с) создание в развивающихся странах потенциала для выполнения ими своих международных обязательств остается в числе наиболее важных задач по обеспечению соблюдения. |
While enterprises that have a large environmental footprint were among the first to report on their environmental performance, environmental reporting has gradually caught on with other enterprises. |
Хотя в числе первых предприятий, представивших отчеты о своей природоохранной деятельности, были предприятия, которые оказывали существенное экологическое воздействие, постепенно практика экологической отчетности стала распространяться и на другие компании. |
I will not hide the fact that my country is proud to be among the 14 States to have ratified all 12 conventions. |
Не буду скрывать, что моя страна гордиться тем, что находится в числе тех 14 государств, которые ратифицировали все 12 конвенций. |