Sri Lanka is among the group of 10 countries that brought the question of Security Council reform to the agenda of the General Assembly back in 1979. |
Шри-Ланка была в числе 10 стран, предложивших включить вопрос о реформе Совета Безопасности в повестку дня Генеральной Ассамблеи еще в 1979 году. |
A few African LDCs are among the five largest LDC suppliers under the GSP schemes of the United States and Japan. |
В числе пяти крупнейших поставщиков из числа НРС, экспортирующих свою продукцию в рамках схем ВСП в Соединенные Штаты и Японию, фигурирует несколько африканских НРС. |
These vital areas were among those severely disrupted in 1991, and they continued to suffer after the military and police operations of 1995. |
Эти важнейшие отрасли оказались в числе наиболее пострадавших в 1991 году и все еще не до конца оправились от военно-полицейских операций 1995 года. |
One of the brothers had been among the best students in the West Bank but had not been allowed to sit for his final exams. |
Один из братьев был в числе лучших студентов на Западном берегу, но ему было отказано в возможности сдать свои выпускные экзамены. |
It was suggested that the guide should also mention the sale of shares in capital markets among the financing sources mentioned in paragraph 51. |
Было указано, что в руководстве в числе финансовых источников, упоминаемых в пункте 51, следует также упомянуть продажу акций на рынках капитала. |
It is no secret that increased poverty and lack of development are among the main causes of this plague. |
Ни для кого не является секретом тот факт, что в числе основных причин этого бедствия - увеличение масштабов нищеты и отсутствие возможностей для развития. |
Older persons were among the first to form interest groups aiming to improve their material situation and their degree of recognition in society. |
Люди более старшего возраста были в числе тех, кто первыми объединились в группы с целью улучшить свое материальное положение и добиться признания своих заслуг в обществе. |
Some networks have already started operating under draft policy elements, among them the Sustainable Development Network which provides environmental information and an international programme for the information of enterprises. |
На основе проекта отдельных политических элементов уже начали работу некоторые сети, в числе их сеть по обеспечению устойчивого развития, предлагающая экологическую информацию и международную информационную программу для предприятий. |
Sweden and the Netherlands, among other Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) countries, have established mandatory high standards for insulation. |
В Швеции и Нидерландах, в числе прочих стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), установлены обязательные высокие стандарты теплоизоляции. |
Serious physical and pedagogical problems, including outdated teaching methods and a serious lack of resources, were among the items cited in the report. |
В числе прочих моментов в докладе отмечались серьезные проблемы материального и методического плана, включая использование устаревших методик и серьезную нехватку ресурсов. |
In doing so, small island States have pressure placed upon their fragile ecosystems, which are among their most valuable assets. |
При этом малые островные государства испытывают давление, оказываемое на их хрупкие экосистемы, которые находятся в числе их наиболее ценных ресурсов. |
This recommendation of the regional seminars among other proposals from the people concerned needs to be implemented as a matter of urgency. |
Эту рекомендацию региональных семинаров, в числе других предложений, исходящих от соответствующего населения, необходимо воплотить в жизнь в самое ближайшее время. |
Human rights and the respective obligations of law enforcement officials were among the most important aspects of the professional training of judges and prosecutors. |
Вопросы прав человека и связанных с ними обязательств сотрудников правоохранительных органов фигурируют в числе наиболее важных аспектов профессиональной подготовки судей и прокуроров. |
The following are among the most significant activities undertaken by the members of the National Executive Committee: |
В числе наиболее значительных мероприятий, осуществленных членами Национального исполнительного комитета, можно назвать следующие: |
These were among the issues examined in the course of the Territorial Development Strategy Review discussed in paragraphs 406 and 407 below. |
Эти вопросы, в числе прочих, рассматривались в ходе обзора стратегии освоения территорий, результаты которого анализируются в пунктах 406 и 407 ниже. |
It is known that Ukraine was not among the first signatories to this Convention for some important reasons. |
Как известно, Украина не фигурирует среди тех, кто подписал Конвенцию в числе первых, и обусловлено это кое-какими важными соображениями. |
The Global Competitiveness Report, 1997 of the World Economic Forum ranks Chile among the 13 most competitive countries in the world. |
Согласно ежегодному докладу Всемирного экономического форума о состоянии конкуренции в мире, Чили в 1997 году была в числе 13 наиболее конкурентоспособных стран мира. |
Various other projects have also taken place, among which we list the most recent ones: |
Были осуществлены и различные другие проекты, в числе которых следует отметить самые последние мероприятия: |
Case studies on Morocco and Zimbabwe are among a number of case studies for the interregional project on "Transnational corporations and industrial restructuring in developing countries". |
В числе тематических исследований по линии межрегионального проекта "Транснациональные корпорации и перестройка промышленности в развивающихся странах" подготовлены тематические исследования по Марокко и Зимбабве. |
Poor conditions in Les Cayes prison and Croix des Bouquets detention centre were among those issues raised by MICIVIH with the Ministry of Justice. |
Неудовлетворительные условия в тюрьме Ле-Ке и тюремном учреждении Круа-де-Буке были в числе вопросов, поднятых МГМГ перед министерством юстиции. |
Regarding post-conflict situations, the President of Siemens referred first to security among the five factors that are necessary for private business to be able to intervene. |
Что касается постконфликтных ситуаций, то президент компании «Сименс» поставил на первое место безопасность в числе пяти факторов, которые необходимы для того, чтобы можно было привлекать частные предприятия. |
Disabled children were among 1,500 who enjoyed a programme of activities in summer 1996 arranged with international non-governmental organizations in the Saida, Tyre and north Lebanon areas. |
Дети-инвалиды были в числе 1500 детей, участвовавших летом 1996 года в программе мероприятий, организованной совместно с международными неправительственными организациями в Сайде, Тире и северных районах Ливана. |
We co-sponsored the resolution at the United Nations General Assembly and were among the first to sign thereafter. |
Мы присоединились к числу авторов резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, и впоследствии мы были в числе первых государств, подписавших Договор. |
The actual coordination of the management of disaster response should remain among the functions of the Office of the Emergency Relief Coordinator, in accordance with resolution 48/162. |
Реальная координация управления реагированием на стихийные бедствия должна, в соответствии с резолюцией 48/162, оставаться в числе функций Управления Координатора чрезвычайной помощи. |
Despite its financial difficulties, it had been among the first to announce a cash contribution - of $1 million to the Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Несмотря на испытываемые Пакистаном финансовые затруднения, он был в числе первых стран, объявивших свой взнос наличными средствами в размере 1 млн. долл. США в интересах Трибунала по бывшей Югославии. |