Tunisia has worked towards the establishment of denuclearized zones; it was among the first countries to sign the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty and was pleased by the conclusion of the Bangkok Treaty establishing the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone. |
Тунис причастен к работе над созданием безъядерных зон; он был в числе первых стран, подписавших Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке и испытывает удовлетворение в связи с заключением Бангкокского договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
If, among those elected, 13 are from list A or 9 from list B, the subsequent ballots will concern only candidates from the list for which the minimum quota has not been attained. |
Если в числе избранных кандидатов 13 кандидатов входят в список A или 9 кандидатов входят в список B, то следующие туры проводятся только для кандидатов из того списка, по которому не была соблюдена минимальная квота. |
How is it conceivable that regions such as the African continent, which makes up the largest regional group at the United Nations, or Latin America, are not represented among the permanent Members of the Security Council? |
Как можно объяснить, что такие регионы, как Африканский континент, который составляет самую большую региональную группу в Организации Объединенных Наций, или же Латинская Америка, не представлены в числе постоянных членов Совета Безопасности? |
(c) Basic education programmes for people with an incomplete primary education should be among the priorities of national policy and financial efforts should be concentrated on providing them. |
с) программы базового образования для не имеющих начального образования должны значиться в числе приоритетов образовательной политики стран и предусматривать сосредоточение финансовых ресурсов на решении этой задачи. |
Indeed, President Bush has stated that fostering respect for women is an imperative of United States foreign policy, among goals that are "grounded in the non-negotiable demands of human dignity and reflect universal human values." |
Так президент Буш заявил, что поощрение уважения к женщинам занимает видное место во внешней политике Соединенных Штатов в числе целей, которые «коренятся в не подлежащих обсуждению требованиях уважения человеческого достоинства и отражают универсальные человеческие ценности». |
In view of this increase in the proportion of children among targeted welfare recipients, the proportion of recipients who care for children increased from 13.8 per cent on 1 January 2005 to 14.3 per cent on 1 January 2006. |
В связи с увеличением доли детей в числе получателей адресной социальной помощи наблюдается увеличение доли лиц, занятых по уходу за детьми с 13,8% до 14,3% по состоянию на 1 января 2006 года. |
The Forum also underscored the importance of the November 2003 decision of the Council of the International Federation of Accountants to approve, among other governance reforms, the creation of a public interest oversight board to oversee the Federation's standard-setting activities. |
Они также подчеркнули важность принятого в ноябре 2003 года Советом Международной федерации бухгалтеров решения утвердить в числе других реформ системы управления деятельностью Федерации создание комиссии по контролю за соблюдением общественных интересов и осуществлению надзора за деятельностью Федерации по установлению стандартов. |
They should also assess environmental issues in the context of environmental democracy, environmental justice and poverty eradication, among other critical economic and social concerns common to all countries; The second Reviews should make maximum use of existing data. |
Они также должны содержать оценку экологических проблем в контексте экологической демократии, экологической справедливости и искоренения нищеты в числе других важнейших экономических и социальных проблем, общих для всех стран; h) в ходе вторых обзоров следует в максимальной степени использовать имеющиеся данные. |
Bearing in mind also that Security Council resolution 1542 (2004) underscores the need for Member States, in particular those in the region, and United Nations bodies, among other actors, to provide appropriate support for these actions, |
принимая во внимание также, что в резолюции 1542 (2004) Совета Безопасности подчеркивается необходимость предоставления государствами-членами, в частности государствами - членами региона, и органами Организации Объединенных Наций, в числе других заинтересованных сторон, соответствующей поддержки этим действиям, |
Presentation of the project to the Euro-Mediterranean Transport Forum meeting held in Brussels on 30 May 2007. The Forum included it among its priority projects for the region. |
представление проекта на Европейско-средиземноморском форуме по вопросам транспорта, состоявшемся 30 мая 2007 года в Брюсселе, где он был отмечен в числе приоритетных планов региона; |
This policy includes among its purposes the "Eradication of all forms of violence against women, assuring State protection for them" and also includes other rights of women, as cross-sectional topics of social policy. |
Эта политика ставит в числе своих целей искоренение всех форм насилия в отношении женщин и обеспечение их защиты со стороны государства, а также предусматривает обеспечение других прав женщин в качестве межсекторальных направлений социальной политики. |
The following measures are among the institutional measures taken at the highest level that have a direct impact on the effective application of the principle of equality and non-discrimination. |
В числе мер институционального характера на самом высоком уровне, непосредственным образом сказывающихся на эффективном применение принципа равенства и недискриминации, следует упомянуть следующие: |
They also underscored the importance of the Department's work in the economic and social development areas through its provision of support to the Economic and Social Council and other intergovernmental processes and its contributions to the attainment of internationally agreed development goals, among its many other functions. |
Они также подчеркнули важность работы Департамента в областях экономического и социального развития путем обеспечения поддержки Экономического и Социального Совета и других межправительственных процессов и его вклада в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития в числе его многих других функций. |
The following objectives and related activities from the Strategic Plan 2009 - 2014 were not addressed among the activities of the current intersessional period and therefore are not reflected in the current report: |
Указываемые ниже задачи и соответствующие мероприятия из Стратегического плана на 2009-2014 годы не рассматривались в числе мероприятий, запланированных на нынешний межсессионный период, и в этой связи не были отражены в данном докладе: |
The protection against all forms of discrimination, racism, racial and ethnic discrimination, extremism and xenophobia, are among the top priorities of Bulgaria's legislative and administrative policies and state institutions. |
Вопросы защиты от всех форм дискриминации, расизма, расовой и этнической дискриминации, экстремизма и ксенофобии находятся в числе главных приоритетов законодательной и административной политики и усилий государственных учреждений Болгарии. |
On transparency and financial accountability, she announced UNDP achievement for being among only a handful of United Nations organizations to receive an unqualified or "clean" audit opinion from the United Nations Board of Auditors for the biennium that ended on 31 December 2009. |
Касаясь транспарентности и финансовой подотчетности, она сообщила, что по итогам проверки, проведенной Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2009 года, ПРООН в числе очень немногих организаций системы Организации Объединенных Наций получила заключение «без оговорок и замечаний». |
The African Charter on Human and Peoples' Rights specifically refers to both the rights of individuals and the rights of peoples, and provides for the right of all citizens to participate freely in the government of the country (article 13), among other relevant provisions. |
Африканская хартия о правах человека и народов содержит конкретное указание на права отдельных лиц и на права народов и предусматривает в числе других соответствующих положений право всех граждан на свободное участие в управлении страной (статья 13). |
I commend the fact that the United Nations was among the first to respond to our call, and I therefore express our appreciation to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Administrator of the United Nations Development Programme. |
Я хотел бы отметить, что Организация Объединенных Наций была в числе первых, кто откликнулся на наш призыв, и поэтому я хотел бы выразить признательность Управлению по координации гуманитарных вопросов и администратору Программы развития Организации Объединенных Наций. |
NOTING WITH CONCERN the fact that very few OIC universities are ranked among the Top 500 World Universities; |
отмечая с озабоченностью весьма ограниченную представленность университетов ОИК в числе пятисот лучших университетов мира, |
To cope with these challenges, the UNIDO vision statement envisages a number of cross-cutting approaches, among which it explicitly emphasizes a "human security concept through activities for the rehabilitation and reconstruction of industrial infrastructure in post-crisis societies." |
В этом заявлении ЮНИДО для решения этих проблем предусматривается ряд всеобъемлющих подходов, в числе которых особо отмечается «концепция безопасности человека, реализация которой планируется с помощью мероприятий по восстановлению и возрождению промышленной инфраструктуры в посткризисных странах». |
The rulings set out below cite the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, among other sources, as the basis of the right to gender equality and non-discrimination: |
В приводимых ниже судебных решениях в качестве основания права на недопущение дискриминации по признаку пола делаются ссылки, в числе прочего, и на Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Among the three identified is Ethiopia. |
В числе этих трех стран была названа и Эфиопия. |
With a view to coordinating efforts, I have met, among many others, with the presidents of the Economic and Social Council and Security Council, the chairpersons of the Main Committees, the coordinators of the different regional groups and with politicians from Member States. |
Что касается координации усилий, то я встречался в числе многих прочих с председателями Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности, с председателями главных комитетов, с координаторами различных региональных групп и с политическими деятелями государств-членов. |
Collaboration is also facilitated by the United Nations Office for West Africa among United Nations peace missions operating in the subregion (UNIPSIL, UNMIL, UNOCI and United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau). |
Развитию сотрудничества также содействует Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки (ЮНОВА) в числе миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, функционирующих в субрегионе (ОПООНМСЛ, МООНЛ, ОООНКИ и Отделение Организации Объединенных Наций в поддержку миростроительства в Гвинее-Бисау). |
New Zealand has been fortunate to be among the first countries to make submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf, and was, in effect, one of the first to have its submissions fully considered and to receive recommendations from the Commission. |
Новая Зеландия рада, что мы оказались в числе стран, которые первыми подали представления в Комиссию по границам континентального шельфа и, по сути, была среди первых стран, представления которых были рассмотрены в полном объеме и получили рекомендации Комиссии. |