Among the reasons given for the deletion of those words, it was stated that arbitrators would generally explain in the text of their decision the reasoning they followed when deciding to grant the interim measure. |
В числе доводов в пользу исключения этих слов указывалось, что арбитры, как правило, разъясняют в тексте своего решения причины, которыми они руководствовались при вынесении решения о предписании обеспечительной меры. |
Among the major international cartel cases that have been brought by competition authorities in recent years, three in particular stand out as involving issues of international cooperation: the Graphite Electrodes, Lysine, and Vitamins cases. |
В числе крупных дел о международных картелях, которые разбирались органами по вопросам конкуренции в последние годы, особо выделяются три дела, в связи с которыми возникали вопросы международного сотрудничества: дела о графитовых электродах, лизине и витаминах. |
Among these are requirements to analyze the impacts of any rule on small business (the Regulatory Flexibility Act) or the environment (the National Environmental Policy Act). |
В числе этих требований можно упомянуть об анализе последствий любой нормы для малых предприятий (Закон о корректировке нормативных положений) или окружающей среды (Закон о национальной экологической стратегии). |
Among the issues to be addressed in any such study, and in the Commission's deliberations on whether to proceed, careful consideration should be given to the purposes of any drafting exercise and to the guidelines set out in General Assembly resolution 41/120. |
В числе вопросов, которые следует затронуть в любом таком исследовании и в ходе обсуждения Комиссии по вопросу о необходимости принятия дальнейших действий, серьезное внимание следует уделять целям составления любого проекта текста и соблюдению руководящих принципов, изложенных в резолюции 41/120 Генеральной Ассамблеи. |
Among the new directions, today we should be focussing more on the problems of redistribution than maximisation, or on developing real-time continuous monitoring, not just ex post monitoring. |
Сегодня в числе новых направлений мы в большей степени должны концентрироваться на проблемах перераспределения, чем максимизации, либо же разрабатывать механизмы постоянного контроля в реальном времени, а не просто контроля постфактум. |
Among those - administrative barriers to start-ups, in particular cumbersome and protracted registration procedures, burdensome government monitoring of operational enterprises and associated corruption, heavy taxation and inadequate access of enterprises to external finance. |
В числе их - административные барьеры для новообразующихся предприятий, в частности сложные и длительные процедуры регистрации, обременительный государственный контроль за функционирующими предприятиями и связанная с этим коррупция, высокое налогообложение и ненадлежащий доступ предприятий к внешнему финансированию. |
A special note on forest fires: Among several other underlying causes of deforestation and forest degradation, illegal logging, combined with land clearing for shifting cultivation, has been indicated as greatly increasing the incidence of forest fires around the world. |
Особое примечание по проблеме лесных пожаров: в числе ряда других основных причин обезлесения и деградации лесов в качестве факторов, значительно способствующих возникновению лесных пожаров в мире, были названы незаконная вырубка лесов в сочетании с расчисткой земель для целей растениеводства. |
Among those not fully involved in the PRSP process are CSOs, local government officials, private sector representatives, trade unions, women's groups and direct representatives of the poor. |
В числе тех, кто неполностью вовлечен в процесс ДССН, находятся организации гражданского общества, должностные лица местных органов власти, представители частного сектора, профсоюзов, женских организаций и прямые представители бедных слоев. |
Among key issues on the Meeting's Meeting's agenda, he highlighted the planned study of the management of the financial mechanism of the Montreal Protocol and the issue of critical use exemptions for methyl bromide. |
В числе ключевых вопросов, фигурирующих в повестке дня Совещания Сторон, он подчеркнул запланированное исследование, касающееся управления механизмом финансирования Монреальского протокола, и вопрос об исключениях в отношении важнейших видов применения бромистого метила. |
Among the UN recommendations, the creation of peace cities through the establishment of, for example, peace parks, peace museums and websites is encouraged. |
В числе рекомендаций Организации Объединенных Наций предлагается создавать города мира путем создания, например, парков мира, музеев мира и веб-сайтов мира. |
Among its mandated activities, the Joint Mission Analysis Centre is tasked to collect, collate and analyse information from a variety of local and international sources relating to the surrounding political, military and security issues on a national basis and across the region. |
В числе прочих санкционированных мероприятий Объединенному аналитическому центру Миссии поручено собирать, обобщать и анализировать информацию из различных местных и международных источников, имеющую отношение к соответствующим политическим и военным вопросам и вопросам безопасности, на национальном уровне и по всему региону. |
Among the benefits, the report outlined benefits for fisheries, tourism, spiritual, cultural, historical and aesthetic values, disaster mitigation, research, education and stewardship for ocean awareness and protection. |
В числе преимуществ в докладе говорится о выгодах для рыболовства, туризма, духовных, культурных, исторических и эстетических ценностей, смягчении последствий бедствий, исследовательской работе, образовании и пропагандистской деятельности в отношении проблем и защиты океана. |
Among the general messages arising from the presentations was that human beings want more, as individual and as societies, and this is part of the problem faced in terms of the unsustainability of our societies and our economies. |
В числе общих выводов из выступлений - вывод о том, что людям, как индивидам и как обществу в целом, необходимо нечто большее, и это является частью проблемы неустойчивости нашего общества и экономики. |
Among the many difficulties faced by translation services in the United Nations system is the predominant use of English as the original language of texts submitted for translation, which creates an imbalance in the workload of the different linguistic sections. |
В числе множества трудностей, с которыми сталкиваются службы письменного перевода в системе Организации Объединенных Наций, можно назвать преобладающее использование английского языка в качестве языка оригинала в текстах, представляемых на перевод, что порождает дисбаланс в рабочей нагрузке различных лингвистических секций. |
Among other objectives, the Working Group was seeking ways to better use public investment, even in limited quantities, as a catalyst for private investment through such mechanisms as development banks. |
В числе других целей Рабочая группа изыскивает способы более эффективного использования государственных инвестиций, даже в ограниченном объеме, в качестве своего рода катализатора частных инвестиций с помощью таких механизмов, как банки развития. |
Among the major articles published were an interview with the Secretary-General's Special Adviser on Africa, several on the Millennium Development Goals and a series on peace and security issues in Africa. |
В числе главных опубликованных статей фигурировали интервью со Специальным советником Генерального секретаря по Африке, несколько сюжетов о Целях развития тысячелетия и серия, посвященная вопросам мира и безопасности в Африке. |
Among other undertakings, with the participation of NGOs and international partners, an international conference was held in May 2011 with the support and cooperation of the Organization for Security and Co-operation in Europe. |
В числе других мероприятий с участием НПО и международных партнеров следует отметить международную конференцию, которая состоялась в мае 2011 года при поддержке и помощи со стороны Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Among the challenges to the effective protection of vulnerable marine ecosystems and ecologically or biologically significant areas is the fact that there is still limited information on the location, functioning, vulnerability and resilience of a number of underwater features, ecosystems and areas. |
В числе проблем на пути эффективной защиты уязвимых морских экосистем и экологически и биологически значимых районов нужно отметить то обстоятельство, что информация о местоположении, функционировании, уязвимости и сопротивляемости ряда подводных особенностей, экосистем и районов все еще носит весьма ограниченный характер. |
Among the latter, it includes condemnation of stigma and discrimination on the basis of HIV/AIDS, discrimination based on descent and the multiple forms of discrimination and exclusion faced in particular by women. |
В числе последних фигурирует осуждение стигматизации и дискриминации больных ВИЧ/СПИДом, дискриминация по признаку происхождения, многообразные формы дискриминации и отчуждения, которым повергаются в особенности женщины. |
Among the consequences of violence and abuse of women and girls are numerous debilitating mental health problems such as depression, anxiety, chronic grief and despair, as well as the long-lasting effects of post-traumatic stress disorder. |
В числе последствий насилия и жестокого обращения с женщинами лежат такие тяжелые проблемы психического здоровья, как депрессия, состояние тревоги, затяжное состояние горя и отчаяния и долгосрочные последствия в виде посттравматического стресса. |
Among the most prominent trends are the increasing role of broadband, multimedia content and the explosive arrival of social networking and user-generated content. |
В числе наиболее четко прослеживающихся тенденций можно назвать повышение роли широкополосного, мультимедийного информационного наполнения и взрывной рост социальных сетей и информационного наполнения, генерируемого пользователями. |
Among the human rights training courses for the police he described one project which aimed to highlight the role of the police as an organization for the protection of human rights. |
В числе курсов подготовки по правам человека для сотрудников полиции выступающий подробно описывает один проект, целью которого является показать роль полиции в качестве организации для защиты прав человека. |
Among the main measures in the plan of action for improving the situation of the Roma, Norway referred to a service centre to provide information and guidance about the various public offices and institutions regarding access to housing, welfare, work and health. |
В числе основных мер в плане действий по улучшению положения рома Норвегия назвала создание центра обслуживания для предоставления информации и ориентации в отношении различных государственных служб и учреждений по поводу получения жилья, социального обеспечения, трудоустройства и медицинского обслуживания. |
Among recent positive events in the nuclear field, MERCOSUR and associated States underscore, first, the signing of the new treaty on reduction of strategic arms - the New START agreement - last April between the United States of America and the Russian Federation. |
В числе недавних позитивных событий в ядерной области МЕРКОСУР и ассоциированные государства подчеркивают, во-первых, подписание нового Договора о сокращении стратегических вооружений - нового Договора по СНВ в апреле этого года между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией. |
Among the national human rights institutions carrying out human rights training for military personnel are the Office of the Human Rights Procurator of Guatemala and the National Human Rights Commission in Djibouti. |
В числе национальных правозащитных учреждений, организующих подготовку в области прав человека среди военнослужащих, можно отметить Управление Уполномоченного по правам человека Гватемалы и Национальную комиссию по правам человека Джибути. |