Women have also been among leading policymakers and have been instrumental in bringing about democracy in some post-conflict societies. |
Женщины также были в числе тех, кто занимался выработкой стратегий, они способствовали воплощению в жизнь демократии в некоторых постконфликтных обществах. |
Migration from rural to urban areas is often age-selective, with the young among the first to move. |
Миграция из сельских в городские районы зачастую характеризуется возрастным аспектом, когда молодежь переезжает в числе первых. |
Also among the participants were representatives of non-governmental organizations such as ICRC, International Alert and Saferworld. |
В числе участников были также представители таких неправительственных организаций, как МККК, «Международная тревога» и «За более безопасный мир». |
In this context, Uzbekistan welcomes draft resolution A/59/L., introduced today by the delegation of Germany, and is among its sponsors. |
Исходя из вышесказанного Узбекистан приветствует представленный сегодня делегацией Германии проект резолюции и выступает в числе его соавторов. |
Municipal functionaries and members of the Kosovo Police Service are also among these usurpers. |
В числе этих лиц, осуществляющих незаконные захваты имущества, есть муниципальные сотрудники и сотрудники Косовской полицейской службы. |
Prominent among these efforts is the implementation of the mine-action strategy for the period 2001 to 2005. |
В числе остальных усилий особое место занимает осуществление на практике стратегии деятельности, связанной с разминированием, в период с 2001 по 2005 год. |
There, he taught mathematics, and among his pupils was the young Napoleon Bonaparte. |
В военной школе он получил хорошее образование, стал репетитором по математике, в числе его учеников состоял Наполеон Бонапарт. |
Nevertheless, the levels of income and equity are among the highest in the world. |
В то же время следует отметить, что уровни дохода и материальных активов в регионе остаются в числе самых высоких в мире. |
Successful examples have included multi-stakeholder and decentralized processes for local empowerment and conflict resolution among user groups. |
В числе позитивных примеров можно назвать процессы укрепления потенциала на местах и урегулирование конфликтов между пользователями, осуществляемые с привлечением различных участников и на децентрализованной основе. |
GIM - Gesellschaft für Innovative Marktforschung - counts among the leading independent market research institutes with a qualitative focus on Germany. |
GIM - Gesellschaft für Innovative Marktforschung - находится в числе лидирующих независимых институтов рыночных исследований, чье внимание прежде всего сосредоточено на немецком рынке. В состав сети GIM входят объекты в Гейдельберге, Берлине, Москве, Цюрихе и Лионе. |
Implementation of ETCS and adoption of relevant measures for facilitation of border crossings procedures were among the most important issues approached. |
В числе наиболее важных вопросов, по которым проводилось обсуждение, следует отметить, в частности, проблемы внедрения Европейской системы управления движением поездов и принятие соответствующих мер для облегчения процедур пересечения границ. |
If the Critic was among the optically activated cells, the result of this intervention should be a change in policy. |
Если в числе оптически-активных клеток находится Критик, результатом этого вмешательства должны стать изменения в стратегии Исполнителя. |
Despite the rather inconspicuous size, it is among the top twenty reserves on the 1,200-strong UN list. |
Несмотря на небольшие размеры, Ойцовский парк находится в числе 20-ти первых из 1200 заповедников, вписанных в реестр ООН. Ежегодно его посещают 350-400 тысяч человек. |
Many women with children among the displaced/refugees need legal aid, employment, training/retraining, welfare, childcare and health-care. |
Многие женщины с детьми, оказавшиеся в числе перемещенных лиц/беженцев, нуждаются в правовой помощи, рабочих местах, подготовке/переподготовке, социальном обеспечении, уходе за детьми и медицинских услугах. |
However, due to insecurity in some provinces, a culture of immunity from punishment, low awareness of women's rights, particularly among women themselves, old and harmful superstitious customs and lack of job opportunities were among the most pressing challenges. |
Однако в числе наиболее насущных проблем можно упомянуть отсутствие безопасности в некоторых провинциях, атмосферу безнаказанности, низкий уровень осведомленности женщин о своих правах, устаревшие и пагубные традиционные обычаи, а также отсутствие возможностей в сфере трудоустройства. |
We are not afraid of setting challenging goals as it is the only way to stay among the leaders in the constantly changing world. |
Мы ставим перед собой высокие цели - только так можно оставаться в числе лидеров в постоянно меняющемся мире. |
In May 2011 Aslanyan was noted among the best IT-managers of Russian Internet by the internet periodical CNews. |
В мае 2011 года отмечен в числе лучших IT-менеджеров России интернет-издания CNews. |
Now you would be among a very select group of corporate giants... to bear this logo on your product. |
Вы окажетесь в числе избранных корпоративных гигантов, которые могут размещать этот логотип на своих продукциях. |
The university's law and business schools rank among the top five professional schools in the United States. |
Рейтинги медицинской, юридической и бизнес-школ университета находятся в числе 15-ти лучших среди университетов США. |
Alva and the other Z-Boys (also all surfers), were among the first to bring the dangerous art of skating empty swimming pools into the mainstream. |
Альва и члены группы Z-Boys были в числе первых скейтбордистов, попробовавших кататься на скейтборде по осушенным бассейнам. |
The 1977-1978 coal miners' strike and developments like Steelworkers Fight Back were among the events pointed to in arguing for this change in policy. |
Забастовка шахтеров 1977-1978 годов и борьба рабочих-металлистов были в числе событий, казалось бы подтвердила произошедшее изменение политики партии. |
He was aware of a number of notable Sri Lankan politicians who had lost their lives, among them Mr. Athulat Mudali and Mr. Premadasa. |
Оратору известно о гибели ряда выдающихся политических деятелей Шри-Ланки, в числе которых г-н Атхулат Мудали и г-н Примадаса. |
The Office notes that among other ideas, the possibility of establishing a system of voluntary contributions within the African Union in support of the Centre was also being discussed. |
Управление отмечает, что в числе других предложений обсуждалась возможность создания механизма добровольных взносов на деятельность Центра в рамках Африканского союза. |
Cancer remained the main concern among radiation-induced health effects, although many factors entered into the disease. |
Раковые заболевания остаются основной проблемой в числе вызываемых радиацией последствий для здоровья, хотя эти заболевания связаны и со многими другими факторами. |
Sadok Chourou, former head of Ennahda who was among those released in November, was rearrested at his home on 3 December. |
Бывшего руководителя «Ан-Нахды» Садока Чуру, которого в числе прочих освободили в ноябре, повторно арестовали дома З декабря. |