Yasar Okcu, Sinan Can Polat, Rahime Metin, Mustafa Bulut, Zulfinaz Coskun, Ziya Yilmaz and Suar Uzun were arrested on 2 March 1999 as they were among the organizers of the illegal demonstration against the arrest of Abdullah Ocalan. |
Ясар Огджу, Синан Кан Полат, Рахими Метин, Мустафа Булут, Зулфиназ Коскун, Зийя Илмаз и Суар Узун были арестованы 2 марта 1999 года, поскольку они были в числе организаторов незаконной демонстрации протеста против ареста Абдуллаха Оджалана. |
ECA reported that, among the economic communities making considerable progress, members of the Economic Community of West African States, for instance, have eliminated all tariffs on unprocessed goods from fellow members. |
ЭКА отметила, что в числе экономических сообществ, добившихся существенного прогресса, можно назвать членов Экономического сообщества западноафриканских государств, которые, например, упразднили все тарифы на сырьевые товары, поступающие из других стран-членов Сообщества. |
The representative of Ukraine said that, during the consultations, his country had been among those to propose that the text on the substantive agenda item should mention the countries in transition. |
Представитель Украины заявил, что в ходе консультаций его страна была в числе стран, предложивших включить в текст основного пункта повестки дня ссылку на страны с переходной экономикой. |
A European Union study conducted by EUROSTAT, and whose results, based on 1993 figures, were published in 1997, found that France ranked as average among the European countries, with 11% of its households classified as poor. |
Исследование, проведенное на уровне Европейского союза в рамках Евростата, результаты которого на основе показателей за 1993 год были опубликованы в 1997 году, показывает, что с 11% бедных домашних хозяйств Франция занимала среднюю позицию в числе европейских стран. |
Brokering controls remain a high priority for the European Union, as illicit brokering is recognized as being among the main factors fuelling the illicit trade in small arms worldwide. |
В числе первоочередных задач Европейского союза остается контроль за брокерской деятельностью, поскольку незаконная брокерская деятельность признается одним из основных побудительных факторов для незаконной торговли стрелковым оружием по всему миру. |
These reforms are seen as a mechanism to, among other, strengthen the position of women by providing through the law a structure through which women and their children can be better protected. |
Данные реформы рассматриваются как механизм, призванный, в числе прочего, укрепить положение женщин путем обеспечения в законодательном порядке такой структуры, которая обеспечила бы лучшую защиту женщинам и их детям. |
In view of their similar legal structure, as well as the fact that the number of BITs has greatly increased, these agreements rank among the most important pillars in international law on foreign investment. |
Ввиду их сходной правовой структуры, а также значительного роста числа ДИД эти соглашения фигурируют в числе самых важных опорных элементов международного права в области иностранных инвестиций. |
Prior to the passing of this law, the crimes of domestic and family violence against women were considered to have a "less offensive potential" and were tried by special criminal courts, together with neighbor or street quarrels and traffic accidents, among other misdemeanors. |
До принятия этого закона бытовое и семейное насилие в отношении женщин считалось "менее опасным преступлением" и рассматривалось специальными уголовными судами наряду со ссорами между соседями или на улице и дорожно-транспортными происшествиями в числе других малозначительных преступлений. |
A number of training courses were also administered by the European Union and the United Nations High Commissioner for Human Rights (UNHCHR), among other international bodies. |
Европейский союз и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в числе других международных организаций также обеспечивают проведение ряда учебных курсов. |
Yemen was among the first countries that joined the United Nations when it was established in 1945, and our country in its modern history has kept abreast of all developments at the international level. |
Йемен был в числе первых стран, вступивших в Организацию Объединенных Наций в год ее создания в 1945 году, и наша страна на протяжении всей ее современной истории следила за всеми событиями, происходившими на международной арене. |
We were among the very small number of delegations that took the initiative in 1974, at the Diplomatic Conference on the Reaffirmation and Development of International Humanitarian Law Applicable in Armed Conflicts, to draw up prohibitions and restrictions on the use of specific conventional weapons. |
Мы были в числе немногих делегаций, которые в 1974 году на Дипломатической конференции по вопросу о подтверждении и развитии международного гуманитарного права, применяемого в период вооруженных конфликтов, выступили с инициативой введения запрета и ограничения на применение конкретных видов обычного оружия. |
In 1998, official development assistance funds grew by 14 per cent, placing Spain among the three developed countries which had most increased these funds during the year. |
В 1998 году объем ее ресурсов, выделенных на официальную помощь в целях развития, возрос до 14 процентов, в результате чего Испания оказалась в числе трех развитых стран, которые выделили больше всего таких ресурсов за этот год. |
The founders of the United Nations - and my grandfather was among them - were not mistaken in their belief that international peace is based on the sovereignty of Member States. |
Отцы-основатели Организации Объединенных Наций, в числе которых был мой дед, справедливо полагали, что международный мир основывается на суверенитете государств-членов. |
In its programme of work for 1996-1999, the Committee has included "design standards" and "intelligent road transport safety" among other work areas and expects to complete this work by mid-1998. |
Комитет включил в свою программу работы на 1996-1999 годы "стандарты проектирования" и "думающие" системы безопасности на автомобильном транспорте в числе других областей деятельности, причем ожидается, что эта работа будет завершена к середине 1998 года. |
The offences cited as being punishable, under article 100 (a) of the General Penal Code, by a maximum penalty of life in prison, e.g. causing considerable fear among the public, were vague and open to subjective interpretation. |
Квалификация преступлений, перечисленных в числе подлежащих наказанию по статье 100(a) Общеуголовного кодекса в виде пожизненного тюремного заключения, например действия, вызывающие сильное чувство страха у населения, расплывчата и допускает субъективное толкование. |
I am proud to report that we are among the few not only to put forward the money pledged at the 1996 Donors' Conference, but actually to have brought to completion the programmes we undertook to fulfil. |
Я могу с гордостью заявить о том, что наша страна в числе немногих не только выделила деньги, обещанные на конференции доноров 1996 года, но и фактически до конца осуществила программы, в отношении реализации которых были приняты соответствующие обязательства. |
As members know, Belarus has always been among those nations which have spoken and acted strongly to make effective measures undertaken by the United Nations in the field of disarmament. |
Как известно, Беларусь всегда находилась в числе государств, которые твердо выступали и действовали в интересах повышения эффективности предпринимаемых Организацией Объединенных Наций мер в области разоружения. |
Tunisia, which was among the first to sign the Convention, has maintained its full commitment to it and is about to complete the process preparatory to its ratification. |
Тунис, который был в числе первых государств, подписавших Конвенцию, сохраняет в отношении нее свою полную приверженность и в скором времени завершит подготовительный процесс к ее ратификации. |
Developing markets across the globe were hard hit by the crisis in Asia but among the worst affected was Brazil because of its large deficits and a currency that was seen as overvalued and therefore most vulnerable to devaluation. |
Кризис в Азии имел тяжелые последствия для рынков развивающихся стран во всем мире, однако в числе наиболее пострадавших стран оказалась Бразилия, поскольку у нее были большие дефициты балансов, а курс ее валюты считался завышенным и поэтому в наибольшей степени подверженным обесценению. |
Radio debates, human rights collections for libraries, a compact disc of human rights music, a travelling exhibition and theatre and film programmes are among the activities being developed. |
В числе разрабатываемых мероприятий можно назвать дебаты по радио, сбор материалов по правам человека для библиотек, выпуск компакт-диска с музыкой по тематике прав человека, передвижную выставку и программы для театров и кино. |
The Government and the people of Cuba have done and will continue to do their utmost to help our Caribbean and Central American brethren, even though Cuba was among the countries severely affected by these recent natural phenomena. |
Правительство и народ Кубы прилагали и будут прилагать все возможные усилия для оказания помощи нашим братьям в Карибском бассейне и Центральной Америке, несмотря на то, что Куба оказалась в числе стран, серьезно пострадавших от этих недавних природных явлений. |
Indeed, counted among the least developed countries, over the last few years the Comoran State has witnessed a deterioration of the markets for its export products - vanilla, cloves, perfume oils, and so forth - due to strong international competition. |
Действительно, Коморские Острова, которые находятся в числе наименее развитых стран, за последние несколько лет стали свидетелем ухудшения рынка сбыта своих продуктов экспорта: ванили, гвоздики, ароматических масел и так далее, из-за большой международной конкуренции. |
They were already among the highest in the world in real terms and their increase makes local currency assets relatively more attractive, helping to defend the exchange rate, the core of Brazil's anti-inflationary policy. |
В реальном выражении они были в числе самых высоких в мире, и их повышение делает валютные активы страны относительно более привлекательными, что позволяет сохранить твердый валютный курс, который лежит в основе проводимой в Бразилии антиинфляционной политики. |
First, we were among the first signatories of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), having been active in this area since 1963. |
Во-первых, мы были в числе первых государств, подписавших Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), занимая активную позицию по этому вопросу с 1963 года. |
Her country had been among the first signatories to the Statute and its legal experts were studying the text with a view to its ratification. |
Сан-Марино было в числе первых государств, подписавших Статут, и его эксперты в области права занимаются изучением текста на предмет его ратификации. |