Discrimination associated with gender, caste, class, ethnicity, disability and geography, continues to be among the major barriers to the effective realization of economic, social and cultural rights. |
Дискриминация по признаку пола, касты, класса, этнической принадлежности, инвалидности и места происхождения по-прежнему фигурирует в числе главных препятствий на пути эффективной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
Multilateral assistance to projects on international migration and development had reached about $250 million; the European Commission, Spain, the United Kingdom and the United States of America had been among the major donors. |
Объем многосторонней помощи по линии проектов в области международной миграции и развития достиг примерно 250 млн. долл. США; в числе основных доноров были Европейская комиссия, Испания, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки. |
To our great surprise, an integral part of Georgia's Tskhinvali region/South Ossetia, currently illegally occupied by troops from a neighbouring country, is named among these 11 States. |
К нашему большому удивлению, в числе этих 11 государств названа неотъемлемая часть Грузии Цхинвальский район/Южная Осетия, в настоящее время незаконно оккупируемая войсками одной из соседних стран. |
Third, Saint Kitts and Nevis was among the first in the Western Hemisphere to establish a Ministry of Women's Affairs and, even before political independence 27 years ago, there were women in high office and decision-making roles. |
В-третьих, Сент-Китс и Невис был в числе первых государств Западного полушария, которые учредили министерство по делам женщин, и еще до обретения страной политической независимости 27 лет назад женщины занимали высокие должности и участвовали в процессе принятия решений. |
In contrast, question 2 includes a bias towards larger entities, for which it is less difficult to be among the top contributors that cumulatively provide 80 per cent of total ODA at the programme country level. |
На второй вопрос, напротив, будет проще ответить более крупным учреждениям, которым не так трудно быть в числе наиболее значительных доноров, на долю которых в совокупности приходится 80 процентов от общего объема официальной помощи в целях развития на уровне страны осуществления программы. |
CRC recommended that the Philippines inter alia place emphasis on ensuring the right of children to education, among other measures by linking it to the Conditional Cash Transfer (CCT) programme. |
КПР рекомендовал Филиппинам, в частности, уделять особое внимание обеспечению прав детей на образование, увязав его в числе других мер с программой обусловленных денежных трансфертов (ОДТ). |
Young people did not wish to remain on the sidelines or to act as mere foot soldiers for political parties; they wanted to be counted among the decision makers. |
Молодые люди не хотят оставаться в стороне или выступать в роли статистов политических партий, и они хотели бы быть в числе лиц, принимающих решения. |
As you are fully aware, Egypt was among those five countries elected to fill the only vacant seat for Africa in the Joint Inspection Unit beginning on the aforementioned date. |
Как Вам хорошо известно, Египет избран в числе этих пяти стран для заполнения единственного вакантного места для государств Африки в составе Объединенной инспекционной группы на срок, начинающийся с вышеуказанной даты. |
Kenya is proud to have been among the original co-authors of the draft resolution on the arms trade treaty that was adopted by an overwhelming 153 States at the sixty-first session (resolution 61/89). |
Кения гордится тем, что она была в числе первоначальных соавторов проекта резолюции по договору о торговле оружием, который был принят подавляющим большинством в 153 государства на шестьдесят первой сессии (резолюция 61/89). |
Together, the small island developing States produced less than 0.02 per cent of total global greenhouse gas emissions, but they would be among the countries most devastated by climate change. |
Малые островные развивающиеся государства в совокупности производят менее 0,02 процента общих глобальных выбросов парниковых газов, однако они окажутся в числе стран, которые больше пострадают в результате изменения климата. |
The Philippines attached great importance to the work of the Human Rights Council, and, as a founding member, would be among the first to undergo the universal periodic review. |
Филиппины придают большое значение работе Совета по правам человека и, в качестве одного из его основателей, будут в числе первых стран, по которым будет представлен универсальный периодический обзор. |
Support for international mine action continued to be among the most important political priorities of the European Union, with financial support totalling approximately 1.5 billion euros since 1997. |
Поддержка международной деятельности, связанной с разминированием, продолжает фигурировать в числе самых важных политических приоритетов Европейского союза, причем финансовая поддержка этой деятельности с 1997 года составляет в целом приблизительно 1,5 млрд. евро. |
Such participation would be decisive on the ground where, among other stakeholders, faith-based organizations are fully engaged in human development and are at the forefront in fostering dialogue, in peacemaking and in post-conflict reconciliation. |
Такое участие могло бы играть решающую роль на местах, где в числе прочих заинтересованных сторон, религиозные организации в полной мере участвуют в развитии человеческого потенциала и выходят на первый план в усилиях по налаживанию диалога, обеспечению мира и постконфликтному примирению. |
It was among the first countries to recognize the People's Republic of China and to support their rightful claim to membership in the United Nations and its Security Council. |
Индия была в числе первых стран, которые признали Китайскую Народную Республику и поддержали ее справедливую просьбу о членстве в Организации Объединенных Наций и ее Совете Безопасности. |
Meeting participants mentioned among the negative effects for countries of origin the loss of highly skilled persons ("brain drain"), a situation particularly serious in areas such as health. |
В числе негативных последствий для стран происхождения участники дискуссии упомянули отток высококвалифицированных кадров («утечка мозгов»), который наиболее серьезно проявляется в таких областях как здравоохранение. |
Also, she wondered whether the process of arbitration by relatives in case of separation could be changed to ensure that women were included among the arbiters, who in almost all cases were men. |
Кроме того, оратор хотела бы знать, можно ли внести изменения в процедуру арбитражного разбирательства дела о разводе родственниками, с тем чтобы обеспечить присутствие женщин в числе этих арбитров, которыми практически во всех случаях являются мужчины. |
The Advisory Committee notes the provision for a Joint Monitoring and Evaluation Unit, among the substantive offices, to support planning and implementation of BINUB programmes and mandated tasks, monitor and evaluate performance and develop, in due course, an exit strategy. |
Консультативный комитет отмечает, что в числе основных подразделений предусматривается Объединенная группа контроля и оценки, функции которой заключаются в планировании и осуществлении программ ОПООНБ и решении предусмотренных его мандатом задач, контроле за деятельностью и оценке ее результатов, а также разработке в надлежащее время стратегии завершения деятельности. |
Suggestions made by country Parties indicate that the seven thematic and sectoral areas identified by the Bonn Declaration remain among the high-priority activities being implemented at country level. |
Изложенные странами-Сторонами предложения свидетельствуют о том, что семь тематических и секторальных направлений, определенных в Боннском заявлении, остаются в числе высокоприоритетных направлений деятельности, проводимой на уровне стран. |
In paragraphs 36 to 46 above, the Inspectors have made proposals to improve the NCRE planning process, which among other benefits may result in shortening the convocation period and improving roster management. |
В пунктах 36-46 выше Инспекторы внесли предложения по совершенствованию процесса планирования НКЭ, реализация которых в числе прочих выгод может привести к уменьшению периода назначения экзаменов и улучшению ведения реестра. |
Liberia, along with Egypt and Ghana, had been among the handful of African countries present at the inception of South-South cooperation at the Bandung Conference in 1995. |
Либерия вместе с Египтом и Ганой была в числе тех немногих африканских стран, которые присутствовали на Бандунгской конференции 1995 года, когда было принято реше-ние о начале сотрудничества Юг-Юг. |
The great efforts of peoples all over the world, among which was the establishment of the United Nations, constitute the bedrock of the maintenance of international peace and security. |
Фундамент для поддержания международного мира и безопасности составляют крупные усилия народов всего мира, в числе которых фигурирует и учреждение Организации Объединенных Наций. |
Greece was expected to be among the first countries to ratify the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, which had been signed in November 2005. |
Ожидается, что Греция окажется в числе стран, которые первыми ратифицируют Конвенцию Совета Европы о действиях по борьбе с торговлей людьми, которая была подписана в ноябре 2005 года. |
The Security Council expresses its deep sympathy and condolences to the United Nations staff, and their families, who were among the victims in one of these attacks, and to the Secretary-General. |
Совет Безопасности выражает свое глубокое сочувствие и соболезнования сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые оказались в числе жертв одного из этих нападений, и членам их семей, а также Генеральному секретарю. |
For example, the Charter of the United Nations is listed under the integrity "pillar" only among other elements, including, financial disclosure, protection against retaliation and ethics training. |
Например, Устав Организации Объединенных Наций упоминается в компоненте «Добросовестность» только в числе таких других элементов, как раскрытие финансовой информации, защита от преследований и занятия по вопросам этики. |
Ghana was among the first members of the African Union to subscribe to the African Peer Review Mechanism to be peer reviewed. |
Гана была в числе тех членов Африканского союза, которые первыми согласились подвергнуться обзору в рамках Африканского механизма коллегиального обзора. |