Comic Book Resources named Harbinger among the Top 100 Comics of 2012. |
Comic Book Resources - «Предвестник» в числе 100 лучших комиксов 2012 года. |
Boys and young men were among the earliest readers of manga after World War II. |
Мальчики и юноши оказались в числе ранней читательской аудитории, сформировавшейся после Второй мировой войны. |
John Cheever, Hart Crane, and Lincoln Kirstein were among his friends. |
Джон Чивер, Харт Крейн и Линкольн Кирстейн были в числе его друзей. |
Finland, together with the other Nordic countries, was among the first to initiate an international support programme for this historic process. |
Финляндия, вместе с другими странами Северной Европы, была в числе первых государств, которые начали осуществление программы международной поддержки этого исторического процесса. |
Eighteen Member States of Latin America and the Caribbean were among the first signatories to that Convention. |
В числе стран, первыми подписавших Конвенцию, были 18 государств-членов, представлявших регион Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Another concern was that the environmental impact of the proposals was not among the evaluation criteria listed in article 41 quater. |
Еще одна поднятая проблема заключалась в том, что в числе критериев оценки, перечисленных в статье 41 кватер, отсутствует критерий экологического эффекта предложений. |
In the final text of the rules of procedure of the Council, draft rule 81 on the Finance Committee remains among the pending issues. |
В окончательном тексте правил процедуры Совета проект правила 81 о Финансовом комитете остается в числе нерешенных вопросов. |
In 1992, the representative of Japan had been upset surprise that his country had been included among the traditional debtors. |
В прошлом году представитель Японии был весьма удивлен, когда его страну назвали в числе традиционных должников. |
We are pleased to find States with important and highly developed chemical industries among those that have already ratified the Convention. |
Мы рады тому, что в числе тех, кто уже ратифицировал Конвенцию, есть государства, располагающие значительной и высокоразвитой химической промышленностью. |
The five nuclear-weapon States were among the sponsors of the draft resolution. |
В числе авторов проекта резолюции были пять государств, обладающих ядерным оружием. |
The approval of 14 International Labour Organization conventions and the reform of the labour code were among its main achievements. |
Принятие 14 конвенций Международной организации труда и реформа трудового законодательства были в числе его главных достижений. |
Therefore, snipers should be among those tried and sentenced for grave breaches of humanitarian law. |
Поэтому снайперы должны быть в числе тех, кто подлежит суду и наказанию за грубые нарушения гуманитарного права. |
Mali had adopted an economic strategy which envisaged, among other important measures, providing greater management autonomy within the transport sector. |
Мали приняла экономическую стратегию, которая в числе важных мер предусматривает усиление автономии управления транспортным сектором. |
Individuals targeted in the radio broadcasts were among the first killed (along with their families) in April 1994. |
Лица, упоминавшиеся в этих радиопередачах, в апреле 1994 года оказались в числе первых жертв (вместе со своими семьями). |
The guidelines should include a mandatory feasibility study among the detailed elements of the development process. |
Эти руководящие принципы должны предусматривать в числе конкретных элементов процесса разработки проекта обязательное проведение технико-экономического обоснования. |
My country is a party to all major disarmament treaties and was among the first to ratify the chemical weapons Convention. |
Моя страна является участницей всех важных договоров по разоружению, и мы в числе первых ратифицировали Конвенцию по химическому оружию. |
Last year, Malta was among those in favour of having a draft resolution on this subject withdrawn. |
В прошлом году Мальта была в числе тех, кто выступал за то, чтобы снять проект резолюции по этому вопросу. |
Local/regional administrations were often among those exploiting indigenous peoples along with private companies which operated anarchically due to the legal vacuum or the non-application of laws. |
Местные и региональные администрации зачастую находятся в числе тех, кто эксплуатирует коренные народы, наряду с частными компаниями, которые действуют, как им заблагорассудится, из-за правового вакуума или невыполнения законов. |
Finland was among the first to sign the Nuclear Safety Convention. |
Финляндия была в числе первых государств, подписавших Конвенцию о ядерной безопасности. |
His Government placed youth, as humanity's most precious resource, high among its development priorities. |
На одно из первых мест в числе своих приоритетов в области развития правительство Таиланда ставит вопросы молодежи как наиболее ценного ресурса человечества. |
Following intensive investigations, three Cuban Mission personnel had also been charged with assault, among other charges. |
После тщательного расследования трем сотрудникам представительства Кубы в числе других обвинений были предъявлены обвинения в совершении самоуправных действий. |
UNEP pointed out that it was studying dispute avoidance and settlement among various relevant emerging legal issues in the light of sustainable development. |
ЮНЕП подчеркнула, что она изучает вопрос о предотвращении и урегулировании споров в числе различных соответствующих правовых вопросов, возникающих в контексте устойчивого развития. |
They noted, however, that the fourth periodic report had a number of major weaknesses, among which the following should be mentioned. |
Они, однако, указали, что четвертый периодический доклад имеет ряд серьезных недостатков, в числе которых следует упомянуть нижеследующие. |
Hence, the exploitation and alternative uses of the forest have always been among our primary economic activities. |
Поэтому эксплуатация и альтернативные виды использования лесных ресурсов неизменно были в числе приоритетных видов экономической деятельности в нашей стране. |
Poverty and unemployment also contribute to greater social problems, among which is the illicit traffic in narcotics. |
Нищета и безработица ведут также и к обострению социальных проблем, в числе которых незаконный оборот наркотических средств. |