Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода В числе

Примеры в контексте "Among - В числе"

Примеры: Among - В числе
One delegation warned that legal representatives were often among those responsible for violations of the rights of a child, if only by omission. Одна делегация напомнила, что именно законные представители не редко оказываются в числе лиц, несущих ответственность за нарушения прав ребенка, пусть даже и неумышленные.
Several delegations expressed their concern that terrorist hostage-taking against ransom constituted, among other human rights violations, a new form of human trafficking affecting a growing number of individuals. Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что захват террористами заложников с целью получения выкупа представляет собой в числе других нарушений прав человека новую форму торговли людьми, затрагивающую все большее число людей.
In the short period since gaining independence, Turkmenistan has taken its rightful place among the progressive and dynamic countries of the world. За короткий исторический период, прошедший с момента вступления на путь независимости, Туркменистан занял достойное место в числе динамично прогрессирующих стран планеты.
Improved governance, particularly a greater emphasis on human rights and gender equality, was among the chief areas of concern. В числе основных проблемных областей была отмечена необходимость повышения эффективности государственного управления, особенно в плане уделения большего внимания вопросам прав человека и гендерного равенства.
Also among the measures in the field of conventional arms, reported by Member States, is the unilateral notification of reduction and disposal of weapons and ammunition. В числе сообщавшихся государствами-членами мер в области обычных вооружений фигурирует также одностороннее уведомление о сокращении и утилизации оружия и боеприпасов.
Paramount among the regional ombudsmen's priorities and concerns has been the need to have the resources required to be fully effective. В числе первостепенных задач и проблем региональных омбудсменов важнейшей проблемой является необходимость обеспечения достаточных ресурсов, позволяющих работать действительно эффективно.
It is expected that the project will generate, among its outputs, feasible, ecosystem-based methodologies for a global assessment of five international water categories. Ожидается, что в числе прочих результатов в рамках этого проекта будут разработаны удобные экосистемные методологии для глобальной оценки пяти категорий международных вод.
These stations, to be operational in early 2011, will monitor O3, PM2.5 and PM10, among other parameters. Эти станции, которые вступят в строй в начале 2011 года, будут осуществлять мониторинг в числе других параметров О3, ТЧ2.5 и ТЧ10.
The following were among the major outcomes of the fourth session: В числе основных итогов четвертой сессии можно назвать следующие:
The fact that disarmament education was mentioned among the consensual recommendations and conclusions of this year's NPT Review Conference further confirms the relevance of the subject. То, что просвещение в области разоружения было упомянуто в числе принятых консенсусом рекомендаций и выводов Обзорной конференции ДНЯО этого года, служит дальнейшим подтверждением актуальности этого вопроса.
The following can be mentioned among other practical measures implemented in the reporting period: В числе прочих практических мер, осуществленных в отчетный период, можно упомянуть следующие:
The Convention itself continued to strike the necessary balance between military and humanitarian considerations and, since its inception, had included among its parties major users and producers of conventional weapons. Да и сама Конвенция продолжает выдерживать необходимый баланс между военными и гуманитарными соображениями и со своего создания включает в числе ее сторон крупных пользователей и производителей обычных вооружений.
Anja Klug, senior legal officer at UNHCR, emphasized that racism and discrimination had always been among the primary root causes of forced displacement. Анья Клуг, старший сотрудник по правовым вопросам УВКБ, подчеркнула, что расизм и дискриминация всегда были в числе основных коренных причин насильственного перемещения.
Migrants tended to be among the workers most hit by economic downturns; they were often the last to be hired and the first to be fired. Мигранты обычно находятся в числе трудящихся, которые наиболее сильно страдают от экономического спада; их зачастую последними нанимают и первыми увольняют.
The Ecological Security Concept 2007-2020 also includes the sound management and rehabilitation of uranium tailings and toxic waste dump sites among the country's long-term priorities in the field of environmental protection. Концепция экологической безопасности на 2007-2020 годы также предусматривает надежное управление урановыми хвостохранилищами и захоронениями токсичных отходов и их реабилитации в числе долгосрочных приоритетов страны в области охраны окружающей среды.
Ireland, among other States, supports programmes to remove landmines, which often prevent arable land from being cultivated long after conflicts have ceased. Ирландия, в числе других государств, оказывает поддержку в реализации программ по обезвреживанию наземных мин, из-за которых пахотные земли еще долгое время после завершения конфликта остаются непригодными для использования.
Increasingly, persons in need of protection are found among the flows of persons migrating for other reasons. Лица, нуждающиеся в защите, все чаще оказываются в числе лиц, мигрирующих по иным причинам.
Algeria was among the first African countries to voluntarily submit itself to the Peer Review Mechanism, reflecting our desire to enshrine good governance in all areas. Алжир был в числе первых африканских стран, добровольно подвергшихся механизму коллегиального обзора, что отражает наше стремление обеспечить благое управление во всех областях.
We have taken measures towards better organization of agricultural producers and the opening of agricultural areas, among other initiatives. В числе прочих инициатив мы приняли меры для улучшения организации сельскохозяйственных производителей и для открытия сельскохозяйственных районов.
And recently, the same United Nations agency declared that Venezuela was among the five countries in the world with greatest access to university education. А недавно это учреждение Организации Объединенных Наций объявило, что Венесуэла находится в числе пяти стран мира с самым широким доступом к высшему образованию.
The small island nations of the Pacific and other regions are among the most vulnerable to those effects and to the potential impact of climate-driven disasters. В числе наиболее уязвимых для таких последствий и для потенциального воздействия вызванных изменением климата бедствий - малые островные государства Тихого океана и других регионов.
Note also with profound concern that non-communicable diseases are among the leading causes of preventable morbidity and of related disability; с глубокой озабоченностью отмечаем также, что неинфекционные заболевания фигурируют в числе ведущих причин предотвратимой заболеваемости и связанной с нею инвалидности;
The phenomenon of the global "land grab" and its consequences were among the main issues discussed at the World Social Forum in Dakar in February 2011. Явление глобального захвата земель и его последствия были в числе главных тем Мирового социального форума в Дакаре в феврале 2011 года.
Armenia's continued aggression against Azerbaijan and incitement of unilateral secession of parts of Azerbaijan through unlawful use of force were among other egregious violations of international law. Продолжающаяся агрессия Армении против Азербайджана и подстрекательство к одностороннему отделению части Азербайджана посредством незаконного применения силы стоят в числе прочих вопиющих нарушений международного права.
However, ensuring that all elements of the law are implemented effectively and become efficient instruments for the preparation and implementation of policies remains among the major challenges. Однако обеспечение того, чтобы все элементы права эффективно осуществлялись и стали действенными инструментами подготовки и проведения политики, остаются в числе основных задач.