| One delegation warned that legal representatives were often among those responsible for violations of the rights of a child, if only by omission. | Одна делегация напомнила, что именно законные представители не редко оказываются в числе лиц, несущих ответственность за нарушения прав ребенка, пусть даже и неумышленные. |
| Several delegations expressed their concern that terrorist hostage-taking against ransom constituted, among other human rights violations, a new form of human trafficking affecting a growing number of individuals. | Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что захват террористами заложников с целью получения выкупа представляет собой в числе других нарушений прав человека новую форму торговли людьми, затрагивающую все большее число людей. |
| In the short period since gaining independence, Turkmenistan has taken its rightful place among the progressive and dynamic countries of the world. | За короткий исторический период, прошедший с момента вступления на путь независимости, Туркменистан занял достойное место в числе динамично прогрессирующих стран планеты. |
| Improved governance, particularly a greater emphasis on human rights and gender equality, was among the chief areas of concern. | В числе основных проблемных областей была отмечена необходимость повышения эффективности государственного управления, особенно в плане уделения большего внимания вопросам прав человека и гендерного равенства. |
| Also among the measures in the field of conventional arms, reported by Member States, is the unilateral notification of reduction and disposal of weapons and ammunition. | В числе сообщавшихся государствами-членами мер в области обычных вооружений фигурирует также одностороннее уведомление о сокращении и утилизации оружия и боеприпасов. |
| Paramount among the regional ombudsmen's priorities and concerns has been the need to have the resources required to be fully effective. | В числе первостепенных задач и проблем региональных омбудсменов важнейшей проблемой является необходимость обеспечения достаточных ресурсов, позволяющих работать действительно эффективно. |
| It is expected that the project will generate, among its outputs, feasible, ecosystem-based methodologies for a global assessment of five international water categories. | Ожидается, что в числе прочих результатов в рамках этого проекта будут разработаны удобные экосистемные методологии для глобальной оценки пяти категорий международных вод. |
| These stations, to be operational in early 2011, will monitor O3, PM2.5 and PM10, among other parameters. | Эти станции, которые вступят в строй в начале 2011 года, будут осуществлять мониторинг в числе других параметров О3, ТЧ2.5 и ТЧ10. |
| The following were among the major outcomes of the fourth session: | В числе основных итогов четвертой сессии можно назвать следующие: |
| The fact that disarmament education was mentioned among the consensual recommendations and conclusions of this year's NPT Review Conference further confirms the relevance of the subject. | То, что просвещение в области разоружения было упомянуто в числе принятых консенсусом рекомендаций и выводов Обзорной конференции ДНЯО этого года, служит дальнейшим подтверждением актуальности этого вопроса. |
| The following can be mentioned among other practical measures implemented in the reporting period: | В числе прочих практических мер, осуществленных в отчетный период, можно упомянуть следующие: |
| The Convention itself continued to strike the necessary balance between military and humanitarian considerations and, since its inception, had included among its parties major users and producers of conventional weapons. | Да и сама Конвенция продолжает выдерживать необходимый баланс между военными и гуманитарными соображениями и со своего создания включает в числе ее сторон крупных пользователей и производителей обычных вооружений. |
| Anja Klug, senior legal officer at UNHCR, emphasized that racism and discrimination had always been among the primary root causes of forced displacement. | Анья Клуг, старший сотрудник по правовым вопросам УВКБ, подчеркнула, что расизм и дискриминация всегда были в числе основных коренных причин насильственного перемещения. |
| Migrants tended to be among the workers most hit by economic downturns; they were often the last to be hired and the first to be fired. | Мигранты обычно находятся в числе трудящихся, которые наиболее сильно страдают от экономического спада; их зачастую последними нанимают и первыми увольняют. |
| The Ecological Security Concept 2007-2020 also includes the sound management and rehabilitation of uranium tailings and toxic waste dump sites among the country's long-term priorities in the field of environmental protection. | Концепция экологической безопасности на 2007-2020 годы также предусматривает надежное управление урановыми хвостохранилищами и захоронениями токсичных отходов и их реабилитации в числе долгосрочных приоритетов страны в области охраны окружающей среды. |
| Ireland, among other States, supports programmes to remove landmines, which often prevent arable land from being cultivated long after conflicts have ceased. | Ирландия, в числе других государств, оказывает поддержку в реализации программ по обезвреживанию наземных мин, из-за которых пахотные земли еще долгое время после завершения конфликта остаются непригодными для использования. |
| Increasingly, persons in need of protection are found among the flows of persons migrating for other reasons. | Лица, нуждающиеся в защите, все чаще оказываются в числе лиц, мигрирующих по иным причинам. |
| Algeria was among the first African countries to voluntarily submit itself to the Peer Review Mechanism, reflecting our desire to enshrine good governance in all areas. | Алжир был в числе первых африканских стран, добровольно подвергшихся механизму коллегиального обзора, что отражает наше стремление обеспечить благое управление во всех областях. |
| We have taken measures towards better organization of agricultural producers and the opening of agricultural areas, among other initiatives. | В числе прочих инициатив мы приняли меры для улучшения организации сельскохозяйственных производителей и для открытия сельскохозяйственных районов. |
| And recently, the same United Nations agency declared that Venezuela was among the five countries in the world with greatest access to university education. | А недавно это учреждение Организации Объединенных Наций объявило, что Венесуэла находится в числе пяти стран мира с самым широким доступом к высшему образованию. |
| The small island nations of the Pacific and other regions are among the most vulnerable to those effects and to the potential impact of climate-driven disasters. | В числе наиболее уязвимых для таких последствий и для потенциального воздействия вызванных изменением климата бедствий - малые островные государства Тихого океана и других регионов. |
| Note also with profound concern that non-communicable diseases are among the leading causes of preventable morbidity and of related disability; | с глубокой озабоченностью отмечаем также, что неинфекционные заболевания фигурируют в числе ведущих причин предотвратимой заболеваемости и связанной с нею инвалидности; |
| The phenomenon of the global "land grab" and its consequences were among the main issues discussed at the World Social Forum in Dakar in February 2011. | Явление глобального захвата земель и его последствия были в числе главных тем Мирового социального форума в Дакаре в феврале 2011 года. |
| Armenia's continued aggression against Azerbaijan and incitement of unilateral secession of parts of Azerbaijan through unlawful use of force were among other egregious violations of international law. | Продолжающаяся агрессия Армении против Азербайджана и подстрекательство к одностороннему отделению части Азербайджана посредством незаконного применения силы стоят в числе прочих вопиющих нарушений международного права. |
| However, ensuring that all elements of the law are implemented effectively and become efficient instruments for the preparation and implementation of policies remains among the major challenges. | Однако обеспечение того, чтобы все элементы права эффективно осуществлялись и стали действенными инструментами подготовки и проведения политики, остаются в числе основных задач. |